We use cookies on this website to provide its full functionality and improve your online experience. By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. You can withdraw your consent at any time by deleting the cookies stored on your device. To read more, click HERE.

News & Blog




Society and industry are moving towards an ever-increasingly globalised and digitalised world. Localisation, where a translation is adapted to fit a particular country or region, has a critical role to play. Although 50% of English speaking consumers say they are more likely to buy if the website is written in English, 9 out of 10 buyers will ignore your product if it is not in their native language. 

The more that a customer understands about a product, the more confident they feel and the more likely they are to purchase or use a service. Localisation increases trust and makes the customer feel valued, which is especially important in the Life Sciences sector, where buyers are making decisions about their health and well-being. 

The expansion of Life Sciences continues with no signs of slowing down and is projected to be worth around USD 2.5 trillion by 2024. This sub-sector of the healthcare industry includes companies in fields such as biotechnology (biotech), pharmaceuticals (pharma), and medical devices (medtech). It also includes Contract Research Organisations (CROs), which primarily focus on the various stages of research, development, technology transfer and commercialisation of health products and services. 

Life Sciences market size today and in 2024


Major investments are made in growing Life Sciences businesses, especially when moving into new markets. Increased global access to health care, along with technological advancements, is transforming the way in which the Life Sciences industry operates. It has led to a more patient-centric approach, with delivery directly to the patient’s home where possible. 

The increased transparency, standardisation, communication and usability of new platforms means there is more content to localise than ever and at a global scale. More stringent regulatory standards and access to large swathes of data on analytics, along with artificial intelligence (AI) and blockchain being exploited more and more, are forcing global businesses to react swiftly. Tech giants such as Amazon, Apple, and Uber are also moving into health care and Life Sciences, creating waves in the industry, and new opportunities in their wake. 



The Covid-19 crisis has put industry changes into overdrive. Those in the Life Sciences industry are re-evaluating their networks to meet the clear need for the global manufacture of new medical devices and medication. New systems have been devised for dealing with measures such as social distancing requirements, as well as the associated supply chain disruptions. This has been felt most acutely in manufacturing thus far, but is spreading to other Life Sciences areas as new methods and approaches to the provision of health care are implemented faster than ever before. 

As a result, localisation buyers find themselves facing several challenges. Time, quality and cost are three key considerations when providing products and services to customers on a global scale. There is now increased demand for real-time translations with highly accelerated time frames, the pressure is put on increasing quality while maintaining compliance with tighter regulatory standards and requirements, and the aim to reduce costs and recoup investment quickly is, of course, always there. 

All of this, combined with the inevitable increase in global expansion and mergers and acquisitions, has meant that much work is going on behind the scenes to gain a competitive edge while maintaining quality; localisation plays an essential role in this process.


Go global

Almost all Life Sciences companies now conduct business abroad, which means that speaking the local lingo is essential. Very few companies have the resources to translate everything in-house, which is where language services providers enter the equation. Given the life-or-death nature of the majority of texts, understanding the translation process has never been more important. In order to ensure that quality standards are met, using a professional agency who can deal with the complexity of this industry, is an absolute must.

Set the standard

European and national regulatory bodies have specific translation terminology that needs to be adhered to, and the introduction of GDPR requirements has placed a further administrative burden on Life Sciences as well, but the sector is facing the challenge head-on. Extensive references, blind CVs of linguists and quality certifications are demanded, and the use of translation memory software and knowledge of the regulatory field goes without saying. Quality localisation allows one to cater for different styles and approaches, while also ensuring approved and consistent terminology is used at all times. 

Improve quality of care


The ramifications of incorrectly performed localisation in health care range from the amusing, for example, a cardiac arrest being translated as an imprisoned heart, to the downright disastrous. One of the most serious but thankfully non-fatal of these, occurred in Germany in 2006-2007, when a translation error on the labelling of prostheses resulted in 47 patients receiving incorrect knee replacements. Thus, localisation blunders can clearly be disastrous in terms of the quality of care provided, the company’s reputation and likelihood of successful expansion, as well as can even leave the company open to litigation. Localisation ensures that you excel when it comes to providing instructions, accurate diagnoses and ensuring a coherent medical history.


