We use cookies on this website to provide its full functionality and improve your online experience. By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. You can withdraw your consent at any time by deleting the cookies stored on your device. To read more, click HERE.

News & Blog


How Companies Can Improve Employee Morale And Results By Using Translation Services

How Companies Can Improve Employee Morale And Results By Using Translation Services

Did you know that making information available for all employees in their mother tongue will not only improve employee satisfaction but also increase their morale and productivity?

You may be wondering, why should I translate company policies, documents, and communications. Isn’t it easier and cheaper to have everything available in English even if that is most employees’ second language? The simple answer is no, the advantages of translating these documents and communication far outweigh the investment.

There are many benefits to translating internal documents and communication. Doing so will ensure your employees feel included, equal, confident, and content with their work. This, in turn, will increase their productivity and lower the possibility of making mistakes due to information being lost in translation. Employee misinterpretations and lack of knowledge could end up causing your enterprise far more than simply hiring a translation agency to help you bridge the language divide.

Where To Start With Internal Content Translation?

The first thing you should do to improve your employee’s work experience is to update your Learning Management System (LMS). Do this and you will be able to manage all aspects of your company’s various training efforts in the languages your employees speak. Conduct an audit of your LMS and your workforce to determine what languages you have and what you need to add.

Also, review catalogue content. You must be clear about what content you expect to be translated or available in all languages (analyse which sections of the LMS are used the most). It may not be necessary to translate every single section of your LMS. Ask your technical department to track how much traffic each content page attracts and start by localizing the most used and relevant.

Problems Caused By Language Gap And What Documents To Translate To Solve Them:

New onboarding employees can feel excluded

It is ineffective and inconsiderate to onboard someone in a language they don’t speak fluently. Even if they speak excellent English, materials written in a foreign language could be more difficult to grasp and seem less pertinent. Imagine how confusing all those company policies, manuals, and memos can be.

Conversely, it is also true that training and incorporation into the team happen more quickly and easily when done in your mother tongue. It is not only easier for both parties, but native language is also optimal for memory retention, whereas learning in a foreign language lowers mental imagery and may even have an impact on moral judgement.

Documents to translate:

  • Rules and regulations, manuals, memos;
  • Introductory email;
  • Welcome kits;
  • New hire checklists.

Communication gaps

Take this example, if you are a fitness trainer and you offer a class for all levels, it is far less likely people will come to your class than if you were to offer a class for a targeted group such as beginners or runners. It is the same case with documents and information – if you intend them to supposedly be consumed by everyone, chances are they’ll be consumed by no one.

To avoid linguistically ostracizing your foreign employees, make sure to have information available in their mother tongue.

Documents to translate:

  • Email threads;
  • Internal message boards;
  • Enterprise social channels.

Employees can be unwilling to ask for help

If you have employees working in offices all over the globe, chances are your contact centre does not offer support in everybody’s native language.

Imagine one of your employees, Aisha from sales, has a problem with your internal chat app – it is running extremely slow. Instead of contacting English-speaking support with the help of an online translator yet again, she decides to simply ask her colleague Ahmed for help. He says he knows what to do and downloads some free software to make the computer run more smoothly. In this case, Aisha could easily have breached security for the entire company, all because she did not feel confident to contact support in a language she doesn’t speak.

Documents to translate:

  • Contact centre communication;
  • Financial knowledge;
  • Procurement knowledge;
  • IT knowledge;
  • Legal knowledge.

Employees are left in the dark

As mentioned earlier, research has shown that humans absorb information much more effectively and are far more likely to take this information seriously if it is in their mother tongue. Otherwise, they could suffer from a loss in judgment and not be able to retain any of the information.

Knowledgeable employees are more likely to be productive and to take proactive measures to resolve problems before they unnecessarily climb the ladder. Making knowledge bases available in everyone’s native language can encourage individual employee development and foster a more energetic workplace throughout the entire firm.

Documents to translate:

  • Knowledge bases;
  • Learning hubs;
  • Intranet portals;
  • Miscellaneous documentation.

Safety lost in translation

Lastly, failure to translate company rules and guidelines can cause safety hazards. Especially in construction, manufacturing, and agriculture corporations, employee safety is paramount. And in the digitalized world we live in, cyber security is important for any business that uses the internet.

Safety information must be clear and understandable for every employee. For their health and safety, as well as for the safety of the company.

Documents to translate:

  • Health and safety guidelines;
  • IT security rules;
  • Corporate policies;
  • Employee handbooks.

Benefits of Bridging the Language Divide

Encourage staff development and training

Employees will feel included and more willing to uphold the company policies if they understand them. This will increase employee retainment which will benefit the company in the long run. Statistics have shown that it is much more beneficial for a company to have a staff of loyal employees that they continuously educate than to have to constantly train new employees.

Companies are also legally required to translate some of their HR content if they are a global organisation. Failing to do so could result in an unwanted confrontation with your local legislation and employment law forces. Something every enterprise would rather avoid. Contact us to find out what documents you need to translate.

Cater to equality and diversity in the workplace

Asking employees to conform to one language, usually English, can cause sub-group division by the language spoken and a lack of understanding and interest. This is not great for team morale!

By translating internal communication, you are not only making it more accessible to your multinational employees, but you are also showing that your company is willing to grant equal opportunities to everyone. An enterprise that is renowned for being considerate and caring towards its employees is much more likely to attract the finest talent from around the globe.

Why Is It Important To Translate HR Policies And Documentation?

Most HR policies and documentation contain legal jargon and phrasing that even the most skilled non-native English speakers could find ambiguous. There are even cases where legal terms differentiate in the same language depending on the country.

For example, in Spanish from Colombia and Venezuela, cancelar un pago (cancel a payment) means "settle a payment", while Spanish speakers from any other country would understand cancelar un pago as "cancel a payment". Therefore, if there can be ambiguities in specific terms for native speakers of a language, imagine how confused non-native speakers could get.

Translating HR documents into multiple languages spoken by your employees will encourage them to familiarise themselves with the company’s policies and documentation. However, translation, especially of industry-specific texts and legal documents, needs to be carried out by qualified translators. Otherwise, you could end up confusing your employees even more.

Examples of legal documents and HR policies:

  • Contracts and Terms & Conditions;
  • Health and safety documents;
  • Newsletters (such as the newsletter of the company’s corporate communications) and internal communications.

What HR Documents Require The Highest Quality Translation?

Some HR documents and communication will require a higher level of precise translation than other content for it to be fully understood and accurate. The repercussions of poorly translating an internal email about an office party will not be as severe as incorrectly translating legal documents, policies, and company announcements.

Documents that require top-quality translation:

  • HR policies and procedures (think of the sexual harassment case);
  • Training and e-learning materials;
  • Employee communications such as newsletters and email communication.

Why Choose A Translation Agency?

It is more affordable to translate through a translation agency than to hire a freelance translator. It also ensures a higher quality translation than if you would use free online translation programmes.

All our staff members and freelancers at LMI Translations are masters and experts of language, ensuring that our work is consistently accurate and quickly produced. We work in over 63 languages and over 200 combinations and can adapt to our clients’ varying demands and industries.

