당사는 이 웹 사이트에서 쿠키를 사용하여 전체 기능을 제공하고 귀하의 온라인 환경을 개선합니다. 이 사이트를 계속 사용하면 귀하는 쿠키 사용에 동의합니다. 장치에 저장된 쿠키를 삭제하여 언제든지 동의를 취소할 수 있습니다. 자세한 내용을 보려면 여기를 클릭합니다.

기계 변역 후 편집

(사용 설명서, 보고서, 조달 문서, 기술 문서 등) 수백 페이지에 달하는 일정하고 반복적인 콘텐츠를 제작하는 기업을 지원하기 위해, LMI Translations는 광범위하고 확장 가능한 MTPE(기계 번역 후 편집) 서비스를 제공합니다.

MT(기계 번역)를 단독 솔루션으로 사용하는 것은 대부분의 MT 엔진에서 생산되는 출력(일반 또는 주제별로 다름)이 사람의 추가적인 편집 없이 사용할 수 있을 만큼 품질이 높지 않으며 스타일리쉬한 기능이 풍부한 텍스트(예: 마케팅 텍스트)에는 확실히 적합하지 않기 때문에 현재로서는 비현실적입니다. 편집되지 않은 기계 번역은 대개 조잡하고 경우에 따라 이해하기 어렵습니다. 사람이 기계 번역을 사용할 때 기계 번역 품질이 향상된다는 것을 이해하는 것이 중요하고, 결국 기계 번역 시스템은 사람이 실행한 교정을 통해서 배우게 됩니다. 교정이 더 많이 실행될수록 결과는 더 좋아집니다. 불행하게도, 영어-라트비아어 같은 인기가 별로 없는 언어 조합에서보다 영어-스페인어 같은 더 인기 있는 언어 조합에서 교정이 훨씬 더 적습니다. 따라서 이러한 언어 쌍의 기계 번역의 개발은 (있다고 할지라도) 속도 면에서 더 느립니다. 이러한 이유 때문에 LMI Translation에서 제공하는 기계 번역 사후 편집 서비스가 도입됩니다. 당사의 숙련된 언어학자들은 MT 출력을 모국어로 편집하여 엔진 알고리즘 때문에 생길 수 있는 오류와 부정확성을 교정하여 완전히 읽을 수 있는 최종 번역을 생산합니다. MT 출력을 교정하는 것이 기존 변역보다 시간이 적게 걸리기 때문에 특정 유형의 텍스트를 사후 편집하는 데 드는 비용은 MT 엔진 사용 비용을 고려한 후에도 번역하는 것에 비해 비용이 적게 듭니다. 간단히 말해, MTPE를 지능적으로 사용하면 기존 번역 프로세스에 필요한 비용과 시간의 일부만으로도 양질의 컨텐츠를 생산할 수 있습니다.

번역 및 현지화 프로젝트의 주요 품질 기준 중 하나는 문장 및 구문 수준, 그리고 용어 수준 모두에서 텍스트의 일관성을 유지하는 것입니다. 이는 당사의 사내 및 프리랜서 직원들이 고객별 번역 메모리 및 용어 데이터베이스를 관리하기 위해 사용하는 최신 CAT(컴퓨터 지원 번역) 및 TM(번역 메모리) 도구 덕분에 달성할 수 있게 되어 가능한 한 정확하게 고객의 자료를 필요한 언어로 변역할 수 있게 되었습니다. 이에 대한 이점은 무엇입니까? 일관된 번역으로, 반복에 대해 비용을 절감하고 고객에 대한 골칫거리가 더 줄어듭니다. 그것이 당사가 목표로 하는 것입니다!

여기 LMI Translations에서는 고객에게 전체 패키지를 제공하는 것을 목표로 합니다. TM, CAT 도구 및 용어 관리와 같이 당사가 사용하는 다른 산업 표준 솔루션과 더불어, 당사의 기계 번역 사후 편집 서비스는 고품질의 다국어 콘텐츠를 예산 범위 내에서 신속하게 생산해야 하는 모든 비즈니스에 있어 획기적인 혁신입니다.

기계 번역 사후 편집은 전문 번역가에 의해서만 수행되며 번역가는 프로젝트에서 다루는 특정 분야의 전문가입니다.

무료 견적