Professional medical translation and interpreting services save lives and improve quality of care, and within the Life Sciences industry, incorrect translations could literally be life-threatening. Also, Amandine Lear, Manager of the Language Services department at Icon, a leading CRO, says that language services are often the ‘last link in the chain’ when it comes to product development or patient services. Localisation keeps this link nicely polished, and as a result, the company’s image, too.

Fortunately, many language service providers have long been adapting and are taking advantage of technological advancements to offer tailor-made localisation solutions in all language areas that meet the increasing demands. This means the Life Sciences industry is well-placed to drive standards upwards in order to ensure the fastest, safest, most consistent and clearly communicated medical texts possible, both now and in the future. 


Read more



In 2016, the UK Ministry of Justice came to a surprising discovery: over a five-year period, more than 2,600 court cases were adjourned due to failures attributable to interpreting services!
Substantial inaccuracies and insufficient funding for appropriately qualified specialists were listed as some of the main culprits. 

Apart from legal proceedings, the law regulates a plethora of other aspects of our lives as well, along with the resulting legal documents and guidelines that help to protect our rights, define conditions, avoid ambiguities and solve any resulting problems. If we want the law to continue working in our favour after a translation, we should carefully consider to whom we assign the important task of translating important legal text.

What exactly makes legal text so difficult to translate and why is it better to entrust them to a linguist with a law degree? Keep reading for an insight into these and other questions as well.

What are the main kinds of legal text?

The law defines and regulates many different spheres of our life, and the world of legal text is correspondingly diverse. If you are unsure whether what you actually need is a legal translation, you can find a general summary of the main legal text types below:

  • Laws, regulations, directives, draft legislation, etc.;
  • Court documents, e.g. judgments, testimonies, statements;
  • Civil status and qualification documents, including birth, death or marriage certificates, education documents;
  • Identity documents;
  • Wills and testaments;
  • Agreements and contracts;
  • Enterprise or organisation incorporation documents, e.g. articles of association;
  • Financial statements, proposals;
  • Insurance documents;
  • Terms of operation and privacy policies;
  • Patents;
  • Legal articles.

It is important to remember that each of these text types has its own, unique function. By choosing the right translator with the right skills, you will ensure that these and other legal texts keep performing their original function in the target language as well.

What qualifications should a legal translator have?

Each country has different qualification requirements for legal text translators. In many parts of the world, such as Argentina and Brazil, one must obtain a special degree to translate legal texts, whereas, in Europe, e.g. France, Spain and Germany, such translations are mainly entrusted to sworn translators.

Although there are translators with legal qualifications in Latvia, similar to the United States and the United Kingdom, Latvia currently has no formal qualification requirements for legal text translators.

However, this does not mean that you do not need to carefully assess the qualifications and experience of the translator of your legal text before an assignment. Moreover, if you work with a translation agency, you can let project managers know about desired skills and education, and they will search the agency's database for the most suitable translator.

Whom to trust with mixed-field legal translations?

In legal texts, law is often intertwined with various other fields, such as business, economics, insurance or education, and it is important that the terminology of all sectors involved is accurately translated. As a result, this already-complicated task acquires another “layer” of terminology, which the translator must understand and reproduce accurately.

It should also be noted that a translator with such specific qualifications and experience is a rare and valuable find. It is best to look for such specialists in secure forums or by contacting a translation agency with an extensive translator database. An agency can recommend the most suitable translator with the right experience and specialisation for the task at hand, in order to ensure the most accurate translation of terminology and style relevant to all fields involved.

How to avoid ambiguity and misunderstandings in translation?

The less a translator knows about the ins and outs of translating legal texts and terms, the more likely they are to get lost in it. Someone unfamiliar with the field will almost inevitably experience confusion and uncertainty while trying to understand the unique language of legal terms and concepts. This is partly due to differences in the legal discourse of each country and some easily misunderstood terms. 

One such pitfall in translations from Latvian into English is the misleading but popular term “pilnvara”.  A direct translation could misrepresent it as “authority”, or the more literal “full power”, while an informed translator would know not to take it literally and to instead render it as “power of attorney”. A similar misunderstanding is caused by the financial term “vērtspapīri”, which can appear in legal texts related to finance. In Latvian, the term has little to do with valuable papers as such but refers to financial instruments, known in English as “securities”.

Such seemingly puzzling transformations in legal texts occur in every sentence, and a mistranslation of them in, let's say, a contract could have a high cost­ – both in money and nerves.