We can provide a service package of translation + editing or Full MTPE (machine translation post-editing), thus economizing your resources and time. We use some of the best MT tools to produce texts that are comprehensive and unambiguous so that our expert linguists can polish them to perfection in a fraction of the time it would take to translate from scratch.

We also offer online live interpretation which can make learning more accessible. Zoom allows you to add up to 20 interpreters per meeting. Imagine your company is leading an online conference in English, but not all of your employees can fully grasp everything that’s said. Hire a skilled interpreter from LMI Translations to translate the conference live so that all of your employees can feel included and be up to date. Because let’s face it, even if they do understand English, if they’re not entirely fluent, they may not have the desire or patience to listen.

Main Takeaways

In conclusion, localizing your internal resources and communication that are accessible to employees can improve HR support and promote employee initiative. This translates into a more effective organizational level, elevated employee productivity, and a reliable and strong brand for your business. Plus, your employees will enjoy their job a lot more and want to stay at your company, thus perpetuating mutual growth.

With all that said, the advantages justify the expenditure of hiring a translation agency to localize your internal content. Particularly if deployment is resource and cost-effective, applying MTPE where possible and translating the most crucial content first.

At LMI Translations, we support major international enterprises in overcoming the challenges of bridging the language gap, while generating a high ROI. We can make your company flourish in ways you hadn’t thought possible.

Feel free to book a call with us to discuss your action plan and take the first step to a more productive and content workplace environment.

Read more



It’s been almost 20 years since we started our translation company and for a while already, we have felt the rebranding itch. Our clients, the market and the whole world is changing and evolving constantly. So are we. And it is about time we start showing it.

Changing company logo and the visual identity is a major step and it takes up a lot of resources, but we are always trying to do the right thing at the right time.

It really felt right due to several reasons:

  1. We truly want to better communicate our evolved solutions, offering and values to you – our client.
  2. We feel like we had a somewhat outdated image visible to the outside world and a vibrant team of smart and creative people, valuable solutions & a buzzing contribution initiative all hidden behind a little bit of a stiff façade.
  3. Our old logo with the owl (as nice as it is) seems to confuse some people and sometimes make them think that we are offering different services – such as language courses and lessons.
  4. We wanted to create something that would be simple yet authentic to us.
  5. It is important to make every touch point pleasant and valuable for You - our clients. In our case it means all digital platforms and materials, as 99% of our clients work with us exclusively digitally. To bring this idea to fruition, a team of talented specialists are working on a brand-new website, client portal and all other documents you receive from us and visual materials you will see on our social media.

A little bit about the new logo:

It is created from the soundtrack when our name “LMI” is being spoken.

The new logo is simple and black, because we see ourselves as the mortar to the brick for our clients and their businesses and want to make THEM shine and stand out.

The curved letter M in our name represents many things – the answer is always in the eye of the beholder - but we like to see it as a mountain pass that helps make the impossible possible. It is never easy, but always worth the trip.

We are so excited about this new change and upgrade on all levels!

Can’t wait to work with you on your next multilingual projects to convert your content into value.

From language to business.

Read more



We are so excited to share the news with you that our Contribution Initiative finally has a name.

LMI has always been a company with a heart.

Since 2005 when we delivered our first translation to a company preparing healing herbal potions and mixtures to help people in need, we have acquired a similar way of thinking.

We value our mission of connecting not only businesses to their customers and partners, but also our deep mission of connecting human to human and heart to heart. 

During the years we have done many things. Starting with countless pro bono translations for all kinds of languages and causes, to buying sleeping matresses and art supplies and building a playground set for a kindergarten, to monetary supporting women activists all over the world, to collecting donations and goods for Ukrainian soldiers.

As we mature, we have learned the power of concentrated and focused efforts, therefore, after doing some soul searching, we have decided to stay true to what we believe are at the core of the global happiness and wellbeing. Thus, we promise to keep doing these 3 things:






Every year we will choose several important projects or initiatives to join and create some ourselves, to promote inclusivity and to shine a light on the importance of mental and physical health.

We want to thank deeply each and every customer, linguist and team member for doing their part and helping us bring our good works to fruition.

Each order contributes to our initiative “love, move, include”.


Thank You!


Together we will – love, move and include.

Read more



Construction is a highly regulated industry. From an idea to a design to the construction itself, and finally, commissioning – specific documentation is required at each stage of a project. The exact list of documents to be furnished will depend on the particulars of your development initiative, so this article only provides a summary of the essentials for the smooth implementation of your construction project.

In an international environment, documents must not only be prepared, and approved, in time for execution – they must also be translated to a high standard of quality.

Due Diligence – the Foundation for a Successful Project

A stable foundation is essential not only in the process of construction itself but also at the preparation stage. An excellently delivered project is grounded in careful research – this enables you to take both expected and unexpected situations in stride and helps prevent budget and schedule overruns.

Careful due diligence before the execution of any works is necessary for the perfect implementation of a construction project.

It is no secret that construction projects on an international scale serve as a great springboard for rapid business growth, so studying the relevant situation and researching potential projects in foreign markets is crucial.

Primary sources of information at the preliminary stage of any construction endeavour:

  • Construction Law
  • Building Construction Regulations
  • Construction Regulations issued by the Cabinet
  • The information available from the State Construction Control Bureau
  • The information available in the Construction Information System
  • Open tenders and procurement calls

The process of construction may be subdivided into several stages from inception to completion:

  • Idea
  • Construction concept
  • Adherence to design requirements
  • Adherence to requirements for commencing construction works
  • Construction
  • Commissioning
  • Operation

Many documents need to be submitted for approval at each stage.

Coordination – the Sooner the Better

Regardless of whether your construction company is a global conglomerate or a close-knit family business, implementation cannot begin without the relevant permits and approvals from state authorities. Each of these may take time to secure, so make sure that you submit documentation for approval as soon as possible to prevent undue delays.

The law specifies the range of documents that must be presented for a construction project to be approved and for construction works to commence:

  • Preliminary construction concept documentation
  • Explanatory memorandum on the preliminary construction concept
  • Construction application
  • Certification cards
  • Data on the party executing construction works, documents confirming specialists’ qualifications
  • General construction design
  • Approvals from co-owners and relevant authorities
  • Construction permit
  • Construction design, solutions, information on the developer of the construction design
  • A real estate appraisal report
  • Consent to the demolition of existing structures
  • Strategic environmental impact assessment

Design – Every Detail Counts

Design is one of the most intricate elements of a construction project, requiring painstaking attention to every aspect. Even apparently minor things may prove decisive, so everything must be carefully represented in translations provided to international partners.

Essential documents to keep track of at the design phase:

  • Construction permit (the design stage may only commence once a permit is obtained)
  • Agreement between the designer and the commissioning party
  • Civil liability insurance policies
  • Development regulations or design assignments
  • Technical regulations from the Building Board
  • Description of the construction design with clarifications
  • The topographic layout of the land parcel
  • General construction design
  • Calculations and estimates for the construction project
  • Construction design layouts and blueprints
  • Certificates of qualification and practical construction experience of employees

Implementation #1 – Filing of Documents Continues

With the necessary permits and approvals in order, and the construction design finalised, actual construction may start. Perhaps now you can breathe freely, no longer shackled by document processing? To keep things running smoothly and according to legislation, more “papers” will be necessary during implementation as well.

