Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes, kas palīdz nodrošināt vietnes funkcionalitāti un uzlabot jūsu tiešsaistes pieredzi. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat to izmantošanai. Savu piekrišanu Jūs jebkurā laikā varat atsaukt, nodzēšot saglabātās sīkdatnes. Sīkāk ŠEIT.

Jaunumi & Blogs

09.07.2020.

MEKLĒJAM START-UP UZŅĒMUMU AR SOCIĀLI ATBILDĪGU MĒRĶI!

MEKLĒJAM START-UP UZŅĒMUMU AR SOCIĀLI ATBILDĪGU MĒRĶI!

Palīdzēsim Tev kļūt pazīstamam globālā mērogā.

Mēs, tulkojumu birojs LMI Translations, vienmēr meklējam kā varam dot un palīdzēt citiem mums apkārt.

Tulkošana un lokalizācija ir tas, ko mēs mākam un darām vislabāk, gādājot, lai mūsu Klienti veiksmīgi strādātu un eksporta tirgos pārdotu vairāk. Meklējot jaunas iespējas kā palīdzēt, sapratām, ka šis ir lauciņš, kurā varam būt visnoderīgākie!

Meklējam sociāli atbildīgu uzņēmumu, lai tieši Tavs start-up uzņemtu apgriezienus arī globālā mērogā!

Iztulkosim mājas lapu/mobilo aplikāciju vienā Tevis izvēlētā valodā. Mēs uzsaucam!

Atsūti pieteikumu uz [email protected] un pastāsti mums:

  1. Kā Tavā uzņēmumā izpaužas sociālā atbildība – iespējams Tu esi radījis inovatīvu zero-waste produktu vai Tavs uzņēmums rūpējas par ūdens tīrību okeānos?
  2. Kādēļ vēlies lokalizēt/tulkot savu mājas lapu/aplikāciju.

Gaidīsim pieteikumus līdz 31.07.2020.

Veidosim sociāli atbildīgu sabiedrību kopā!

Lasīt vairāk
15.06.2020.

2020. GADĀ LMI TRANSLATIONS IEGUVA IESPĒJU NOSLĒGT SADARBĪBAS LĪGUMU AR RĪGAS STRADIŅA UNIVERSITĀTI PAR TULKOŠANAS PAKALPOJUMU SNIEGŠANU

2020. GADĀ LMI TRANSLATIONS IEGUVA IESPĒJU NOSLĒGT SADARBĪBAS LĪGUMU AR RĪGAS STRADIŅA UNIVERSITĀTI PAR TULKOŠANAS PAKALPOJUMU SNIEGŠANU

RSU ir viena no attīstītākajām augstskolām Baltijas valstīs, kas piedāvā plašu studiju programmu klāstu veselības aprūpes un sociālo zinātņu jomā. Mēs jūtamies pagodināti nodrošināt universitātei tulkošanas pakalpojumus, sākot ar studiju programmu aprakstiem, dokumentiem juridiskajos un mārketinga jautājumos, līdz pat ļoti specifiskiem tehniskiem, zinātniskiem un medicīniskiem tekstiem.

RSU pārstāvis par mūsu sadarbību:

“Sadarbība starp Rīgas Stradiņa Universitāti un uzņēmumu LMI Translations ir bijusi ļoti sekmīga. Tulkojumi tiek nodrošināti ātri, turklāt tiem raksturīga augsta kvalitāte un precizitāte. Projektu vadītāji ir ļoti atsaucīgi un spēj piedāvāt atbilstošākos risinājumus specifiskiem projektiem, kā arī ievērot mūsu norādītos termiņus. Mēs esam apmierināti ar šo sadarbību un iesakām LMI Translations kā uzticamu partneri.”

Lasīt vairāk
28.05.2020.

MAŠĪNTULKOŠANA UN MAŠĪNTULKOJUMU PĒCREDIĢĒŠANA IR ŠEIT UZ PALIKŠANU

MAŠĪNTULKOŠANA UN MAŠĪNTULKOJUMU PĒCREDIĢĒŠANA IR ŠEIT UZ PALIKŠANU

Mašīntulkošana (MT) nav jauns jēdziens. Tas parādījās pagājušā gadsimta piecdesmitajos gados, bet pēdējos gados ir spēris patiesi milzīgu soli uz priekšu, kļūstot no kaut kā izklaidējoša par ko ļoti šaurā jomā pielietojamu, bet pēc tam — par noderīgu lietu, ko ikdienā izmanto gan privātpersonas, gan uzņēmumi. Lai gan mašīntulkošanas popularitāte ir piedzīvojusi gan kāpumus, gan kritumus, nav šaubu, ka šoreiz tā ir šeit uz palikšanu. Mašīntulkošanas galvenās priekšrocības ir elementāras: zemas izmaksas, salīdzinot ar cilvēka veiktu tulkojumu, un zibenīgs darba ātrums. Kvalificēts tulkotājs iztulko no 2000 līdz 2500 vārdiem dienā, savukārt mašīntulkošanas programma ar šādu apjomu tiek galā ātrāk nekā vienā minūtē. Mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēji apgalvo, ka, iekļaujot MT jūsu tulkošanas procesā, varat samazināt izmaksas pat par 70 %, turklāt šajos aprēķinos netiek ņemti vērā bezmaksas mašīntulkošanas risinājumi, piemēram, translated.com (taču vajadzētu būt piesardzīgiem un nelietot bezmaksas risinājumus sensitīvas informācijas tulkošanai, kā to izdarīja „Statoil” 2017. gadā).

Mašīntulkošana kā ātrs risinājums

Uzņēmumi izmanto mašīntulkošanu, lai ātri iztulkotu saraksti, iekšējo dokumentāciju, uzņēmumam interesējošu trešo pušu saturu (piemēram, ārvalstu iepirkuma dokumentāciju) un dažkārt pat materiālus klientiem un lietotājiem (tehniskās rokasgrāmatas, produktu aprakstus). Ja tas jūs pārsteidz, atgādināsim, ka saskaņā ar „Common Sense Advisory” iespaidīgi 72,4 % patērētāju labprātāk iegādājas produktu, par kuru informācija ir pieejama viņu dzimtajā valodā, un mašīntulkojums šajā gadījumā ir labāks par tulkojuma neesamību. Mašīntulkojumi noteikti nav perfekti, un tulkojumu kvalitāte lielā mērā ir atkarīga no teksta veida, taču tie viennozīmīgi pilda savu uzdevumu — ļaut lietotājam gūt priekšstatu par teksta saturu, kas daudzkārt nebūtu iespējams parasta tulkojuma salīdzinoši augstāko izmaksu dēļ.

Tomēr ir arī trešā iespēja gadījumiem, kad mašīntulkojuma kvalitāte nav pietiekami laba, bet pilnīgi manuāla tulkošana aizņem pārāk daudz laika vai ir pārāk dārga — mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE).