The best way you can avoid unnecessary mistakes and costs is to assign a legal translation to someone who will know what exactly is hidden behind each deceptively simple word or phrase.

What to do with concepts that don't exist in other languages?

During the 2017 Rohingya crisis, humanitarian aid translators faced an unexpected problem: how to explain the concept of gender-based violence? In the Rohingya language, there is no word for “gender”, so translators replaced it with the word “female”. Thus the concept got turned into “violence from women” in the Rohingya community, which caused quite a lot of confusion.

Even seemingly clear concepts may not have equivalents in another language, so it is important to turn to a translator who can not only explain a concept in the target language but also make it easily understandable. 

You would be surprised to know how often such interpretations are required, even when translating from less exotic languages. The example for this in the English language could be  the legal proceedings term “deterrence”: there is no clear term for it in Latvian, so it is often mistaken for 'preventing a crime'. A crime can be prevented in many different ways, so such translation could easily be considered inaccurate. In this case, the term really means discouraging someone from committing a crime, which calls for a descriptive translation to prevent misunderstandings during a trial, for example.

Translating terms descriptively is a complex solution that should only be applied if truly necessary, where no appropriate equivalent in the target language exists. Ideally, this task should be performed by a qualified specialist who is comfortable with legal terminology and knows when exactly a detailed explanation will benefit the translated text.

Why isn't machine translation suitable for legal translations?

In 2017, a police officer pulled over a vehicle in Kansas, USA. The vehicle’s driver only spoke Spanish, so, in order to ask for the permission to search the vehicle, the police officers used Google Translate. However, the online translator transformed the Spanish phrase “can I search the car?” into “can I search for the car?”. During the search, the policemen found a sizeable stash of illegal drugs, but the driver used the inaccurate translation in court as basis for suppressing charges against him... and won!

Even though we regularly hear about new breakthroughs in machine translation, it is not recommended for legal translations just yet. The main sticking points are highly nuanced terms and disparities in sentence structure, which can lead to serious misunderstandings and ambiguity. And this, as we have already seen, can make all the difference between victory and loss.

The bottom line

In this field, precise translations of legal documents carried out by qualified specialists will not only help you save valuable resources such as time and money, but will also allow you to be heard and understood properly in legal terms – when entering into an agreement, defining guidelines, or providing information about yourself or your company.

Read more



We will help you gain global recognition with a complimentary translation in 1 language of your choice.

At the translation company LMI Translations, we are always up for contributing and helping those around us.

Translation and localisation is our competence and strength; we take care of our customers so that they can work successfully and sell more in their export markets.

Looking for new opportunities to help, we understood that this was the field where our efforts could be put to the best use.

Therefore, we are looking for a socially responsible start-up company that we can help soar to a global level!

We will translate your home page/mobile app into one language of your choice. And this one is on us!

Send your application to [email protected] and tell us:

  1. how is your company implementing social responsibility – perhaps you have created an innovative zero-waste product or your company is contributing to clean water in the oceans?
  2. why do you want to localise/translate your home page/app?

We look forward to your applications until 31.07.2020.

Let us create a socially responsible community together!

Read more



RSU is one of the most advanced universities in the Baltic States with an extensive offer of study programmes in health care and social sciences, and we are honoured to ensure translation of documents ranging from study programme descriptions, legal and marketing documentation, to very specific technical, scientific and medical texts.

This is what the representative of RSU says about our cooperation:

“Cooperation between Rīga Stradiņš University and LMI Translations has been highly successful. The translations are provided very quickly, plus they are of high quality and precise. The project managers are very responsive and able to offer the best solution for a specific project and meet our deadlines. We are pleased with this cooperation and recommend LMI Translations as a reliable partner.”

Read more



Machine Translation (MT) is not a new concept. It has been around since the 1950s, but has really taken a giant leap forward in recent years from being something entertaining, to being useful in a very narrow field of application, to seeing every-day use on both private and corporate scopes. Although its popularity has gone up and down, one thing is for sure: this time, it is here to stay. The main selling points of MT are simple: low costs when compared to manual translation and blazing-fast turnover speed. While a trained translator translates anywhere from 2000-2500 words per workday, an MT engine can do that amount in less than a minute. Furthermore, MT solution providers continue to promote that incorporating MT into your translation process can reduce costs by up to 70%, and that does not even account for the free MT engines out there, like translated.com (though be careful not to use free solutions to translate sensitive information like Statoil did in 2017).