Documentation that cannot be ignored in the course of performing construction works:

  • Construction works log and working hours schedule
  • Quality and ISO compliance certificates
  • Design supervision log
  • Agreements with the commissioning authority, subcontractors
  • Statement of fixing construction lines
  • List of responsible officials at the construction site, with documents confirming their qualifications
  • Time tracking
  • Notifications for local residents
  • Stock-taking and technical survey data
  • CE certification
  • Works performance project
  • Occupational health and safety plan
  • Adherence to environmental and occupational health and safety requirements
  • Construction design and any approved modifications to it
  • Statements on covered works
  • Statements on acceptance of major structures
  • Materials approval forms
  • Monthly deliveries, invoices and delivery notes

Implementation #2 – Technical Information at the Construction Site

One of the most frequent (and costly) stumbling blocks for any developer is a failure to conform to approved schedules. If you want everything to function as intended, you need highly qualified professionals, and – just as importantly – clearly defined work assignments and manuals, each of which requires precise translation if you plan to engage any foreign labour.

Technical information that must be kept on hand at a construction site:

  • Training materials
  • Usage manuals, instructions, technical specifications
  • Equipment maintenance manuals, calibration instructions
  • Technical assignments, datasheets, checklists
  • Lists of materials, products and requirements
  • Infrastructure relevant to fire safety
  • Documentation substantiating the compliance of construction units (declarations of operational performance)

Implementation #3 – Safety First

Each employer must take care to protect the health and safety of their staff, and construction contractors must be able to provide personal protective equipment in addition to occupational health and safety training and clear-cut instructions at each construction site.

Documentation to pay attention to in matters of occupational health and safety:

  • Occupational health and safety regulations, manuals and plans
  • Information on the use of materials
  • Descriptions for monitoring sanitation equipment
  • Safety datasheets
  • Warning messages

And Finally – Commissioning

Your construction project is nearing the finish line – now you have to commission it for operation. Some documents still require regulatory approvals, but, if all processes so far have been documented without a snag, commissioning should not present any issues.

Here are the documents needed for commissioning a completed object:

  • Declaration of readiness for operation
  • Allowed modifications to the construction design
  • Executive measurement plan, vertical measurements
  • The layout of building storeys or groups of premises
  • Cadastral measurement file
  • Report on executing the construction supervision plan
  • Statements from institutions that issued technical requirements or other special requirements
  • Filled out construction works log, documentation on the execution of construction works
  • Protocols and acceptance statements, declarations of compliance regarding technological facilities, special systems and equipment featured in the construction design

Translation of Documents – an Integral Component of the Construction Process

Precision is the number one priority throughout the implementation of a construction project. If you are working on a project with international partners, accurate translations are of utmost importance.

LMI Translations is a translation company employing experienced project managers who have successfully translated comprehensive packages of documentation for countless construction projects over 15 years. These are professionals who will take care of quick and accurate translation and can offer a full range of other relevant services, such as:

  • Translation layouts – a technical solution unique to Latvia for translations of documents not available in editable formats, such as AutoCAD drawings. We solve the matter of translation while also taking care of the layout – letting the developer save time and money.
  • Machine translation post-editing (MTPE) – a way to quickly, effectively translate large volumes of technical text with the use of various translation memories, technology databases and other computer-assisted translation solutions. After this, the translations are post-edited by a qualified translator who has construction industry experience.
  • Verbal translation (interpreting) in person or remotely – to facilitate staff training, business negotiations and other events.

Contact us to find out how we provide services of the highest quality with a lifetime warranty!

Read more


  • The number of internet users worldwide is constantly growing.
  • The number of people using mobile devices is also growing.
  • In 2020, social networks are part of everyone’s day, they are no longer just for teenagers.

More than ever before, people are spending time learning things, entertaining themselves, and shopping online. The global e-commerce market is forecasted to reach a record USD 4 trillion turnover in 2020, spurned by the COVID-19 pandemic. With widespread social distancing and the #stayhome campaign, more and more people have been looking for ways to get everything they need delivered to their doorstep. Even those who used to value the brick-and-mortar experience are turning to the internet for their shopping needs.

So, it is no surprise that scores of businesses are now commencing, or redoubling, their online sales initiatives. E-commerce is also an effective means of reaching a broad audience and increasing the recognition of your brand on the local market, while increasing sales on a global scale.

However, before you go into the great beyond, you should carefully draft a global market penetration plan, which should consider several factors – including language. According to data from the Nimdzi Insights study for Project Underwear,

9 out of 10 internet users will ignore goods
not described in their native language.

Localisation: The Component of Winning Brand Strategies

When Project Underwear had survey respondents name the most popular brands in the world, the result was not too surprising: Nike, Adidas, Apple, Coca-Cola etc.

What do these world-famous household names have in common? Their sales strategies and positioning tactics hinge not only on continual efforts to boost brand recognition – they also practice custom approaches to each market.

A successful strategy for conquering the global market
stands a lot to gain from localisation.

Localisation goes beyond mere translation of information; it also adapts to the target culture and region. The target language information should sound – or read – like it was written by someone local for their compatriots.

With ideal localisation, product information in the United States, Japan, Great Britain, Germany, or Chile, is not just perfectly constructed in terms of underlying messaging, but also happens to be consistent with regional:

    • Word choice, sayings, language constructions.
    • Date, time, units of measure, and currency designation.
    • Culture (choice of colours and images, cultural context validation of proper nouns, verification of other intricacies, jokes etc.).
    • Legislation

English Alone is Not Enough

“Everyone understands English anyway,” some might say. The truth is that English is the norm in e-commerce because it is the dominant language on the internet. But people will always feel more comfortable when they have the option of reading about a product in their mother tongue. As the saying goes, English alone might be enough when you are holding a camera, not a briefcase.

Survey data show that, to be able to increase sales globally, a brand must be able to speak a variety of languages. 7 out of 10 internet users ALWAYS prefer shopping in their native language.

Moreover, just 50% or respondents display a preference for
shopping online using interfaces and descriptions in English.

That is only half of your potential audience. Planning a global strategy without budgeting for localisation is just like saying “No, thank you, we don’t need your money” to half of your audience.

Think Globally, Act Locally

Speaking to a customer in their native language is a powerful trump card in the hands of a global company – Project Underwear reported that 91% of online shoppers would view information about the goods or services of a foreign brand if it was presented in their mother tongue, and two-thirds would absolutely certainly take a look!

By localising content to those who prefer not to rely on English while shopping, you stand to double your potential sales.

Translating your product information into just 10 global languages
gives you coverage of 90% of all online shoppers.

The 10 languages are Russian, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese and Korean, in addition to English.

Of course, these are just the native languages of most internet users currently, and a lot will depend on your brand positioning, target market, audience etc. For companies in Latvia, an important first step towards localisation is being able to address customers in Latvian, Russian, Estonian, and Lithuanian.


Does Localisation Pay for Itself?

Certainly, the exact results will depend on a range of factors, such as the type of goods or services you offer, your company, industry, target market, strategy, and sales targets. But the conclusion is clear: in an age where the marketing industry is undergoing a transformation and advertisements can cater to consumers on an increasingly personal level based on their tastes and preferences,

localisation is an essential long-term investment that enables
businesses to double their revenues.