Kas ir mašīntulkojumu pēcrediģēšana?

Izvēloties mašīntulkojumu pēcrediģēšanu, jūs iegūstat gan cilvēka, gan mašīnas veikta tulkojuma priekšrocības: izmaksu efektivitāti un ātrāku procesu, salīdzinot ar manuālo tulkošanu.

Pēcrediģēšanas procesā pieredzējis valodnieks rediģē mašīntulkojumu savā dzimtajā valodā, labojot mašīntulkošanas algoritma pieļautās kļūdas un neprecizitātes, lai nodrošinātu kvalitatīvu gala rezultātu. Ideālā situācijā mašīntulkojuma labošana aizņem mazāk laika nekā manuāla tulkošana, līdz ar to noteiktu teksta veidu pēcrediģēšana izmaksā mazāk nekā to tulkošana, pat ņemot vērā mašīntulkošanas programmas izmaksas. Turklāt ar pielāgojamiem mašīntulkojumu pēcrediģēšanas risinājumiem, kādu piedāvājam arī mēs, jūs varat pielāgot izmaksu/kvalitātes attiecību atbilstoši savām vajadzībām. Nepieciešams ātrs tulkojums, lai tikai saprastu būtiskāko? Pasūtiet pēcrediģēšanu ar mazāku redaktora ieguldījumu un attiecīgi zemākām izmaksām. Savukārt, ja nepieciešams nevainojams, drukāšanai gatavs tulkojums, pasūtiet pilnu pēcrediģēšanu un saņemiet kvalitatīvu tulkojumu, pat šajā gadījumā ietaupot no 5 līdz 30 % salīdzinājumā ar parasta tulkojuma izmaksām atkarībā no valodu pāra un dokumenta veida.

Īsāk sakot, gudri izmantojot mašīntulkojumu pēcrediģēšanu, var iegūt labu rezultātu, samazinot izmaksas un laiku, ko prasītu tradicionālie tulkošanas procesi.

Mašīntulkošana ir tikai daļa procesa

Būtiska informācija, ko mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēji parasti neatspoguļo gadījumu izpētē — mašīntulkošana un mašīntulkojumu pēcrediģēšana reti ir vienīgie tulkošanas procesā izmantotie rīki, un labākos rezultātus var sasniegt ar mašīntulkošanas programmām, kas ir īpaši apmācītas, ievadot tajās vairākus tūkstošus savstarpēji līdzīgu tulkojumu. Lai iegūtu labāko iespējamo rezultātu, mašīntulkošanas un mašīntulkojumu pēcrediģēšanas procesā izmanto tulkošanas atmiņu (TM) risinājumus un terminoloģijas datubāzes (TB). Tikai apvienojot šos risinājumus, var cerēt sasniegt mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēju reklamēto ietaupījumu līmeni, it īpaši tulkojot kombinācijā ar valodām, kuras nav starp 100 populārākajām, piemēram, ar latviešu valodu, jo mašīntulkošanas programmas tām nenodrošina tik labus rezultātus kā „lielajām” valodām.

„LMI Translations” piedāvā profesionālu un pielāgojamu mašīntulkojumu pēcrediģēšanu

Ja vēlaties uzzināt, vai mašīntulkošanas tehnoloģijas varētu jums palīdzēt samazināt izmaksas un palielināt tulkošanas ātrumu, sazinieties ar mums! Izmantojot savu pieredzi un zināšanas tulkošanas jomā, mēs darīsim visu iespējamo, lai nodrošinātu pielāgotu risinājumu, kas būs ideāli piemērots jūsu uzņēmumam.

NOSKAIDROT CENU

Lasīt vairāk
24.04.2020.

E-MĀCĪBAS: DODAM VĀRDU NĀKOTNEI

E-MĀCĪBAS: DODAM VĀRDU NĀKOTNEI

Laikā, kad lielai daļai uzņēmumu darbs no mājām ir kļuvis par ikdienas realitāti, esam sākuši labāk apzināties arī cilvēka nesalīdzināmo elastību un spējas visdažādāko šķēršļu apiešanā. Tāpat ir arī ar e-mācībām (e-learning) – izmantojot iespēju tiešsaistē apgūt jaunas zināšanas visās nepieciešamajās valodās, uzņēmums veicina arī patstāvību un mērķtiecību, lieki netērējot arvien vērtīgākos resursus un neriskējot ar darbinieku drošību. Zemāk esam apkopojuši vērtīgu informāciju, lai pāreja uz e-mācībām būtu pēc iespējas veiksmīgāka un nestu vislielāko labumu Jums un Jūsu uzņēmumam.

Jauna ēra te un tagad

Pasaule mainās, un ieguvēji ir tie, kas to apzinās, pieņem un pielāgojoties mainās tai līdzi. Nereti ir grūti atmest senus un spēcīgus pieradums, un iemīlēt jauno un nezināmo. Tomēr panākumus gūst – un šampanieti dzer – tie, kas spēj ātri pārkārtot pazīstamus procesus jaunās platformās un optimizēt uzņēmuma procesus – vēlams, ātrāk par konkurentiem. Šoreiz runa ir par nu jau plašajām iespējām digitalizēt noputējušo darba apmācību procesu, tātad par elektroniskām jeb e-mācībām. Vēl pavisam nesen (un joprojām) pilnībā pašsaprotami mums šķita, ka apmācības jaunā darba vietā notiek klātienē – instruktoru uzraudzībā un lasāmo materiālu kaudzē, izmantojot drukātus materiālus vai vienveidīgus dokumentus darba datorā. Tomēr nu jau labu laiku mācību procesi ne vien akadēmiskajā, bet arī darba vidē strauji mainās. Jaunais un netaustāmais laikmets sniedz ne tikai iespēju digitalizēt iepriekš drukāto un izmantot unikālus rīkus mācību procesa vajadzībām, bet nodrošina arī vidi, kurā veidot un patērēt saturu visās uzņēmumā lietotajās valodās. Šobrīd ir jo īpaši izdevīgs brīdis, lai modernizētu uzņēmuma apmācību procesu un uzlabotu savas pozīcijas jaunajā uzņēmējdarbības laukumā.

Salīdzini, nemini

Arvien vairāk uzņēmumu nonāk pie secinājuma, ka tiešsaistes apmācību formāts ir interaktīvs, radošs veids kā darbinieki var turpināt apgūt jaunas prasmes sev ērtā vidē un laikā. Taču, lai baudītu šāda mācību formāta rezultātus, sākumā nepieciešams ierakties pieejamās informācijas pārpilnības ragā un atrast sev un saviem darbiniekiem piemērotākos risinājumus. Galvenais uzdevums šajā gadījumā ir nodrošināt pieejamu mācību platformu ar aktuāliem mācību materiāliem nepieciešamajos formātos un valodās, kas atbilst uzņēmuma darbinieku skaitam, mērķiem un budžetam. Vietnes Capterra un eLearningIndustry piedāvā lielisku iespēju ērti pārskatīt pieejamās platformas. Iepriekš minētās mājaslapas nodrošina daudz dažādu filtru, kas palīdz atrast nepieciešamo un nepazust plašajā piedāvājumā. Tajās ir iespējams arī ērti salīdzināt konkrētas platformas, balstoties uz dažādiem kritērijiem. Rūpīga izpēte, izmantojot dažādas salīdzināšanas programmas palīdzēs saprast, kurš no risinājumiem būs Jums visvērtīgākais ieguvums.