Machine Translation as a quick solution

Companies use MT to quickly translate correspondence, in-house documentation, 3rd party content that the company is interested in (like foreign tender documentation) and, in some cases, even materials they publish to their clients and users (technical manuals, product descriptions). To those of you surprised by this: do not forget, according to Common Sense Advisory, a whopping 72.4% of consumers are more likely to buy products in their native language, and a machine translation in this case is better than no translation. These translations are by no means perfect and one type of text makes for a better result than another, but they do fit their purpose of letting the user get the gist of the content and in many cases would not be made any other way due to the relatively higher cost of manual translation.

However, there is a third option for those cases where MT output is not good enough, but full manual translation is either to slow or costly – Machine Translation Post-Editing (MTPE).

What is Machine Translation Post-Editing?

Using MTPE, you can get the best of both worlds: cost effectiveness and faster turnover times when compared to manual translation.

In post-editing, an experienced linguist edits the MT output in their native language, correcting any mistakes and inaccuracies that the engine’s algorithm might have made, to produce a completely readable final translation. In ideal scenarios, correcting MT output takes less time than manual translation, which means that post-editing certain types of text costs less than translating them, even after considering the cost of using the MT engine. Furthermore, with scalable MTPE solutions like ours, you can fine-tune the cost/quality ratio to your needs. Need a fast translation to just understand the highlights? Order light post-editing with lower costs and more robust machine-level translation quality. Need a perfect, print-ready translation, order full post editing and receive an impeccable translation and, depending on the language and document type, still save anywhere from 5 to 30% compared to manual translation costs.

To put it simply, intelligent use of MTPE produces good quality content at a fraction of the cost and time required for traditional translation processes.

Machine Translation is only a part of the process

A key piece of information that MT solution providers usually leave out of their case studies is that MT and MTPE are rarely used alone and that the best results are achieved with specially-trained MT engines, which have been fed thousands upon thousands of similar translations for it to learn from. To maximize leverage, MT and MTPE are used in conjunction with Translation Memory (TM) solutions and Terminology Databases or Termbases (TB). Only in this combination, can one hope to reach the levels of cost saving MT providers promote, especially in combination with languages that are not among the 100 most popular (and thus with not as precise MT engines), like our own Latvian.

LMI Translations offers professional and scalable Machine Translation Post-Editing

If you want to find out if you can save costs and increase translation speed by taking advantage of MT technology, let us know today. Using our years of experience and translation know-how, we will do our best to tailor a custom solution that will be perfect for your company.


Read more



At a time when working from home has become an everyday reality for many companies, we have also come to appreciate people’s flexibility and ingenuity in the face of various obstacles. The same goes for e-learning: by seizing the opportunity to learn new skills online in all languages necessary, a company also promotes independence and self-motivation without wasting any (increasingly precious) resources or risking the safety of its employees. Read on for useful tips on a seamless transition to e-learning and get the most for yourself and your company.

A New Era: Here and Now

The world is changing, and those who are aware of it, those who accept it and adapt to it, will come out on top. It is often difficult to give up the old and accept the new and unknown. But success mainly comes to those who can quickly shift their operations to new platforms and optimise their business – preferably ahead of their competitors. This includes the increasingly vast opportunities of digitalising age-old job training processes through e-learning. Until recently, people expected (and some still do) that training in a new workplace would occur face to face, under the supervision of instructors, using tomes of reading materials, printouts or repetitive documents on work computers. But learning processes have seen rapid changes in recent years – not only in academics but in the work environment as well. This new, non-material era not only lets us use unique learning tools and digitalise materials that previously would have to be printed – but it also provides an environment for creating and using content in all languages spoken within a company. This is an especially convenient time to modernise your company’s training processes and take a new, better position in the business arena.

Take Care to Compare

More and more companies discover that online training is an interactive, creative way for employees to continue learning new skills in the environment and at the time that fits them best. However, to enjoy the best results with this learning format, you must first dig through mountains of available options and find the best solution for you and your employees. The main task, in this case, is to provide an accessible training platform with up-to-date training materials in the required formats and languages that corresponds to the number of employees you have, as well as to your company’s goals and budget. Sites such as Capterra and eLearningIndustry offer some great tools for you to easily review available e-learning platforms. They offer a multitude of different filters that help you find what you need without getting lost in a sea of options. They also allow you to easily compare specific platforms based on specific criteria. Careful research using comparison platforms will help you understand what solution is the best fit for you.