Research indicates that long-term benefits may reach 25 dollars for each dollar invested in localisation. A Common Sense Advisory (CSA) study observed that the Fortune 500 companies (top profitable U.S. corporations) investing in localisation achieved excellent performance:

      • Revenue growth potential increased by a factor of 80 %.
      • The likelihood of annual profit growth increased 2.5 times over.
      • The probability of increased profits for companies investing in translation towards a competitive edge more than doubled.


Why Choose a Trusted Localisation Partner?

A professional and reliable localisation company is distinguished not only by quality of service and ability to meet deadlines, but also its awareness of marketing science and your target market – translation alone is not enough in a global context.


This is obvious today, with scores of amusing, even scandalous events that international brands have had to face in recent decades because they relied on translation, rather than comprehensive localisation.

      • When it tried to sell in Spanish-speaking countries, Chevrolet caused uproar with its Nova – “no va” being interpreted as “won’t drive” or “not moving”.
      • Swedish vacuum cleaner producer Electrolux tried to enter the U.S. market with its literally translated slogan “Nothing sucks like an Electrolux”. In Swedish, the slogan really worked brilliantly, clearly describing what the company does; in English, the word “suck” has a few other salient meanings besides vacuuming up dust.
      • When KFC unveiled its new slogan “Finger lickin’ good”, it was translated literally in China, to take on the utterly unexpected meaning “Eat your fingers”.
      • Nike learned an expensive lesson when it had to recall thousands of pairs of new shoes from the market – each of them was decorated with a flame element on the back that resembled the word “Allah” in Arabic.

Your product must speak to consumers in clear, approachable language, so you should trust an experienced localisation partner. LMI Translations has 15 years of localisation experience, and our team includes motivated project managers, talented translators from all across the world who speak 63 languages and can navigate a variety of subjects, not least of which are marketing, advertising and localisation.

Read more



Society and industry are moving towards an ever-increasingly globalised and digitalised world. Localisation, where a translation is adapted to fit a particular country or region, has a critical role to play. Although 50% of English speaking consumers say they are more likely to buy if the website is written in English, 9 out of 10 buyers will ignore your product if it is not in their native language. 

The more that a customer understands about a product, the more confident they feel and the more likely they are to purchase or use a service. Localisation increases trust and makes the customer feel valued, which is especially important in the Life Sciences sector, where buyers are making decisions about their health and well-being. 

The expansion of Life Sciences continues with no signs of slowing down and is projected to be worth around USD 2.5 trillion by 2024. This sub-sector of the healthcare industry includes companies in fields such as biotechnology (biotech), pharmaceuticals (pharma), and medical devices (medtech). It also includes Contract Research Organisations (CROs), which primarily focus on the various stages of research, development, technology transfer and commercialisation of health products and services. 

Life Sciences market size today and in 2024


Major investments are made in growing Life Sciences businesses, especially when moving into new markets. Increased global access to health care, along with technological advancements, is transforming the way in which the Life Sciences industry operates. It has led to a more patient-centric approach, with delivery directly to the patient’s home where possible. 

The increased transparency, standardisation, communication and usability of new platforms means there is more content to localise than ever and at a global scale. More stringent regulatory standards and access to large swathes of data on analytics, along with artificial intelligence (AI) and blockchain being exploited more and more, are forcing global businesses to react swiftly. Tech giants such as Amazon, Apple, and Uber are also moving into health care and Life Sciences, creating waves in the industry, and new opportunities in their wake. 



The Covid-19 crisis has put industry changes into overdrive. Those in the Life Sciences industry are re-evaluating their networks to meet the clear need for the global manufacture of new medical devices and medication. New systems have been devised for dealing with measures such as social distancing requirements, as well as the associated supply chain disruptions. This has been felt most acutely in manufacturing thus far, but is spreading to other Life Sciences areas as new methods and approaches to the provision of health care are implemented faster than ever before. 

As a result, localisation buyers find themselves facing several challenges. Time, quality and cost are three key considerations when providing products and services to customers on a global scale. There is now increased demand for real-time translations with highly accelerated time frames, the pressure is put on increasing quality while maintaining compliance with tighter regulatory standards and requirements, and the aim to reduce costs and recoup investment quickly is, of course, always there. 

All of this, combined with the inevitable increase in global expansion and mergers and acquisitions, has meant that much work is going on behind the scenes to gain a competitive edge while maintaining quality; localisation plays an essential role in this process.


Go global

Almost all Life Sciences companies now conduct business abroad, which means that speaking the local lingo is essential. Very few companies have the resources to translate everything in-house, which is where language services providers enter the equation. Given the life-or-death nature of the majority of texts, understanding the translation process has never been more important. In order to ensure that quality standards are met, using a professional agency who can deal with the complexity of this industry, is an absolute must.

Set the standard

European and national regulatory bodies have specific translation terminology that needs to be adhered to, and the introduction of GDPR requirements has placed a further administrative burden on Life Sciences as well, but the sector is facing the challenge head-on. Extensive references, blind CVs of linguists and quality certifications are demanded, and the use of translation memory software and knowledge of the regulatory field goes without saying. Quality localisation allows one to cater for different styles and approaches, while also ensuring approved and consistent terminology is used at all times. 

Improve quality of care


The ramifications of incorrectly performed localisation in health care range from the amusing, for example, a cardiac arrest being translated as an imprisoned heart, to the downright disastrous. One of the most serious but thankfully non-fatal of these, occurred in Germany in 2006-2007, when a translation error on the labelling of prostheses resulted in 47 patients receiving incorrect knee replacements. Thus, localisation blunders can clearly be disastrous in terms of the quality of care provided, the company’s reputation and likelihood of successful expansion, as well as can even leave the company open to litigation. Localisation ensures that you excel when it comes to providing instructions, accurate diagnoses and ensuring a coherent medical history.


Professional medical translation and interpreting services save lives and improve quality of care, and within the Life Sciences industry, incorrect translations could literally be life-threatening. Also, Amandine Lear, Manager of the Language Services department at Icon, a leading CRO, says that language services are often the ‘last link in the chain’ when it comes to product development or patient services. Localisation keeps this link nicely polished, and as a result, the company’s image, too.

Fortunately, many language service providers have long been adapting and are taking advantage of technological advancements to offer tailor-made localisation solutions in all language areas that meet the increasing demands. This means the Life Sciences industry is well-placed to drive standards upwards in order to ensure the fastest, safest, most consistent and clearly communicated medical texts possible, both now and in the future. 


Read more



In 2016, the UK Ministry of Justice came to a surprising discovery: over a five-year period, more than 2,600 court cases were adjourned due to failures attributable to interpreting services!
Substantial inaccuracies and insufficient funding for appropriately qualified specialists were listed as some of the main culprits. 

Apart from legal proceedings, the law regulates a plethora of other aspects of our lives as well, along with the resulting legal documents and guidelines that help to protect our rights, define conditions, avoid ambiguities and solve any resulting problems. If we want the law to continue working in our favour after a translation, we should carefully consider to whom we assign the important task of translating important legal text.

What exactly makes legal text so difficult to translate and why is it better to entrust them to a linguist with a law degree? Keep reading for an insight into these and other questions as well.