Plaša izvēle, šauri tēriņi

Lai gan, lasot šo rakstu, Jūs par e-mācībām iespējams aizdomājaties pirmo reizi, patiesībā šī niša jau ir diezgan pilna un ar saviem industrijas līderiem. To salīdzināšanai varat izmantot iepriekš aplūkotās platformas. Pārlūkojot vērtējumus, apskatus un kopsavilkumus par dažādām e-mācību platformām, redzam, ka piedāvājums ir gana plašs – izvēlei pieejamas vairāk nekā 500 maksas un bezmaksas platformas. To risinājumus ir iespējams pielāgot maziem, vidējiem un lieliem uzņēmumiem, atlasīt neskaitāmas funkcijas un iespējas – izvēle ir teju neierobežota. Ātra un vienkārša kursu izveide, digitalizēti testi, vērtēšanas sistēmas un pats galvenais – baudāms un interaktīvs saturs, kas pieejams gan klātienē, gan attālināti un pie tam dažādās ierīcēs. Vēl jo vairāk priecē tas, ka šāds prieks nenākas dārgi. Apmācības bieži vien ierindojas uzņēmuma izmaksu augšgalā, taču e-mācības ir pavisam cita spēle – nav vajadzības katru reizi tērēt līdzekļus un resursus instruktoru un telpu nodrošināšanai, ēdināšanai, transportam, drukai. Šajā gadījumā ir jārūpējas vien par to, lai mācību saturs būtu interaktīvs, saistošs un arī pieejams visiem, kam šī programma ir paredzēta.

Forma, saturs un valoda

Kā jau minēts iepriekšējā sadaļā, platforma ir jāizvēlas atbilstoši uzņēmuma vajadzībām. Piemēram, ņemot vērā piedāvāto pakalpojumu un attiecīgo cenu, mazam vai vidējam uzņēmumam (atbilstoši darbinieku skaitam) šobrīd viens no piemērotākajiem risinājumiem būtu TalentLMS. Ir arī vairāki citi risinājumi, kas piedāvā lieliskas e-mācību platformas, taču par augstāku cenu, jo tās paredzētas attiecīgi lielākam apmācāmo skaitam. Visbiežāk izvēlēto platformu sarakstā ierindojas iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix. Tāpat pieejamas arī vairākas bezmaksas platformas, piemēram, Moodle, Canvas, Schoology, taču jāteic, ka tām ir arī savi trūkumi. Pirmkārt, šīs platformas vairāk piemērotas akadēmiskajai videi un rada mazāk dinamisku iespaidu. Otrkārt, lai piekļūtu lielākam iespēju piedāvājumam šajās platformās, tik un tā jāiegādājas papildu spraudņi. Platformas izvēle ir pirmais solis, taču pēc tam seko daudz svarīgāks process — satura izveide. Lai no materiālu digitalizācijas iegūtu pēc iespējas vairāk, iesakām izvairīties no jau esošu materiālu vienkāršas “ieliešanas” konkrētajā platformā. Materiālu pieejamību dažādās ierīcēs un atrašanās vietās piedāvā arī vienkāršākie mākoņkrātuvju risinājumi vai pat elementāra failu pārsūtīšana, taču tas nav tas, par ko mēs runājam. Tā kā mūsu uzņēmums jau veicis sava apmācību satura pārlikšanu e-mācību platformā, varam droši teikt, ka ir nepieciešams veltīt laiku materiālu sagatavošanai atbilstoši e-vides prasībām. Informācijas nodošana mūsdienās var būt ietērpta visdažādākajos formātos – video, audio, prezentācijās, fotoattēlos. Attiecīgi, mācību materiāliem jābūt interaktīviem, pieejamiem dažādos formātos un arī pietiekami lakoniskiem, lai tie atkal nepārvērstos garos teksta palagos. Tekstu pielāgošana var aizņemt daudz laika, tāpēc resursu taupīšanas nolūkos varat šo uzdevumu uzticēt tulkojumu birojam. Mēs tos varam ne tikai iztulkot Jums nepieciešamajās valodās, bet arī pielāgot tā, lai tie būtu ērti integrējami e-mācību platformai nepieciešamajos materiālos, piemēram, prezentācijās. Ja tekstu nepieciešams saīsināt, padarīt lakonisku vai sakārtot pārskatāmās tēzēs — mēs to visu varam paveikt. Ja Jums ir teksts un ilustratīvi attēli, mēs tos varam apvienot un izveidot uzrunājošas prezentācijas. Lai kādas būtu Jūsu vajadzības materiāla sagatavošanai pirms tā ievietošanas e-mācību vidē, mēs palīdzēsim Jums to paveikt efektīvi un profesionāli, kā arī ilgtermiņā ietaupīt Jūsu dārgo laiku un finanses.

Kopsavilkumā

Ir pat grūti vienkopus aprakstīt plašās iespējas un ieguvumus, ko piedāvā un nodrošina e-mācības. Īss un lakonisks šī risinājuma formulējums varētu skanēt aptuveni tā – laika, naudas un resursu ietaupījums, kas nodrošina inovatīvu pieeju, interaktivitāti, lielāku iesaisti, veicina radošumu un rezultējas daudz lielākā efektivitātē.

Lasīt vairāk
02.04.2020.

VĀRDA SPĒKS. EFEKTĪVA KOMUNIKĀCIJA KRĪZES SITUĀCIJĀ

VĀRDA SPĒKS. EFEKTĪVA KOMUNIKĀCIJA KRĪZES SITUĀCIJĀ

Efektīva komunikācija ārkārtas situācijās ir ārkārtīgi svarīga veiksmīgai krīzes kontrolei un tās pārvarēšanai laikā, kad visdrošākais veids, kā turpināt darbību, ir attālināti. Esam sagatavojuši pārskatu par to, kā pareizais saturs un tā tulkojums palīdzēs Jūsu uzņēmumam pielāgoties jaunajai situācijai, rast jaunus, efektīvus risinājumus un turpināt veiksmīgu komunikāciju, lai cilvēku starpā arvien valdītu sapratne.