Major Choices, Minor Costs

Even though this article might be the first thing read about e-learning, the e-learning niche is already populated by multiple solid industry leaders. You can use the platforms mentioned above to compare their solutions. By browsing through ratings, reviews and summaries of various e-learning platforms, you will see that the options are truly vast, with more than 500 paid and free platforms currently available. Many of these solutions can be adapted to the needs of small, medium or large companies, with myriad features and opportunities – your choices are virtually unlimited: fast and easy course creation, online tests, scoring systems, and, most importantly, enjoyable interactive content made available either on-site or remotely with different devices. What’s more, this is not necessarily a costly pleasure. Training often tops the list of company expenses, whereas e-learning is a different game entirely: businesses do not need to spend money and resources on instructors, rooms, meals, transport, and printing each time. With e-learning, your only worry is making your training content as interactive, engaging, and accessible as possible to all addressees.

Form, Content and Language

As we already mentioned, you should always keep your company’s needs in mind while selecting an e-learning platform. For example, based on value for money, a small or medium company (with up to a few dozen employees) might benefit most from the TalentLMS platform. There are several other excellent e-learning solutions, of course, but at a higher price point – these are designed for a correspondingly larger number of learners. Some of the most frequently chosen platforms are iSpring Learn, Docebo, Litmos, and Matrix. Several free platforms available, such as Moodle, Canvas, and Schoology, but they have their drawbacks. Firstly, these platforms work better in the academic environment and have a less dynamic user experience. Secondly, to access more options on these platforms, you will still need to pay for additional plugins. Choosing a platform is only the first step in your journey, followed by the much more important task of creating content. To get the most out of digital learning materials, we recommend that you avoid simply “dumping” your existing materials into your platform. Making your materials available worldwide across different devices can be achieved by the simplest cloud storage solutions or even file transfers. That’s not what we e-learning is about. Our company has already transferred its training content to an e-learning platform, and we can safely say that you should devote time to preparing materials so that they fit the requirements of the e-learning environment. Nowadays, information can be packaged in the most diverse formats, including video, audio, presentations, or photos. Therefore, the training materials should be interactive, available in different formats, and brief enough to avoid going back to the same old tomes of text. Customizing text content for various users can take a lot of time, so you can entrust this task to a translation company to save time and resources. We will not only translate your content into the target languages but also adapt it for easy integration into your e-learning materials, such as presentations. Shortening text, making it more laconic, arranging clear, easy-to-read theses —all these are things we can do for you. If you use text and images, we can also combine them into engaging presentations. Whatever your needs are for preparing materials before they are placed in the e-learning environment, we can help you do it efficiently and professionally, saving you precious time and money in the long run.

The Bottom Line

It is quite difficult to describe the vast opportunities and benefits of e-learning in one sentence. In a nutshell, an e-learning solution means saving time, money, and resources, while enjoying the benefits of an innovative approach, interactivity, increased engagement, more creativity, and greater efficiency. Customize your learning options, step into the future, and reach new goals!

Read more



At a time when the safest way for businesses to continue their operations is remote work, effective communication is essential for efficient crisis management and recovery. We have prepared an overview of how the right content – and its translation – will help your company adapt to the present situation, find effective new solutions, and continue successful communication that keeps people connected.

Here we take a careful look at the following points:

  1. Content for business continuity and legal issues,
  2. Solutions for employee e-learning,
  3. Remote interpreting.

1. Content and Translations for Business: Preventing Risks and Regaining Control

To keep your employees, customers and partners informed, and to ensure that your company can continue operating remotely, it is important to provide necessary information in all relevant languages. It is especially useful when creating and translating the following kinds of content:

  • internal information for employees, especially if your company employs foreign language speakers,
  • information for investors, business partners and customers,
  • information about delivery, working hours or operating conditions, or any changes to these,
  • additional provisions for contracts (addenda),
  • information about online payments and payment systems,
  • other emergency information.

Creating and translating such content will help avoid misunderstandings, gain more control over the situation and strengthen the company image.

Speeding Up the Translation Process in Emergency Situations

In a time of crisis, rapid circulation of information can be crucial. There are several ways to speed up the translation process for such content and resources without significantly compromising content quality.