What are the main kinds of legal text?

The law defines and regulates many different spheres of our life, and the world of legal text is correspondingly diverse. If you are unsure whether what you actually need is a legal translation, you can find a general summary of the main legal text types below:

  • Laws, regulations, directives, draft legislation, etc.;
  • Court documents, e.g. judgments, testimonies, statements;
  • Civil status and qualification documents, including birth, death or marriage certificates, education documents;
  • Identity documents;
  • Wills and testaments;
  • Agreements and contracts;
  • Enterprise or organisation incorporation documents, e.g. articles of association;
  • Financial statements, proposals;
  • Insurance documents;
  • Terms of operation and privacy policies;
  • Patents;
  • Legal articles.

It is important to remember that each of these text types has its own, unique function. By choosing the right translator with the right skills, you will ensure that these and other legal texts keep performing their original function in the target language as well.

What qualifications should a legal translator have?

Each country has different qualification requirements for legal text translators. In many parts of the world, such as Argentina and Brazil, one must obtain a special degree to translate legal texts, whereas, in Europe, e.g. France, Spain and Germany, such translations are mainly entrusted to sworn translators.

Although there are translators with legal qualifications in Latvia, similar to the United States and the United Kingdom, Latvia currently has no formal qualification requirements for legal text translators.

However, this does not mean that you do not need to carefully assess the qualifications and experience of the translator of your legal text before an assignment. Moreover, if you work with a translation agency, you can let project managers know about desired skills and education, and they will search the agency's database for the most suitable translator.

Whom to trust with mixed-field legal translations?

In legal texts, law is often intertwined with various other fields, such as business, economics, insurance or education, and it is important that the terminology of all sectors involved is accurately translated. As a result, this already-complicated task acquires another “layer” of terminology, which the translator must understand and reproduce accurately.

It should also be noted that a translator with such specific qualifications and experience is a rare and valuable find. It is best to look for such specialists in secure forums or by contacting a translation agency with an extensive translator database. An agency can recommend the most suitable translator with the right experience and specialisation for the task at hand, in order to ensure the most accurate translation of terminology and style relevant to all fields involved.

How to avoid ambiguity and misunderstandings in translation?

The less a translator knows about the ins and outs of translating legal texts and terms, the more likely they are to get lost in it. Someone unfamiliar with the field will almost inevitably experience confusion and uncertainty while trying to understand the unique language of legal terms and concepts. This is partly due to differences in the legal discourse of each country and some easily misunderstood terms. 

One such pitfall in translations from Latvian into English is the misleading but popular term “pilnvara”.  A direct translation could misrepresent it as “authority”, or the more literal “full power”, while an informed translator would know not to take it literally and to instead render it as “power of attorney”. A similar misunderstanding is caused by the financial term “vērtspapīri”, which can appear in legal texts related to finance. In Latvian, the term has little to do with valuable papers as such but refers to financial instruments, known in English as “securities”.

Such seemingly puzzling transformations in legal texts occur in every sentence, and a mistranslation of them in, let's say, a contract could have a high cost­ – both in money and nerves.

The best way you can avoid unnecessary mistakes and costs is to assign a legal translation to someone who will know what exactly is hidden behind each deceptively simple word or phrase.

What to do with concepts that don't exist in other languages?

During the 2017 Rohingya crisis, humanitarian aid translators faced an unexpected problem: how to explain the concept of gender-based violence? In the Rohingya language, there is no word for “gender”, so translators replaced it with the word “female”. Thus the concept got turned into “violence from women” in the Rohingya community, which caused quite a lot of confusion.

Even seemingly clear concepts may not have equivalents in another language, so it is important to turn to a translator who can not only explain a concept in the target language but also make it easily understandable. 

You would be surprised to know how often such interpretations are required, even when translating from less exotic languages. The example for this in the English language could be  the legal proceedings term “deterrence”: there is no clear term for it in Latvian, so it is often mistaken for 'preventing a crime'. A crime can be prevented in many different ways, so such translation could easily be considered inaccurate. In this case, the term really means discouraging someone from committing a crime, which calls for a descriptive translation to prevent misunderstandings during a trial, for example.

Translating terms descriptively is a complex solution that should only be applied if truly necessary, where no appropriate equivalent in the target language exists. Ideally, this task should be performed by a qualified specialist who is comfortable with legal terminology and knows when exactly a detailed explanation will benefit the translated text.

Why isn't machine translation suitable for legal translations?

In 2017, a police officer pulled over a vehicle in Kansas, USA. The vehicle’s driver only spoke Spanish, so, in order to ask for the permission to search the vehicle, the police officers used Google Translate. However, the online translator transformed the Spanish phrase “can I search the car?” into “can I search for the car?”. During the search, the policemen found a sizeable stash of illegal drugs, but the driver used the inaccurate translation in court as basis for suppressing charges against him... and won!

Even though we regularly hear about new breakthroughs in machine translation, it is not recommended for legal translations just yet. The main sticking points are highly nuanced terms and disparities in sentence structure, which can lead to serious misunderstandings and ambiguity. And this, as we have already seen, can make all the difference between victory and loss.

The bottom line

In this field, precise translations of legal documents carried out by qualified specialists will not only help you save valuable resources such as time and money, but will also allow you to be heard and understood properly in legal terms – when entering into an agreement, defining guidelines, or providing information about yourself or your company.

Read more



We will help you gain global recognition with a complimentary translation in 1 language of your choice.

At the translation company LMI Translations, we are always up for contributing and helping those around us.

Translation and localisation is our competence and strength; we take care of our customers so that they can work successfully and sell more in their export markets.

Looking for new opportunities to help, we understood that this was the field where our efforts could be put to the best use.

Therefore, we are looking for a socially responsible start-up company that we can help soar to a global level!

We will translate your home page/mobile app into one language of your choice. And this one is on us!

Send your application to [email protected] and tell us:

  1. how is your company implementing social responsibility – perhaps you have created an innovative zero-waste product or your company is contributing to clean water in the oceans?
  2. why do you want to localise/translate your home page/app?

We look forward to your applications until 31.07.2020.

Let us create a socially responsible community together!

Read more



RSU is one of the most advanced universities in the Baltic States with an extensive offer of study programmes in health care and social sciences, and we are honoured to ensure translation of documents ranging from study programme descriptions, legal and marketing documentation, to very specific technical, scientific and medical texts.

This is what the representative of RSU says about our cooperation:

“Cooperation between Rīga Stradiņš University and LMI Translations has been highly successful. The translations are provided very quickly, plus they are of high quality and precise. The project managers are very responsive and able to offer the best solution for a specific project and meet our deadlines. We are pleased with this cooperation and recommend LMI Translations as a reliable partner.”

Read more



Machine Translation (MT) is not a new concept. It has been around since the 1950s, but has really taken a giant leap forward in recent years from being something entertaining, to being useful in a very narrow field of application, to seeing every-day use on both private and corporate scopes. Although its popularity has gone up and down, one thing is for sure: this time, it is here to stay. The main selling points of MT are simple: low costs when compared to manual translation and blazing-fast turnover speed. While a trained translator translates anywhere from 2000-2500 words per workday, an MT engine can do that amount in less than a minute. Furthermore, MT solution providers continue to promote that incorporating MT into your translation process can reduce costs by up to 70%, and that does not even account for the free MT engines out there, like translated.com (though be careful not to use free solutions to translate sensitive information like Statoil did in 2017).