Lūk, galvenie punkti, ko aplūkosim padziļināti:

  1. Saturs uzņēmuma darbības turpināšanai un juridiskajiem jautājumiem
  2. Risinājumi attālinātām darbinieku apmācībām e-vidē
  3. Attālinātā mutiskā tulkošana

1. Saturs un tulkojumi uzņēmējdarbībai: risku novēršana un situācijas kontrole

Lai Jūsu darbinieki, klienti un sadarbības partneri būtu informēti, un Jūsu uzņēmums turpinātu veiksmīgi darboties arī attālināti, ir svarīgi izstrādāt vajadzīgo informāciju visās nepieciešamajās valodās. Jo īpaši vērtīgi apsvērt šādu veidu saturu un tā tulkojumu:

  • informācija darbiniekiem, jo īpaši, ja uzņēmumā strādā svešvalodās runājoši darbinieki;
  • informācija investoriem, sadarbības partneriem un klientiem;
  • piegādes, darba laika vai darbības nosacījumu informācija vai izmaiņas;
  • līgumu papildinājumi;
  • informācija par tiešsaistes maksājumiem un to sistēmām;
  • cita ar ārkārtas situāciju saistīta informācija.

Šāda satura izstrāde un tulkošana palīdzēs izvairīties no pārpratumiem, iegūt lielāku kontroli pār situāciju un stiprināt uzņēmuma tēlu.


Tulkošanas procesa paātrināšana ārkārtas situācijās

Ārkārtas situācijās ātra informācijas aprite var būt izšķiroša. Šādā gadījumā ir vairāki veidi, kā šāda satura tulkošanu paātrināt, ietaupot resursus un būtiski nesamazinot satura kvalitāti.

  • Vienojaties ar savu valodu pakalpojumu sniedzēju par valodnieku komandas izveidi Jūsu pasūtījumiem, lai darbs tiktu uzsākts nekavējoties pēc Jūsu pieprasījuma saņemšanas.
  • Lai vēl vairāk paātrinātu tulkošanas procesu un taupītu resursus, centieties jaunajos projektos jau esošu saturu papildināt tikai ar nepieciešamo. Vienlīdz svarīga ir arī tulkošanas atmiņu (TM) un terminu bāzes (TB) izveide – tas ne vien padarīs tulkošanu daudz ātrāku, bet arī nodrošinās terminoloģijas konsekvenci un viendabīgu stilu jaunajos projektos.
  • Izmantojiet tulkojumu biroja piedāvāto Klientu portālu, lai savu pasūtījumu iesniegtu jebkurā diennakts laikā.
  • Ja ātri un vairākās valodās uzreiz jātulko ļoti liela apjoma teksti, klasiskās tulkošanas vietā varat izvēlēties tā saucamo “post-editing”, jeb pēcmašīntulkošanas rediģēšanu. Mašīntulkojuma rediģēšanai varat izvēlēties ar konkrēto nozari un valodu pazīstamus tulkotājus, kas novērsīs iespējamās neatbilstības. Svarīgi gan ņemt vērā, ka mašīntulkošana nav vienlīdz efektīva visās nozarēs, tādēļ iepriekš labāk pārliecināties par šī risinājuma atbilstību Jūsu gadījumam.

2. Attālinātu apmācību materiāli e-vidē vairākās valodās

Esam sagatavojuši arī ieteikumus efektīvai informācijas apritei vairākās valodās, lai tikšanās, komandējumi un darbinieku apmācības būtu tikpat produktīvi arī tiešsaistē!

  • Jānovada apmācības vai tikšanās vairākās valodās?
    Attālinātām darbinieku apmācībām varat izstrādāt koplietošanai pieejamus videomateriālus vairākās valodās, kuros paskaidrota svarīgākā informācija. Ja nepieciešams novadīt semināru, organizēt darba grupu vai atbildēt uz jautājumiem, varat izmantot arī tiešsaistes konferenču lietotni Zoom.com.
  • “Jālēkā” starp vairākām darba grupām vai sanāksmēm?
    Ja nepieciešams paspēt un pabūt visur, smelieties idejas no datorspēļu piekritējiem un izmantojiet lietotni Discord. Lietotne sākotnēji vienoja spēlētājus visā pasaulē, taču tagad kļuvusi par dažnedažādu darba grupu epicentru. Tajā iespējams izveidot un pārslēgties starp vairākiem kanāliem, jeb lobijiem, katrā piesaistot arī tulkotājus. Lietotne automātiski slāpē fona trokšņus, priecē ar spirdzinošu dizainu, un to var lietot bez maksas!
  • Jāorganizē apmācības darbiniekiem, kuri agrāk devās komandējumos uz citām valstīm/filiālēm vai piedalījās grupu apmācībās klātienē?
    Izmantojot attālināto mācību (e-learning) platformas, piemēram iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix (salīdzinoši dārgākas, bagāts funkciju klāsts) vai Moodle, Canvas, Schoology, talentLMS (bezmaksas, bet ar ierobežotām funkcijām un atkarībā no prasībām ir jāpērk klāt dažādi spraudņi) ir iespēja izveidot apmācību programmas, kuras Jūsu darbinieki var apgūt atrodoties savās mājās vai jebkurā citā vietā. Jūs saņemat atgriezenisko saiti par apgūto materiālu un sasniegtajiem rezultātiem. Sagatavojot šos materiālus valodās, kurās runā Jūsu darbinieki, rezultāti būs visaugstākie. Tulkojumu birojs spēs Jūs konsultēt un ieteikt kā apmācību materiālus vislabāk sagatavot, lai tos būtu ērti atjaunot un ievietot apmācību platformā, tērējot pēc iespējas mazāk laiku un naudas līdzekļus.

3. Attālināti mutiskie tulkojumi

Lai turpinātu uzturēt dialogu ar saviem darbiniekiem, klientiem un partneriem arī pašreizējā situācijā, ir noderīgi apzināt dažādus attālinātas mutiskās tulkošanas risinājumus. Šādos gadījumos lieti noderēs telefontulkošana vai tulkošana caur Skype, kā arī virtuālās tikšanās izmantojot programmu Zoom. Visos minētajos gadījumos tulks sazinās ar kontaktpersonu caur zvanu vai virtuālo tikšanos un veic secīgo tulkošanu līdzīgi kā klātienē. Attālinātie mutiskās tulkošanas risinājumi palīdz uzņēmumiem uzlabot savu efektivitāti un nodrošināt tulkojumu nepieciešamajā laikā pat retajās valodās, kur iepriekš tulkam bija jāceļo no citām valstīm un jānodrošina naktsmītne, pārvietošanās un dienas nauda citiem izdevumiem.

Kopsavilkumā

Šobrīd ātra un efektīva informācijas aprite ir vēl svarīgāka nekā iepriekš. Lai gan uzņēmējdarbības pārcelšana e-vidē var šķist gluži kā neiespējamā misija, ar pareizo saturu, valodām un rīkiem Jūs spēsiet ne vien turpināt veiksmīgi darboties ārkārtas situācijās, bet arī apgūt jaunus apvāršņus!

Lasīt vairāk
19.03.2020.