  • Decide with your language service provider to create a team of linguists for your projects – so that work can be started immediately after receiving a request.
  • To speed up the translation process even further and save resources when starting new projects, try to supplement your existing content only with what is necessary. Creating translation memories (TM) and a term base (TB) is equally important, as it will not only make translating new content much faster, but also ensure term and style consistency for future projects.
  • Use the translation agency’s customer portal to submit your order at any time of day.
  • If you need to translate a very large volume of text quickly and in several languages at once, you can choose post-editing (post-machine translation editing) instead of classic translation. For the task of post-editing, you can choose translators who are familiar with the industry and language, which will eliminate possible discrepancies. However, it is important to note that machine translation is not equally effective in all fields, so it is better to make sure in advance that this solution fits your case.

2. Remote E-Learning Materials in Multiple Languages

We have also prepared some tips for efficiently sharing information in several languages so that meetings, business trips and employee training activities remain just as productive online!

  • Need to conduct a training session or meeting in several languages?
    For remote employee training, you can create shared video materials in multiple languages, explaining the most important information. If you need to conduct a seminar or a meeting, organize a work group or host a Q&A session, you can also use the online conference app Zoom.
  • Need to switch between several work groups or meetings?
    Those who need to be everywhere at once could steal a trick or two from computer gamers and use the Discord app. Initially, the app was used to connect players around the globe, but it has developed into a handy tool for work groups and meetings. It allows you to create, label and switch between several channels, or lobbies, where you can also involve interpreters. The app automatically cancels out background noises, offers a refreshing design, and can be used for free!
  • Need to organize training for employees who are used to going on business trips to other countries and visiting subsidiaries, or attending group training sessions in person? Choose from a variety of e-learning platforms, such as iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix (relatively more expensive, wide range of features) or Moodle, Canvas, Schoology, talentLMS (free, but with limited features and various plug-ins to purchase if necessary), and use the opportunity to create learning programmes that your employees can use at home or anywhere they are. This way, you can also receive feedback on learning materials and training results. For best results, prepare these e-learning materials in the main languages spoken by your employees. The translation agency can offer consultations and advice on how to best prepare these materials so they can be easily updated and published on the training platform, while saving as much time and money as possible.

3. Remote Interpreting

To keep in touch with your employees, customers, and partners in the current situation, it is useful to consider various solutions for remote interpreting. In such cases, telephone or Skype translation – as well as the virtual meeting and webinar tool Zoom – will come in handy. The interpreter communicates with the contact person through a call or a virtual meeting and performs consecutive interpreting as they would in person. Remote interpreting solutions help companies improve efficiency and provide translation when required, even in rare languages, whereas previously clients had to provide travel, accommodation and transport arrangements as well as an allowance for other expenses.


Now, fast and effective circulation of information is more important than ever. And, even though moving your business to the digital environment may seem like an impossible task, with the right content, languages and tools, you will not only keep operating successfully during a crisis – but also reach new horizons along the way!

Read more

LMI Translation’s commitment to Clients and Partners

LMI Translation’s commitment to Clients and Partners

Dear Clients and Partners,

Since the tragic emergence of COVID-19, we have received queries from our Clients and Partners about the impact of the virus on our operations and would like to give a short update. 

First of all, we sincerely hope you are safe and well. Our hearts go out to all those impacted. 

We at LMI Translations realize that in this time of crisis it is important for you to rely on and trust your strategic partners such as LMI Translations, and we are here to respond rapidly to your needs. We are working at full capacity, delivering all language services.

Our mission is to help keep people connected and businesses operating during this incredibly tough time. 

Taking into consideration all recommendations for remote work and social distancing, we are ready to provide additional services:

- electronic notary certification;

- remote interpreting services;

- contactless document reception and delivery.

Thinking about the health of our employees, we have cancelled all business trips; we are taking all recommended steps of precaution, a part of our team is already working remotely, and we have adapted our processes to switch to a completely remote mode.  

Finally, we would like to express our gratitude to all translators and interpreters who are working the front lines together with the healthcare specialists to provide care to those affected. 

LMI Translations 

[email protected]

Read more

LMI Translations optimises operations and adopts translation management software XTRF

LMI Translations optimises operations and adopts translation management software XTRF

As of January 2019, LMI Translations are proud partners of XTRF - a company providing cutting-edge translation management software. Making the move from a continuously self-developed translation management system (TMS) to XTRF's highly-customisable smart-workflow-centred platform saves LMI Translations years of time and resources it would spend on research and development of its own system. The new system will also enable LMI Translations to elevate its day-to-day operations to new heights - to the point where our project managers will be able to spend little-to-no time on repetitive, mundane project management tasks and really focus on providing the best possible service to our valued customers.