Machine Translation as a quick solution

Companies use MT to quickly translate correspondence, in-house documentation, 3rd party content that the company is interested in (like foreign tender documentation) and, in some cases, even materials they publish to their clients and users (technical manuals, product descriptions). To those of you surprised by this: do not forget, according to Common Sense Advisory, a whopping 72.4% of consumers are more likely to buy products in their native language, and a machine translation in this case is better than no translation. These translations are by no means perfect and one type of text makes for a better result than another, but they do fit their purpose of letting the user get the gist of the content and in many cases would not be made any other way due to the relatively higher cost of manual translation.

However, there is a third option for those cases where MT output is not good enough, but full manual translation is either to slow or costly – Machine Translation Post-Editing (MTPE).

What is Machine Translation Post-Editing?

Using MTPE, you can get the best of both worlds: cost effectiveness and faster turnover times when compared to manual translation.

In post-editing, an experienced linguist edits the MT output in their native language, correcting any mistakes and inaccuracies that the engine’s algorithm might have made, to produce a completely readable final translation. In ideal scenarios, correcting MT output takes less time than manual translation, which means that post-editing certain types of text costs less than translating them, even after considering the cost of using the MT engine. Furthermore, with scalable MTPE solutions like ours, you can fine-tune the cost/quality ratio to your needs. Need a fast translation to just understand the highlights? Order light post-editing with lower costs and more robust machine-level translation quality. Need a perfect, print-ready translation, order full post editing and receive an impeccable translation and, depending on the language and document type, still save anywhere from 5 to 30% compared to manual translation costs.

To put it simply, intelligent use of MTPE produces good quality content at a fraction of the cost and time required for traditional translation processes.

Machine Translation is only a part of the process

A key piece of information that MT solution providers usually leave out of their case studies is that MT and MTPE are rarely used alone and that the best results are achieved with specially-trained MT engines, which have been fed thousands upon thousands of similar translations for it to learn from. To maximize leverage, MT and MTPE are used in conjunction with Translation Memory (TM) solutions and Terminology Databases or Termbases (TB). Only in this combination, can one hope to reach the levels of cost saving MT providers promote, especially in combination with languages that are not among the 100 most popular (and thus with not as precise MT engines), like our own Latvian.

LMI Translations offers professional and scalable Machine Translation Post-Editing

If you want to find out if you can save costs and increase translation speed by taking advantage of MT technology, let us know today. Using our years of experience and translation know-how, we will do our best to tailor a custom solution that will be perfect for your company.


Read more



At a time when working from home has become an everyday reality for many companies, we have also come to appreciate people’s flexibility and ingenuity in the face of various obstacles. The same goes for e-learning: by seizing the opportunity to learn new skills online in all languages necessary, a company also promotes independence and self-motivation without wasting any (increasingly precious) resources or risking the safety of its employees. Read on for useful tips on a seamless transition to e-learning and get the most for yourself and your company.

A New Era: Here and Now

The world is changing, and those who are aware of it, those who accept it and adapt to it, will come out on top. It is often difficult to give up the old and accept the new and unknown. But success mainly comes to those who can quickly shift their operations to new platforms and optimise their business – preferably ahead of their competitors. This includes the increasingly vast opportunities of digitalising age-old job training processes through e-learning. Until recently, people expected (and some still do) that training in a new workplace would occur face to face, under the supervision of instructors, using tomes of reading materials, printouts or repetitive documents on work computers. But learning processes have seen rapid changes in recent years – not only in academics but in the work environment as well. This new, non-material era not only lets us use unique learning tools and digitalise materials that previously would have to be printed – but it also provides an environment for creating and using content in all languages spoken within a company. This is an especially convenient time to modernise your company’s training processes and take a new, better position in the business arena.

Take Care to Compare

More and more companies discover that online training is an interactive, creative way for employees to continue learning new skills in the environment and at the time that fits them best. However, to enjoy the best results with this learning format, you must first dig through mountains of available options and find the best solution for you and your employees. The main task, in this case, is to provide an accessible training platform with up-to-date training materials in the required formats and languages that corresponds to the number of employees you have, as well as to your company’s goals and budget. Sites such as Capterra and eLearningIndustry offer some great tools for you to easily review available e-learning platforms. They offer a multitude of different filters that help you find what you need without getting lost in a sea of options. They also allow you to easily compare specific platforms based on specific criteria. Careful research using comparison platforms will help you understand what solution is the best fit for you.

Major Choices, Minor Costs

Even though this article might be the first thing read about e-learning, the e-learning niche is already populated by multiple solid industry leaders. You can use the platforms mentioned above to compare their solutions. By browsing through ratings, reviews and summaries of various e-learning platforms, you will see that the options are truly vast, with more than 500 paid and free platforms currently available. Many of these solutions can be adapted to the needs of small, medium or large companies, with myriad features and opportunities – your choices are virtually unlimited: fast and easy course creation, online tests, scoring systems, and, most importantly, enjoyable interactive content made available either on-site or remotely with different devices. What’s more, this is not necessarily a costly pleasure. Training often tops the list of company expenses, whereas e-learning is a different game entirely: businesses do not need to spend money and resources on instructors, rooms, meals, transport, and printing each time. With e-learning, your only worry is making your training content as interactive, engaging, and accessible as possible to all addressees.

Form, Content and Language

As we already mentioned, you should always keep your company’s needs in mind while selecting an e-learning platform. For example, based on value for money, a small or medium company (with up to a few dozen employees) might benefit most from the TalentLMS platform. There are several other excellent e-learning solutions, of course, but at a higher price point – these are designed for a correspondingly larger number of learners. Some of the most frequently chosen platforms are iSpring Learn, Docebo, Litmos, and Matrix. Several free platforms available, such as Moodle, Canvas, and Schoology, but they have their drawbacks. Firstly, these platforms work better in the academic environment and have a less dynamic user experience. Secondly, to access more options on these platforms, you will still need to pay for additional plugins. Choosing a platform is only the first step in your journey, followed by the much more important task of creating content. To get the most out of digital learning materials, we recommend that you avoid simply “dumping” your existing materials into your platform. Making your materials available worldwide across different devices can be achieved by the simplest cloud storage solutions or even file transfers. That’s not what we e-learning is about. Our company has already transferred its training content to an e-learning platform, and we can safely say that you should devote time to preparing materials so that they fit the requirements of the e-learning environment. Nowadays, information can be packaged in the most diverse formats, including video, audio, presentations, or photos. Therefore, the training materials should be interactive, available in different formats, and brief enough to avoid going back to the same old tomes of text. Customizing text content for various users can take a lot of time, so you can entrust this task to a translation company to save time and resources. We will not only translate your content into the target languages but also adapt it for easy integration into your e-learning materials, such as presentations. Shortening text, making it more laconic, arranging clear, easy-to-read theses —all these are things we can do for you. If you use text and images, we can also combine them into engaging presentations. Whatever your needs are for preparing materials before they are placed in the e-learning environment, we can help you do it efficiently and professionally, saving you precious time and money in the long run.