„LMI Translations” atbildība pret klientiem un sadarbības partneriem

„LMI Translations” atbildība pret klientiem un sadarbības partneriem

Dārgie klienti un sadarbības partneri!

Saistībā ar Covid-19 izplatību klienti un sadarbības partneri ir jautājuši mums par vīrusa ietekmi uz mūsu uzņēmuma darbību, tāpēc vēlamies jūs īsi informēt par notiekošo.

No visas sirds ceram, ka esat veseli un ar jums viss ir kārtībā. Gribam novēlēt visu to labāko cilvēkiem, kurus skārusi šī problēma.

„LMI Translations” komanda apzinās, cik svarīga šādā krīzes situācijā jums ir iespēja paļauties uz saviem stratēģiskajiem partneriem, piemēram, „LMI Translations”, tāpēc esam šeit, lai operatīvi reaģētu uz jūsu vajadzībām. Mēs turpinām darboties ar pilnu atdevi, nodrošinot visus līdzšinējos pakalpojumus.

Mūsu uzdevums ir palīdzēt cilvēkiem saglabāt sakarus un turpināt uzņēmējdarbību šajā smagajā brīdī.

Ņemot vērā ieteikumus par attālinātu darbu un sociālo distancēšanos, esam gatavi piedāvāt papildu pakalpojumus:

  • dokumentu apliecināšanu ar elektronisku notariālo apliecinājumu,
  • attālinātus mutiskās tulkošanas pakalpojumus,
  • dokumentu bezkontakta saņemšanu un nodošanu.

Domājot par mūsu darbinieku veselību, esam atcēluši visus darījumu braucienus, kā arī veicam visus ieteiktos piesardzības pasākumus. Daļa komandas jau strādā attālināti, un esam pielāgojuši darba procesus, lai vajadzības gadījumā pārslēgtos uz pilnīgi attālinātu darba režīmu.

Visbeidzot, vēlamies pateikties visiem tulkotājiem un tulkiem, kuri pašaizliedzīgi strādā kopā ar veselības aprūpes speciālistiem, lai sniegtu palīdzību tiem, kam tā šobrīd visvairāk nepieciešama.

„LMI Translations”

[email protected]

Lasīt vairāk
10.03.2020.

Vārds vietā: kā mājaslapas lokalizēšana var palīdzēt uzņēmuma izaugsmei

Vārds vietā: kā mājaslapas lokalizēšana var palīdzēt uzņēmuma izaugsmei

1799. gadā Ēģiptē kāds Napoleona karavīrs uzgāja noslēpumaino Rozetas akmeni. Granīta plāksni klāja viens un tas pats vēstījums trijās valodās – ēģiptiešu, dēmotiešu un sengrieķu. Tātad jau senie ēģiptieši apzinājās, cik svarīgi ir pielāgot, jeb lokalizēt, savu saturu vairākās valodās!

Veiksmīgi lokalizēta mājaslapa ir gluži kā moderns Rozetas akmens, kurā pareizais vēstījums piesaistīs vajadzīgos lasītājus un palīdzēs gūt jaunus panākumus.

KAS IR LOKALIZĒŠANA?

Lokalizēšana dažkārt tiek maldīgi pielīdzināta tulkošanai, kas īstenībā ir tikai viens no lokalizēšanā iesaistītajiem procesiem. Papildus teksta tulkošanai no vienas valodas citā, lokalizēšana arī:
  • pielāgo tā vēstījumu un izkārtojumu konkrētajai (mērķa) kultūrai,
  • nodrošina pareizo mērvienību un valūtu lietojumu,
  • novērš iespējamas kulturālas neatbilstības un pārpratumus,
  • nepieciešamības gadījumā ierosina nepieciešamās izmaiņas vizuālajos materiālos, lai tie būtu saistoši un piemēroti mērķauditorijai,
  • nodrošina satura atbilstību valsts likumdošanai.
Lokalizētai mājaslapai jārada iespaids, ka tā ir tikusi izstrādāta Jūsu mērķa kultūras valstī. Ja mājaslapas lokalizēšana ir velosipēds, tad tulkošana ir tikai viens no tā riteņiem.

Lokalizēšanas priekšrocības

Iedomājieties, ka esat devies ceļojumā un vēlaties iepazīt apkārtējos cilvēkus un kultūru. Jūs atrodaties vidē, kur runā citā valodā un, iespējams, piekopj arī citus paradumus. Runājot savā valodā un piekopjot tikai savas paražas iegūt jaunus paziņas būtu daudz grūtāk.

To pašu var attiecināt arī uz Jūsu mājaslapu – lokalizēšana sniedz Jums iespēju iepazīstināt neskaitāmus lasītājus ar Jūs produktiem vai pakalpojumiem viņiem pieejamā veidā un vidē. Tas savukārt palīdzēs gūt lielāku peļņu un veidot pievilcīgu uzņēmuma tēlu.

Joprojām šaubāties? Zemāk esam apkopojuši galvenās mājaslapu lokalizēšanas priekšrocības.

Savā valodā drošāk

Ar zināmo ir drošāk, bet nezināmais liek šaubīties. Pat mūsu šķietami internacionalizētajā pasaulē viens solis pār savas valodas robežām nozīmē lielu lēcienu ārpus komforta zonas.

Pētījumi liecina, ka 72,4 procenti patērētāju labprātāk iegādātos preci vai pakalpojumu savā valodā. Vēl jo vairāk, 56,2 procentiem patērētāju informācijas pieejamība savā valodā ir svarīgāka par cenu. Tātad sava satura lokalizēšana var Jums sniegt ievērojamu pārsvaru pār konkurentiem, būtiski nesamazinot Jūsu preču vai pakalpojumu cenas.

Arī Jūsu potenciālie sadarbības partneri priecāsies, redzot informāciju savā valodā – viņiem būs jātērē mazāk laika izpētei, un tas savukārt radīs pārliecību, ka arī turpmākā sadarbība ar Jums būs veiksmīga.

Tādējādi, lokalizēšana ir ātrs un drošs veids, kā iekarot pircēju un sadarbības partneru simpātijas. Lasītāji novērtēs Jūsu cieņu pret viņu valodu un kultūru un pretī sniegs lielāku uzticību un cieņu pret Jūsu uzņēmumu.

Vairāk valodu = vairāk klientu (arī pašmāju tirgū)

Veiksmīga mājaslapas lokalizēšana piesaista mērķauditoriju, veido pievilcīgu uzņēmuma tēlu un veicina vēlmi sadarboties. Tomēr par savas mājaslapas lokalizēšanu derētu aizdomāties arī tiem, kas neplāno izvērst sava uzņēmuma darbību ārpus savas valsts robežām. Nereti vienas valsts teritorijā tiek lietotas vairākas valodas, tostarp oficiālas un neoficiālas. Līdzīgi kā mīlestībā un karā, arī biznesā jāņem talkā pieejamie līdzekļi, tai skaitā nozīmīgo klientu grupu valodas. Ja vēlaties savam uzņēmumam nodrošināt plašu klientūru, kura sastāv no vairāku valodu lietotājiem, saturam jābūt pieejamam katrā no šīm valodām.