A few points that convinced us to adopt the XTRF TMS:

  • Fully customisable workflows - the ability to automate even complex projects means we can cut down otherwise continuous administration costs once a workflow is established;
  • Powerful reporting tools, which eliminate the need for other external tools we were using in conjunction with our custom TMS;
  • CAT integration - the ability to automate Trados Studio project creation, analysis, pre-translation and other previously manual processes further cuts turnover time;
  • Efficient and easy-to-manage handling of multi-language projects, which will further solidify LMI Translations' important role as the main provider of Baltic- and Nordic-language services for numerous businesses;
  • Full-featured vendor portal, which lets us keep a transparent and effective cooperation with our translators, revisers, interpreters and other members of the LMI Translations team;
  • Reliable technical support from XTRF - in case there are any problems, we can rest assured knowing that they will be addressed and solved within the shortest time possible;
  • Powerful yet easy-to-use customer portal available for customers relying on around-the-clock availability - this lets our existing customers upload straight-forward translation tasks even when LMI Translations' business hours are over ensuring that, once we are back, we can get to work straight away.

LMI Translations is confident that, by moving to the XTRF TMS, the company will be able to provide its customers with an even higher standard of translation quality and customer service.

Read more

LMI Translations makes a Christmas donation to “Palīdzēsim.lv”

LMI Translations makes a Christmas donation to “Palīdzēsim.lv”

This January, LMI Translations started the year by donating EUR 500.00 to the “Palīdzēsim.lv” Foundation. The donation is to be allocated at the foundation’s discretion to children in need of financial aid for various medical treatments.

The donation is made up of income LMI Translations set aside from performing translation projects and adds to the translation work LMI Translations performs in support of “Palīdzēsim.lv” free of charge.

LMI Translations would like to thank our clients and translators for being with us and making this possible! Thank you!

Read more

LMI Translations provides interpreting for Pope Francis in Latvia

LMI Translations provides interpreting for Pope Francis in Latvia

We were truly honoured to organise and provide interpreting services during the visit of the current sovereign of the Vatican City State and the leader of the Catholic Church, Pope Francis, to Latvia. We would like to express our gratitude to Hella Milbreta Holma for her outstanding performance in interpreting the meeting and speeches of Pope Francis and the President of the Republic of Latvia in the Riga Castle.

Read more

LMI Translations concludes an agreement for the provision of translation services to the Court of Justice of the EU

LMI Translations concludes an agreement for the provision of translation services to the Court of Justice of the EU

In December 2017, translation agency LMI Translations successfully concluded an agreement with the Court of Justice of the European Union (CJEU) for the provision of written translation services. LMI Translations will provide translations into Latvian from English, Italian and Polish.

Read more

Riga office of LMI Translations will be moved to Krišjāņa Valdemāra Street 33-33

Riga office of LMI Translations will be moved to Krišjāņa Valdemāra Street 33-33

As of 3 April 2017, the Riga office of LMI Translations will be moved to Krišjāņa Valdemāra Street 33-33. Our new premises will be located in the same office complex as the old ones, so visitors should have no problem finding us despite the change of address.
In the new office (which is twice as large as the old one), we will be able to provide more convenient and more professional service to our customers, as well as to create a more positive and productive atmosphere for our employees. Come visit us and see for yourself!


Read more

Season's Greetings from LMI Translations


“LMI Translations” will participate in “Tech Industry 2016” on December 1–3

“LMI Translations” will participate in “Tech Industry 2016” on December 1–3

On December 1–3, we will participate in the international trade fair for mechanical engineering, metalworking, automation, electronics, electrical engineering, industrial supplies, tools and innovated technology “Tech Industry 2016”.

Visit the “LMI Translations” stand at “Tech Industry 2016” in Ķīpsala and get the special event code. Use the code afterwards, when placing an order, and receive a 10% discount.

Don’t be a stranger! Come meet us at the fair.