The Bottom Line

It is quite difficult to describe the vast opportunities and benefits of e-learning in one sentence. In a nutshell, an e-learning solution means saving time, money, and resources, while enjoying the benefits of an innovative approach, interactivity, increased engagement, more creativity, and greater efficiency. Customize your learning options, step into the future, and reach new goals!

Read more



At a time when the safest way for businesses to continue their operations is remote work, effective communication is essential for efficient crisis management and recovery. We have prepared an overview of how the right content – and its translation – will help your company adapt to the present situation, find effective new solutions, and continue successful communication that keeps people connected.

Here we take a careful look at the following points:

  1. Content for business continuity and legal issues,
  2. Solutions for employee e-learning,
  3. Remote interpreting.

1. Content and Translations for Business: Preventing Risks and Regaining Control

To keep your employees, customers and partners informed, and to ensure that your company can continue operating remotely, it is important to provide necessary information in all relevant languages. It is especially useful when creating and translating the following kinds of content:

  • internal information for employees, especially if your company employs foreign language speakers,
  • information for investors, business partners and customers,
  • information about delivery, working hours or operating conditions, or any changes to these,
  • additional provisions for contracts (addenda),
  • information about online payments and payment systems,
  • other emergency information.

Creating and translating such content will help avoid misunderstandings, gain more control over the situation and strengthen the company image.

Speeding Up the Translation Process in Emergency Situations

In a time of crisis, rapid circulation of information can be crucial. There are several ways to speed up the translation process for such content and resources without significantly compromising content quality.

  • Decide with your language service provider to create a team of linguists for your projects – so that work can be started immediately after receiving a request.
  • To speed up the translation process even further and save resources when starting new projects, try to supplement your existing content only with what is necessary. Creating translation memories (TM) and a term base (TB) is equally important, as it will not only make translating new content much faster, but also ensure term and style consistency for future projects.
  • Use the translation agency’s customer portal to submit your order at any time of day.
  • If you need to translate a very large volume of text quickly and in several languages at once, you can choose post-editing (post-machine translation editing) instead of classic translation. For the task of post-editing, you can choose translators who are familiar with the industry and language, which will eliminate possible discrepancies. However, it is important to note that machine translation is not equally effective in all fields, so it is better to make sure in advance that this solution fits your case.

2. Remote E-Learning Materials in Multiple Languages

We have also prepared some tips for efficiently sharing information in several languages so that meetings, business trips and employee training activities remain just as productive online!

  • Need to conduct a training session or meeting in several languages?
    For remote employee training, you can create shared video materials in multiple languages, explaining the most important information. If you need to conduct a seminar or a meeting, organize a work group or host a Q&A session, you can also use the online conference app Zoom.
  • Need to switch between several work groups or meetings?
    Those who need to be everywhere at once could steal a trick or two from computer gamers and use the Discord app. Initially, the app was used to connect players around the globe, but it has developed into a handy tool for work groups and meetings. It allows you to create, label and switch between several channels, or lobbies, where you can also involve interpreters. The app automatically cancels out background noises, offers a refreshing design, and can be used for free!
  • Need to organize training for employees who are used to going on business trips to other countries and visiting subsidiaries, or attending group training sessions in person? Choose from a variety of e-learning platforms, such as iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix (relatively more expensive, wide range of features) or Moodle, Canvas, Schoology, talentLMS (free, but with limited features and various plug-ins to purchase if necessary), and use the opportunity to create learning programmes that your employees can use at home or anywhere they are. This way, you can also receive feedback on learning materials and training results. For best results, prepare these e-learning materials in the main languages spoken by your employees. The translation agency can offer consultations and advice on how to best prepare these materials so they can be easily updated and published on the training platform, while saving as much time and money as possible.

3. Remote Interpreting

To keep in touch with your employees, customers, and partners in the current situation, it is useful to consider various solutions for remote interpreting. In such cases, telephone or Skype translation – as well as the virtual meeting and webinar tool Zoom – will come in handy. The interpreter communicates with the contact person through a call or a virtual meeting and performs consecutive interpreting as they would in person. Remote interpreting solutions help companies improve efficiency and provide translation when required, even in rare languages, whereas previously clients had to provide travel, accommodation and transport arrangements as well as an allowance for other expenses.


Now, fast and effective circulation of information is more important than ever. And, even though moving your business to the digital environment may seem like an impossible task, with the right content, languages and tools, you will not only keep operating successfully during a crisis – but also reach new horizons along the way!

Read more

LMI Translation’s commitment to Clients and Partners

LMI Translation’s commitment to Clients and Partners

Dear Clients and Partners,

Since the tragic emergence of COVID-19, we have received queries from our Clients and Partners about the impact of the virus on our operations and would like to give a short update. 

First of all, we sincerely hope you are safe and well. Our hearts go out to all those impacted. 

We at LMI Translations realize that in this time of crisis it is important for you to rely on and trust your strategic partners such as LMI Translations, and we are here to respond rapidly to your needs. We are working at full capacity, delivering all language services.

Our mission is to help keep people connected and businesses operating during this incredibly tough time. 

Taking into consideration all recommendations for remote work and social distancing, we are ready to provide additional services:

- electronic notary certification;

- remote interpreting services;

- contactless document reception and delivery.

Thinking about the health of our employees, we have cancelled all business trips; we are taking all recommended steps of precaution, a part of our team is already working remotely, and we have adapted our processes to switch to a completely remote mode.  

Finally, we would like to express our gratitude to all translators and interpreters who are working the front lines together with the healthcare specialists to provide care to those affected. 

LMI Translations 

[email protected]

Read more

LMI Translations optimises operations and adopts translation management software XTRF

LMI Translations optimises operations and adopts translation management software XTRF

As of January 2019, LMI Translations are proud partners of XTRF - a company providing cutting-edge translation management software. Making the move from a continuously self-developed translation management system (TMS) to XTRF's highly-customisable smart-workflow-centred platform saves LMI Translations years of time and resources it would spend on research and development of its own system. The new system will also enable LMI Translations to elevate its day-to-day operations to new heights - to the point where our project managers will be able to spend little-to-no time on repetitive, mundane project management tasks and really focus on providing the best possible service to our valued customers.

A few points that convinced us to adopt the XTRF TMS:

  • Fully customisable workflows - the ability to automate even complex projects means we can cut down otherwise continuous administration costs once a workflow is established;
  • Powerful reporting tools, which eliminate the need for other external tools we were using in conjunction with our custom TMS;
  • CAT integration - the ability to automate Trados Studio project creation, analysis, pre-translation and other previously manual processes further cuts turnover time;
  • Efficient and easy-to-manage handling of multi-language projects, which will further solidify LMI Translations' important role as the main provider of Baltic- and Nordic-language services for numerous businesses;
  • Full-featured vendor portal, which lets us keep a transparent and effective cooperation with our translators, revisers, interpreters and other members of the LMI Translations team;
  • Reliable technical support from XTRF - in case there are any problems, we can rest assured knowing that they will be addressed and solved within the shortest time possible;
  • Powerful yet easy-to-use customer portal available for customers relying on around-the-clock availability - this lets our existing customers upload straight-forward translation tasks even when LMI Translations' business hours are over ensuring that, once we are back, we can get to work straight away.