Mazāk misēkļu

Apgūstot citas valsts tirgu, uzņēmumam jāpārskata savs saturs, vērtības un vēstījums, lai tas būtu piemērots jaunajai mērķauditorijai. Lokalizēšana ietver arī šī satura pielāgošanu konkrētās kultūras vērtībām un normām. Šādos gadījumos ar klasisku tulkošanu būs par maz – pat viens vienīgs misēklis var maksāt tūkstošiem potenciālu klientu. Par to pārliecinājās ASV autobūves gigants Ford, kad centās iekarot Brazīlijas tirgu ar modeli Ford Pinto. Modeļa nosaukums netika pielāgots Brazīlijas tirgum, un tā pārdošanas rādītāji šajā valstī bija katastrofāli zemi. Uzņēmums bija neizpratnē, līdz atklāja īsto neveiksmes iemeslu. Kā izrādās, vārdam “pinto” Brazīliešu slengā ir visai neganta slava. Tas pamatīgi kaitēja Ford tēlam, un uzņēmumam nācās uzsākt laikietilpīgu nosaukuma pielāgošanas procesu. Ja Jūsu uzņēmums ir nolēmis iekarot jaunu valstu apvāršņus, lokalizēšana ļaus izvairīties no kultūras un valodas neatbilstībām un ietaupīs Jūsu resursus ilgtermiņā. Domājiet globāli, bet rīkojieties lokāli!

Lielāka iespēja ierindoties rekomendācijās

Lokalizēšana palīdz ne vien pielāgot mājaslapu mērķauditorijai, bet arī vieglāk līdz tai nonākt. Lokalizēti atslēgvārdi šajā gadījumā tik tiešām ir panākumu atslēga – tie jāpielāgo katrai valodai Jūsu mājaslapā. Tas, ko pircēji meklē vienā kultūrā, citās tiks ietērpts atšķirīgos vārdos, tādēļ klasiskā “vārds vārdā” tulkojuma vietā šajā gadījumā būtu ieteicama tieši lokalizēšana. Vēl jo vairāk tāpēc, ka to dažreiz jāveic pat vienas valodas ievaros, piemēram, lai pieskaņotos angliski runājošajiem lasītājiem tādās valstīs, kā Apvienotā Karaliste, Austrālija vai ASV.

Ja tūrisma uzņēmums piedāvā saviem angliski runājošajiem klientiem ceļojumus ar atslēgas vārdu “holiday”, tas galvenokārt sasniegs tikai lasītājus Apvienotajā Karalistē, jo ASV atpūtu ārzemēs apzīmē ar vārdu “vacation”.

Plānojot lokalizēt mājaslapu kādā no lielajām valodām, Jums jāapsver, tieši kurus tirgus vēlaties sasniegt, un lokalizētāji Jums palīdzēs to paveikt ar pareizajiem atslēgas vārdiem.

Zemākas klientu apkalpošanas izmaksas

Jo mazāk mēs saprotam, jo vairāk jautājumu mums rodas. Pienākums atbildēt uz šiem jautājumiem nereti gulstas uz klientu apkalpošanas speciālistiem, kuri ne vienmēr spēs paskaidrot nepieciešamo svešvalodā tikpat labi kā savā dzimtajā. Tas, savukārt, samazina veiksmīgas sadarbības iespējas.

Ja Jūsu mājaslapa ir pielāgota arī citu valodu lietotājiem, viņi spēs vieglāk atrast sev nepieciešamos risinājumus un tērēs mazāk sava (un Jūsu!) vērtīgā laika, lai iegūtu nepieciešamo informāciju. Ietaupīto laiku un līdzekļus varēsiet izmantot, lai sasniegtu arvien jaunas uzņēmējdarbības virsotnes.

Turklāt, ja ticam pētījumiem, vairāk nekā puse no pircējiem labprāt izvēlētos pirkuma laikā nekontaktēties ar klientu apkalpošanas speciālistu, un šī tendence arvien pieaug ar katru jauno paaudzi un iespējām iepirkties tiešsaistē. Tas nozīmē, ka Jūsu mājaslapas un pārdošanas platformas saturs kļūst arvien būtiskāks uzņēmuma peļņai, un tās lokalizēšana ne vien palīdzēs ietaupīt līdzekļus, bet ilgtermiņā tos arī vairot.

Vairāk pirkumu tiešsaistē

Jo vieglāk pircējs Jūsu mājaslapā var veikt pirkumu, jo ir lielāka iespēja, ka tas notiks. Gandrīz katrs ir piedzīvojis aizkaitinājumu, cenšoties iziet valūtas pārrēķināšanas un nesaprotamu mērvienību labirintu, lai iegādātos sev nepieciešamo preci. Līdzīga situācija šajā gadījumā ir ar elektronisko maksājumu pakalpojumiem. Ja Eiropā un ASV līderis nešaubīgi ir PayPal, tad Krievijā cieņā ir Yandex.Checkout un PayAnyWay, savukārt Ķīnā – Alipay, WeChat Pay un Baidu Wallet.

Kā jau noskaidrojām, vairumam klientu ir svarīgi, lai informācija mājaslapā būtu pieejama viņu valodā. Tātad arī varbūtība, ka klients veiks pirkumu mājaslapā ir būtiski zemāka, ja tajā nav iekļautas pircēja valstī izmantotās mērvienības, valūta vai maksājuma veidi.

Lokalizēšana atrisina arī šo problēmu, ieviešot mērķauditorijai pazīstamas mērvienības, valūtu un maksājumu veidus un prasmīgi tos ievijot mājaslapas saturā.

Kopsavilkumā

Digitālās informācijas laikmetā satura pieejamība ir būtiska veiksmīgai uzņēmuma izaugsmei. Mājaslapas lokalizēšana palīdzēs Jums sasniegt visas mērķauditorijas grupas, veiksmīgi apgūt citu valstu tirgus un pat samazināt izmaksas ilgtermiņā. Ietaupiet laiku un ļaujiet savai mājaslapai runāt Jūsu vietā!

NOSKAIDROT CENU

Lasīt vairāk
21.01.2019.

„LMI Translations” optimizē savu darbību, ieviešot tulkošanas projektu pārvaldības programmatūru XTRF

„LMI Translations” optimizē savu darbību, ieviešot tulkošanas projektu pārvaldības programmatūru XTRF

Sākot ar 2019. gada janvāri, „LMI Translations" var lepoties ar jaunu sadarbības partneri - „XTRF", uzņēmumu, kas izstrādā progresīvu tulkošanas projektu pārvaldības programmatūru. Pārejot no pašu izstrādātās tulkošanas projektu pārvaldības sistēmas uz XTRF pielāgojamo platformu, kuras pamatā ir automatizētas darbplūsmas, „LMI Translations" ietaupīs ievērojami daudz laika un resursu. Jaunā sistēma būtiski uzlabos „LMI Translations" ikdienas darbību, ļaujot projektu vadītājiem ietaupīt laiku uz vienveidīgiem projektu vadības uzdevumiem un koncentrēties uz klientu kvalitatīvu apkalpošanu.