Read more

“LMI Translations” visited the international metalworking fair “Alihankinta 2016”

“LMI Translations” visited the international metalworking fair “Alihankinta 2016”

On September 27–29, 2016, “LMI Translations” participated in the international metalworking fair “Alihankinta 2016” in Tampere, Finland, as part of a trade mission organized by the Investment and Development Agency of Latvia.

Read more

“LMI Translations” will participate in “Medbaltica 2016” on September 22–24

“LMI Translations” will participate in “Medbaltica 2016” on September 22–24

On September 22–24, “LMI Translations” will participate in the 9th International Medical Fair “Medbaltica 2016”. The “Medbaltica” International Medical Fair is one of the most significant events of the Baltic region in the field of medicine, gathering specialists from different health sectors, representatives of professional associations and manufacturers of medical products from Latvia and abroad.

Seize the opportunity: visit the exhibition stand of “LMI Translations” at “Medbaltica 2016” and get the special event code. Use the code afterwards, when placing an order, and receive a 10% discount.

Don’t be a stranger! Come meet us at the fair.

"Medbaltica 2016"

Read more

“LMI Translations” strengthen their presence in Estonia, open new office in Tallinn

“LMI Translations” strengthen their presence in Estonia, open new office in Tallinn

“LMI Translations” is constantly improving its services and structure, as well as finding new ways to become even better language service providers for its partners and clients. To this end on March 2016, our team was expanded and a new office was opened in our neighbouring country, Estonia. We feel that this further strengthens the presence of the “LMI Translations” brand in the Baltic States.

Having an office in Tallinn gives us an excellent chance to expand our team of experts of the Estonian language. Moreover, this gives us the means to provide our clients with consistent, high-quality services at a more personalised level.

Our Estonian employees welcome inquiries to [email protected] or +372 56862545!

Read more

“LMI Translations” Receives Certificate of Conformity to the Translation and Localisation Standard ISO 17100:2015

“LMI Translations” Receives Certificate of Conformity to the Translation and Localisation Standard ISO 17100:2015

On 29 April 2016, translation agency “LMI Translations” received certification of full conformity to the most recent and comprehensive translation and localisation quality standard ISO 17100:2015, which was released only in late 2015.

The ISO standard for translation and localisation is tied closely to all translation processes and its main purpose is to boost and maintain a higher level of quality and client service. The standard strictly regulates the way we handle translation projects (starting from our initial contact with the client all the way to post-production), as well as lays down stringent qualification and experience requirements for our vendors.

Both company management and employees are truly thrilled for receiving the certificate, as it is a culmination to years of determined and diligent work and improvement. Furthermore, certified compliance to ISO 17100:2015 clearly illustrates our passion for helping our clients and that “LMI Translations” provides truly sustainable and customised solutions.

The company was evaluated and awarded the certificate by “Inspecta Latvia”.

Read more

The Technical Director of LMI Translations visits the Faculty of Humanities of the University of Latvia for the second time

The Technical Director of LMI Translations visits the Faculty of Humanities of the University of Latvia for the second time

On 15 October 2015, Reinis Straume, the Technical Director of LMI Translations, visited the Faculty of Humanities of the University of Latvia to give his second lecture to the first-year students of the Written Translation programme. Previously, Reinis visited the Faculty on February 2015 to tell the first-year students of the Master’s study programme about the benefits of working with translation companies on a freelance basis and the characteristics and knowledge translation companies are looking for in their translators. He also spoke in general about the things happening behind the scenes of the translation industry from the viewpoint of both the translators and the project managers.

We would like to thank all the attendees and Prof. Gunta Ločmele for the warm welcome.


Read more

A new brand design and new website – the usual high quality

A new brand design and new website – the usual high quality

As you may already know, on 14 September 2015, translation company SIA Language Master International evolved into a new level of quality with a shorter and more expressive name – SIA LMI Translations – and a new visual identity.  These changes are a natural evolution of our brand, finishing a long phase of growth and beginning the next one.

When developing our visual identity and website, we carefully thought about what describes us best and what is most important to us. We realised that the main thing that makes us different from our competitors is how much we care about our customers and their needs. Working with us means great service, flexible and customized solutions and peace of mind about your translations.

From now on, it will be even easier to contact us and find us on the web – all e-mail addresses include the short @lmi.lv domain, while the link to our website is www.lmi.lv.

Use the free price quotation form* on our new website to apply for a quote and get a 5% discount on your order.

*Filling the online form does not bind you to placing an order.


Read more