LMI Translations is confident that, by moving to the XTRF TMS, the company will be able to provide its customers with an even higher standard of translation quality and customer service.

Read more

LMI Translations makes a Christmas donation to “Palīdzēsim.lv”

LMI Translations makes a Christmas donation to “Palīdzēsim.lv”

This January, LMI Translations started the year by donating EUR 500.00 to the “Palīdzēsim.lv” Foundation. The donation is to be allocated at the foundation’s discretion to children in need of financial aid for various medical treatments.

The donation is made up of income LMI Translations set aside from performing translation projects and adds to the translation work LMI Translations performs in support of “Palīdzēsim.lv” free of charge.

LMI Translations would like to thank our clients and translators for being with us and making this possible! Thank you!

Read more

LMI Translations provides interpreting for Pope Francis in Latvia

LMI Translations provides interpreting for Pope Francis in Latvia

We were truly honoured to organise and provide interpreting services during the visit of the current sovereign of the Vatican City State and the leader of the Catholic Church, Pope Francis, to Latvia. We would like to express our gratitude to Hella Milbreta Holma for her outstanding performance in interpreting the meeting and speeches of Pope Francis and the President of the Republic of Latvia in the Riga Castle.

Read more

LMI Translations concludes an agreement for the provision of translation services to the Court of Justice of the EU

LMI Translations concludes an agreement for the provision of translation services to the Court of Justice of the EU

In December 2017, translation agency LMI Translations successfully concluded an agreement with the Court of Justice of the European Union (CJEU) for the provision of written translation services. LMI Translations will provide translations into Latvian from English, Italian and Polish.

Read more

Riga office of LMI Translations will be moved to Krišjāņa Valdemāra Street 33-33

Riga office of LMI Translations will be moved to Krišjāņa Valdemāra Street 33-33

As of 3 April 2017, the Riga office of LMI Translations will be moved to Krišjāņa Valdemāra Street 33-33. Our new premises will be located in the same office complex as the old ones, so visitors should have no problem finding us despite the change of address.
In the new office (which is twice as large as the old one), we will be able to provide more convenient and more professional service to our customers, as well as to create a more positive and productive atmosphere for our employees. Come visit us and see for yourself!


Read more

Season's Greetings from LMI Translations


“LMI Translations” will participate in “Tech Industry 2016” on December 1–3

“LMI Translations” will participate in “Tech Industry 2016” on December 1–3

On December 1–3, we will participate in the international trade fair for mechanical engineering, metalworking, automation, electronics, electrical engineering, industrial supplies, tools and innovated technology “Tech Industry 2016”.

Visit the “LMI Translations” stand at “Tech Industry 2016” in Ķīpsala and get the special event code. Use the code afterwards, when placing an order, and receive a 10% discount.

Don’t be a stranger! Come meet us at the fair.


Read more

“LMI Translations” visited the international metalworking fair “Alihankinta 2016”

“LMI Translations” visited the international metalworking fair “Alihankinta 2016”

On September 27–29, 2016, “LMI Translations” participated in the international metalworking fair “Alihankinta 2016” in Tampere, Finland, as part of a trade mission organized by the Investment and Development Agency of Latvia.

Read more

“LMI Translations” will participate in “Medbaltica 2016” on September 22–24

“LMI Translations” will participate in “Medbaltica 2016” on September 22–24

On September 22–24, “LMI Translations” will participate in the 9th International Medical Fair “Medbaltica 2016”. The “Medbaltica” International Medical Fair is one of the most significant events of the Baltic region in the field of medicine, gathering specialists from different health sectors, representatives of professional associations and manufacturers of medical products from Latvia and abroad.

Seize the opportunity: visit the exhibition stand of “LMI Translations” at “Medbaltica 2016” and get the special event code. Use the code afterwards, when placing an order, and receive a 10% discount.

Don’t be a stranger! Come meet us at the fair.

"Medbaltica 2016"

Read more

“LMI Translations” strengthen their presence in Estonia, open new office in Tallinn

“LMI Translations” strengthen their presence in Estonia, open new office in Tallinn

“LMI Translations” is constantly improving its services and structure, as well as finding new ways to become even better language service providers for its partners and clients. To this end on March 2016, our team was expanded and a new office was opened in our neighbouring country, Estonia. We feel that this further strengthens the presence of the “LMI Translations” brand in the Baltic States.

Having an office in Tallinn gives us an excellent chance to expand our team of experts of the Estonian language. Moreover, this gives us the means to provide our clients with consistent, high-quality services at a more personalised level.

Our Estonian employees welcome inquiries to [email protected] or +372 56862545!

Read more

“LMI Translations” Receives Certificate of Conformity to the Translation and Localisation Standard ISO 17100:2015

“LMI Translations” Receives Certificate of Conformity to the Translation and Localisation Standard ISO 17100:2015

On 29 April 2016, translation agency “LMI Translations” received certification of full conformity to the most recent and comprehensive translation and localisation quality standard ISO 17100:2015, which was released only in late 2015.

The ISO standard for translation and localisation is tied closely to all translation processes and its main purpose is to boost and maintain a higher level of quality and client service. The standard strictly regulates the way we handle translation projects (starting from our initial contact with the client all the way to post-production), as well as lays down stringent qualification and experience requirements for our vendors.

Both company management and employees are truly thrilled for receiving the certificate, as it is a culmination to years of determined and diligent work and improvement. Furthermore, certified compliance to ISO 17100:2015 clearly illustrates our passion for helping our clients and that “LMI Translations” provides truly sustainable and customised solutions.

The company was evaluated and awarded the certificate by “Inspecta Latvia”.

Read more

The Technical Director of LMI Translations visits the Faculty of Humanities of the University of Latvia for the second time

The Technical Director of LMI Translations visits the Faculty of Humanities of the University of Latvia for the second time

On 15 October 2015, Reinis Straume, the Technical Director of LMI Translations, visited the Faculty of Humanities of the University of Latvia to give his second lecture to the first-year students of the Written Translation programme. Previously, Reinis visited the Faculty on February 2015 to tell the first-year students of the Master’s study programme about the benefits of working with translation companies on a freelance basis and the characteristics and knowledge translation companies are looking for in their translators. He also spoke in general about the things happening behind the scenes of the translation industry from the viewpoint of both the translators and the project managers.

We would like to thank all the attendees and Prof. Gunta Ločmele for the warm welcome.


Read more

A new brand design and new website – the usual high quality

A new brand design and new website – the usual high quality

As you may already know, on 14 September 2015, translation company SIA Language Master International evolved into a new level of quality with a shorter and more expressive name – SIA LMI Translations – and a new visual identity.  These changes are a natural evolution of our brand, finishing a long phase of growth and beginning the next one.

When developing our visual identity and website, we carefully thought about what describes us best and what is most important to us. We realised that the main thing that makes us different from our competitors is how much we care about our customers and their needs. Working with us means great service, flexible and customized solutions and peace of mind about your translations.

From now on, it will be even easier to contact us and find us on the web – all e-mail addresses include the short @lmi.lv domain, while the link to our website is www.lmi.lv.

Use the free price quotation form* on our new website to apply for a quote and get a 5% discount on your order.

*Filling the online form does not bind you to placing an order.


Read more