Dažas lietas, kas pārliecināja mūs pāriet uz XTRF tulkošanas projektu pārvaldības sistēmu:

  • Pielāgojamas darbplūsmas - iespēja automatizēt pat sarežģītus projektus ļauj samazināt agrāk neizbēgamās un pastāvīgās administratīvās izmaksas;
  • Efektīvi pārskatu veidošanas rīki, pateicoties kuriem vairs nav jāizmanto citi pakalpojumi, ko lietojām kopā ar savu tulkošanas projektu pārvaldības sistēmu;
  • Datorizētās tulkošanas (CAT) rīku integrācija - iespēja automatizēt Trados Studio projektu izveidi, analīzi, tulkojuma sagatavošanu un citus procesus, kas iepriekš bija jāveic manuāli, vēl vairāk samazina projekta administratīvajām darbībām veltāmo laiku;
  • Efektīva un ērta vairāku valodu projektu izstrāde, kas ļaus „LMI Translations" nostiprināt savu lomu kā daudzu uzņēmumu galvenajam Baltijas un Skandināvijas valodu pakalpojumu sniedzējam;
  • Pakalpojumu sniedzēju portāls, kas ļauj pilnvērtīgi nodrošināt caurredzamu un efektīvu saziņu ar mūsu tulkotājiem, redaktoriem, tulkiem un citiem „LMI Translations" komandas locekļiem;
  • Uzticams XTRF tehniskais atbalsts - jebkuru problēmu gadījumā mēs varam būt droši, ka tās tiks atrisinātas ātri un efektīvi;
  • Vispusīgs un ērts klientu portāls, kas pieejams visu diennakti - esošie klienti tur var augšupielādēt tulkojamos dokumentus arī ārpus „LMI Translations" darba laika, lai mēs varētu ķerties pie darba uzreiz pēc atgriešanās birojā.

„LMI Translations" ir pārliecināti, ka pāreja uz XTRF tulkošanas projektu pārvaldības sistēmu ļaus mums nodrošināt vēl augstāku tulkošanas un klientu apkalpošanas kvalitāti.

Lasīt vairāk
18.01.2019.

„LMI Translations” atzīmē Ziemassvētkus ar ziedojumu nodibinājumam „Palīdzēsim.lv”

„LMI Translations” atzīmē Ziemassvētkus ar ziedojumu nodibinājumam „Palīdzēsim.lv”

Gada nogales svētku noskaņās tulkojumu birojs „LMI Translations” ziedojis 500 eiro labdarības organizācijai „Palīdzēsim.lv”. Naudas summa, ko veido „LMI Translations” ienākumi no izstrādātajiem tulkošanas projektiem, pēc organizācijas ieskatiem tiks tērēta „Palīdzēsim.lv” redzeslokā esošo bērnu ārstniecībai.

Finansiālais atbalsts papildina „LMI Translations” līdzšinējo darbu, kura ietvaros labdarības organizācijai „Palīdzēsim.lv” esam nodrošinājuši bezmaksas tulkojumus.

„LMI Translations” vēlētos teikt lielu paldies saviem klientiem un tulkotājiem par to, ka viņi ir kopā ar mums un ļauj īstenot šādus labos darbus.

Lasīt vairāk
26.09.2018.

LMI Translations nodrošina mutisko tulkošanu pāvestam Franciskam vizītē Latvijā

LMI Translations nodrošina mutisko tulkošanu pāvestam Franciskam vizītē Latvijā

Mums bija patiess gods organizēt un nodrošināt mutiskās tulkošanas pakalpojumus Vatikāna vadītāja un Romas katoļu baznīcas pāvesta Franciska vizītes laikā Latvijā. Pateicamies Hellai Milbretai Holmai par izcilo sniegumu, tulkojot pāvesta Franciska un Valsts prezidenta tikšanos un uzrunas Rīgas pilī.

Lasīt vairāk
11.12.2017.

„LMI Translations” noslēdzis līgumu par rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu Eiropas Savienības Tiesai

„LMI Translations” noslēdzis līgumu par rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu Eiropas Savienības Tiesai

2017. gada decembrī tulkojumu birojs „LMI Translations” noslēdza līgumu ar Eiropas Savienības Tiesu par rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu. „LMI Translations” nodrošinās tulkojumus no angļu, itāliešu un poļu valodām latviešu valodā.

Lasīt vairāk
31.03.2017.

LMI Translations maina sava Rīgas biroja atrašanās vietu uz Krišjāņa Valdemāra ielu 33-33

LMI Translations maina sava Rīgas biroja atrašanās vietu uz Krišjāņa Valdemāra ielu 33-33

Sākot ar 2017. gada 3. aprīli, LMI Translations maina sava Rīgas biroja atrašanās vietu uz Krišjāņa Valdemāra ielu 33-33. Jaunais birojs atrodas tajā pašā biroju ēku kompleksā, kurā strādājam šobrīd, tāpēc, neraugoties uz telpu maiņu, mūs atrast būs tikpat vienkārši kā līdz šim.
Jaunajā, divreiz plašākajā birojā varēsim nodrošināt vēl ērtāku un profesionālāku apkalpošanu mūsu klientiem, kā arī radīt vēl pozitīvāku un produktīvāku gaisotni saviem darbiniekiem. Gaidīsim ciemos!

 

Lasīt vairāk
14.12.2016.

LMI Translations novēl siltus un priecīgus Ziemassvētkus

29.11.2016.

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Tech Industry 2016” no 1. līdz 3. decembrim

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Tech Industry 2016” no 1. līdz 3. decembrim

No 1. līdz 3. decembrim tulkojumu birojs „LMI Translations” piedalīsies starptautiskajā mašīnbūves, metālapstrādes, automatizācijas, elektronikas, elektrotehnikas, ražošanas materiālu, instrumentu un jauno tehnoloģiju izstādē „Tech Industry”.

Apmeklējiet „LMI Translations” stendu izstādē Ķīpsalā un saņemiet īpašo pasākuma kodu. Veicot pasūtījumu un izmantojot īpašo kodu,  saņemsiet 10 % atlaidi.

Priecāsimies Jūs satikt izstādē!

http://www.techindustry.lv/

Lasīt vairāk
03.10.2016.

