Machine Translation Post-Editing

To assist companies that produce hundreds of pages of uniform and repetitive content for global use (such as user manuals, reports, procurement documentation, technical texts, etc.), LMI Translations provides comprehensive and scalable machine translation post-editing (MTPE) services.

Using Machine Translation (MT) as a sole solution is currently impractical as the output produced by most MT engines (generic or subject-specific) is not of a high enough quality to use without additional human editing, and it is certainly not suitable for texts that are rich in stylistic features (for example, marketing texts). Non-edited machine translations are usually clumsy and, in some cases, difficult to understand. It is important to understand that the quality of machine translations is improved when humans use them – after all, machine translation systems learn from human-made corrections. The more corrections are implemented, the better the result. Unfortunately, far fewer corrections are implemented in the less popular language combinations, such as English-Latvian, than in the more popular ones, such as English-Spanish. Consequently, the development of machine translations in these language-pairings is slower (though it exists). This is where the machine translation post-editing services provided by LMI Translations come in. Our experienced linguists edit the MT output in their native language, correcting any mistakes and inaccuracies that the engine’s algorithm might have introduced, to produce a completely readable final translation. As correcting MT output takes less time than traditional translation, post-editing certain types of text costs less than translating them, even after taking into account the cost of using the MT engine. To put it simply, intelligent use of MTPE produces good quality content at a fraction of the cost and time required for traditional translation processes.

One of the main quality criteria for translation and localisation projects is the consistency of the text, both at the level of sentences and phrases and at the level of terms. This can be achieved thanks to the latest Computer-Aided Translation (CAT) and Translation Memory (TM) tools that our in-house and freelance employees use to manage client-specific translation memories and terminology databases, helping us to translate the client’s material into the required languages as accurately as possible. What are the benefits of this? Consistent translations, higher savings at the expense of repetitions and fewer headaches for the client. That is what we aim for!

Here at LMI Translations we aim to give our clients the full package. In combination with the other industry-standard solutions we employ, such as the use of translation memories (TM), computer-aided translation (CAT) tools and terminology management, our machine translation post-editing service is a game-changing innovation for any business needing to produce high-quality multilingual content swiftly and within budget.

Machine translation post-editing is carried out by qualified linguists only, with a translator that is an expert in the specific field covered by the project.