„LMI Translations” apmeklēja starptautisko metālrūpniecības izstādi „Alihankinta 2016”

„LMI Translations” apmeklēja starptautisko metālrūpniecības izstādi „Alihankinta 2016”

„LMI Translations” komanda Latvijas Investīciju un attīstības aģentūras (LIAA) tirdzniecības misijas ietvaros no 2016. gada 27.– 29. septembrim apmeklēja starptautisko metālrūpniecības izstādi „Alihankinta 2016” Tamperē, Somijā.

Lasīt vairāk
13.07.2016.

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Medbaltica 2016” no 22. līdz 24. septembrim

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Medbaltica 2016” no 22. līdz 24. septembrim

No 22. līdz 24. septembrim tulkojumu birojs „LMI Translations” piedalīsies devītajā Starptautiskajā medicīnas izstādē „Medbaltica”. Starptautiskā medicīnas izstāde „Medbaltica” ir viens no nozīmīgākajiem pasākumiem medicīnas nozarē Baltijas reģionā, kas vienkopus pulcē dažādu veselības nozaru speciālistus, profesionālās biedrības un medicīnas produkcijas ražotājus no Latvijas un ārvalstīm.

Izmantojiet iespēju: viesojieties „LMI Translations” stendā izstādē „Medbaltica 2016” un saņemiet īpašo pasākuma kodu. Izmantojiet to, veicot pasūtījumu, un saņemiet 10 % atlaidi pasūtījumam.

Priecāsimies Jūs satikt izstādē!

„Medbaltica 2016”

Lasīt vairāk
17.06.2016.

„LMI Translations” pastiprina savu klātbūtni Igaunijā un atver filiāli Tallinā

„LMI Translations” pastiprina savu klātbūtni Igaunijā un atver filiāli Tallinā

Tulkojumu birojs „LMI Translations” vienmēr attīstās un meklē veidus, kā kļūt par vēl izdevīgāku partneri saviem klientiem. Pavisam nesen mūsu komanda ieguva ne tikai jaunus kolēģus, bet arī jaunu biroju kaimiņzemē — no 2016. gada maija igauņu valodā klientus apkalpo „LMI Translations” filiāle Igaunijā, tādējādi nostiprinot uzņēmuma klātbūtni Baltijas valstīs.

Filiāle Tallinā sniedz mums lielisku iespēju paplašināt mūsu igauņu valodas ekspertu loku, kā arī ļauj mums apkalpot savus klientus vēl personiskāk un nodrošināt vēl augstāku pakalpojumu kvalitāti.

Gaidīsim Jūsu vēstules uz [email protected] un zvanus uz +372 56862545!

Lasīt vairāk
29.04.2016.

„LMI Translations” saņem sertifikātu par atbilstību tulkošanas un lokalizācijas standartam ISO 17100:2015

„LMI Translations” saņem sertifikātu par atbilstību tulkošanas un lokalizācijas standartam ISO 17100:2015

2016. gada 29. aprīlī tulkošanas birojs „LMI Translations” saņēma sertifikātu par pilnīgu atbilstību jaunākajam rakstiskās tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu kvalitātes standartam ISO 17100:2015, kas tika izdots tikai 2015. gada nogalē.

Tulkošanas un lokalizācijas standarts ir cieši saistīts ar visiem rakstiskās tulkošanas procesiem, un tā mērķis ir uzlabot un uzturēt augstu darba kvalitātes un klientu apkalpošanas līmeni. Tas strikti regulē tulkošanas projektu izstrādes procesu no pirmās saziņas ar mums līdz pat pēc-apkalpošanai, kā arī nosaka mūsu valodu speciālistu obligāto kvalifikāciju un pieredzi.

Gan uzņēmuma vadība, gan darbinieki ir patiesi gandarīti par šī sertifikāta saņemšanu, jo tas ir taustāms ne tikai pēdējo mēnešu, bet jau vairāku gadu mērķtiecīga un rūpīga darba un attīstības rezultāts. Turklāt sertificēta atbilstība standartam ISO 17100:2015 vēl labāk ilustrē mūsu rūpes par klientiem un to, ka „LMI Translations” nodrošina patiesi ilgtspējīgus un personalizētus valodu risinājumus.

Uzņēmumu vērtēja un sertifikātu izsniedza „Inspecta Latvia”.

Lasīt vairāk
15.10.2015.

„LMI Translations” Tehniskais direktors jau otro reizi viesojas Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē

„LMI Translations” Tehniskais direktors jau otro reizi viesojas Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē

2015. gada 15. oktobrī Reinis Straume, „LMI Translations” Tehniskais direktors, viesojās Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē, kur sniedza jau otro vieslekciju Rakstiskās tulkošanas programmas 1. kursam. Iepriekš Reinis viesojās pie 2014./2015. semestra studentiem 2015. februārī un arī šoreiz jaunajiem maģistrantūras studentiem stāstīja par to, ko tulkotāji iegūst, sadarbojoties ārštatā ar tulkošanas aģentūrām, kādas īpašības un zināšanas tulkošanas aģentūras vēlas redzēt savos tulkotājos, un vispārīgi iepazīstināja ar tulkošanas nozares „virtuvi” gan no tulkotāju, gan projektu vadītāju skatpunktiem.

Pateicamies visiem apmeklētājiem, kā arī prof. Guntai Ločmelei par sirsnīgo uzņemšanu!

Lasīt vairāk
13.10.2015.

Jauns zīmola noformējums, jauna mājaslapa — ierastā augstā kvalitāte

Jauns zīmola noformējums, jauna mājaslapa — ierastā augstā kvalitāte

Jau zināms, ka 2015. gada 14. septembrī tulkojumu birojs SIA „Language Master International” pārgāja jaunā līmenī un kvalitātē ar īsāku un spilgtāku nosaukumu — SIA „LMI Translations” — un jaunu vizuālo identitāti. Šīs izmaiņas ir mūsu zīmola dabiska attīstība, pabeidzot ilgstošu izaugsmes posmu un uzsākot nākamo.

Izstrādājot savu vizuālo identitāti un mājaslapu, rūpīgi izsvērām to, kas mūs vislabāk raksturo un kas mums pašiem šķiet vissvarīgākais. Sapratām, ka galvenais, ar ko atšķiramies no saviem konkurentiem, ir tas, cik ļoti mums rūp mūsu klients un tā vajadzības. Sadarbība ar mums nozīmē lielisku servisu, elastīgus un pielāgotus risinājumus un sirdsmieru par Jūsu tulkojumiem.

Turpmāk sazināties ar mums un mūs atrast tīmeklī būs vēl vienkāršāk — visās e-pasta adresēs ir pavisam īsais nosaukums @lmi.lv, savukārt mūsu mājaslapa atrodama adresē www.lmi.lv.

Izmantojiet mūsu jaunās mājaslapas bezmaksas piedāvājuma e-veidlapu*, lai pieteiktu aprēķinu, un saņemiet 5 % atlaidi pasūtījumam.

*E-veidlapas aizpildīšana neuzliek pienākumu veikt pasūtījumu.

Lasīt vairāk