Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes, kas palīdz nodrošināt vietnes funkcionalitāti un uzlabot jūsu tiešsaistes pieredzi. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat to izmantošanai. Savu piekrišanu Jūs jebkurā laikā varat atsaukt, nodzēšot saglabātās sīkdatnes. Sīkāk ŠEIT.

Jaunumi & Blogs

02.11.2020.

BŪVNIECĪBAS DOKUMENTĀCIJA NEVAINOJAMAM BŪVDARBU PROCESAM

BŪVNIECĪBAS DOKUMENTĀCIJA  NEVAINOJAMAM BŪVDARBU PROCESAM

Būvniecība ir īpaši strikti regulēta nozare. No idejas un projektēšanas līdz būvdarbiem un objekta nodošanas ekspluatācijā – katrā no šiem posmiem nepieciešama specifiska dokumentācija. Precīzs saraksts ir atkarīgs no konkrētā būvobjekta, tāpēc šajā rakstā apkopoti svarīgākie dokumenti, kas nepieciešami, lai visi būvniecības procesa posmi noritētu nevainojami.

Turklāt, strādājot starptautiskā vidē, ir būtiski dokumentus ne vien savlaicīgi sagatavot un saskaņot, bet arī kvalitatīvi iztulkot.

Izpēte – veiksmīga projekta pamats

Stabili pamati ir būtiski ne tikai celtnes būvniecībā, bet arī projekta sagatavošanās procesā. Nevainojami noritējuša projekta pamati ir rūpīga izpēte – tā ļauj reaģēt gan uz paredzamām, gan arī uz negaidītām situācijām, kā arī nodrošina nepārtērētu budžetu un ievērotus grafikus.

Rūpīga izpēte pirms darbu uzsākšanas ir pamata nosacījums tam, lai būvniecības projekts noritētu nevainojami.

 

Nav noslēpums, ka starptautiska līmeņa būvniecības projekti ir kā tramplīns straujai uzņēmuma izaugsmei, tāpēc situācijas un potenciālo projektu izpētei ārvalstu tirgos ir nozīmīga loma.

Būtiskākie informācijas avoti, kas aktuāli teju ikviena būvobjekta sākuma stadijā:

  • Būvniecības likums
  • Ēku būvnoteikumi
  • Ministru kabineta būvnoteikumi
  • Būvniecības valsts kontroles biroja pieejamā informācija
  • Būvniecības informācijas sistēmā pieejamā informācija
  • Atklātie konkursi, iepirkumi

Viss būvniecības process no saskaņošanas līdz nodošanai ekspluatācijā var tikt iedalīts sekojošos posmos:

  • Ideja
  • Iecere
  • Projektēšanas nosacījumu izpilde
  • Būvdarbu uzsākšanas nosacījumu izpilde
  • Būvdarbi
  • Nodošana ekspluatācijā
  • Ekspluatācija

Attiecīgi, katrs no posmiem ietver sevī saskaņošanai nepieciešamo iesniedzamo dokumentu kopumu.

Saskaņošana – jo laicīgāk, jo labāk

Neatkarīgi no tā, vai būvuzņēmums ir globāls koncerns vai neliels ģimenes rūpals, process nevar sākties bez atļauju un saskaņojumu saņemšanas no valsts iestādēm. Tās parasti nemēdz īpaši steigties, tāpēc, lai būvprojekts neaizkavētos, dokumenti saskaņošanai jāiesniedz pēc iespējas savlaicīgāk.

Likumā noteiktie dokumenti, kas nepieciešami būvprojekta apstiprināšanai un būvdarbu uzsākšanai:

  • Būvniecības ieceres dokumentācija
  • Būvniecības ieceres paskaidrojuma raksts
  • Būvniecības iesniegums
  • Apliecinājuma kartes
  • Ziņas par būvdarbu veicēju, speciālistu kvalifikācijas dokumenti
  • Būvprojekta ģenerālplāns
  • Saskaņojumi ar kopīpašniekiem un institūcijām
  • Būvatļauja
  • Būvprojekts, tā risinājumi un informācija par būvprojekta izstrādātāju
  • Nekustamā īpašuma novērtējuma atskaite
  • Piekrišana esošās apbūves nojaukšanai
  • Ietekmes uz vidi stratēģiskais novērtējums

Projektēšana – katra detaļa ir svarīga

Projektēšana ir viens no niansētākajiem būvniecības posmiem – katrai detaļai ir jāpievērš īpaša uzmanība. Izšķirīga nozīme ir pat šķietami mazsvarīgiem sīkumiem, un tiem neapšaubāmi jābūt detalizēti atspoguļotiem arī tulkojumos starptautiskajiem sadarbības partneriem.

Svarīgākie dokumenti, par ko noteikti nedrīkst aizmirst projektēšanas fāzē:

  • Būvatļauja (vien pēc tās saņemšanas var sākt projektēšanas posmu)
  • Projektētāja un būvniecības ierosinātāja līgums
  • Civiltiesiskās apdrošināšanas polises
  • Apbūves noteikumi vai projektēšanas uzdevumi
  • Būvvaldes tehniskie noteikumi
  • Būvprojekta skaidrojošais apraksts
  • Zemes gabala topogrāfiskais plāns
  • Būvprojekta ģenerālplāns
  • Būvniecības projekta aprēķini un tāmes
  • Būvprojekta plāni un rasējumi
  • Darbinieku būvprakses un kvalifikācijas sertifikāti

Darba norise #1 – dokumentu kārtošana turpinās

Kad saņemtas visas nepieciešamās atļaujas, saskaņojumi un gatavs būvprojekts, var sākties būvniecības darbi. Vai šķiet, ka beidzot varēs gūt atelpu no dokumentu kārtošanas? Lai viss noritētu bez aizķeršanās un likumā noteiktajā kārtībā, bez “papīriem” neiztikt arī visa darba norises procesa laikā.

Dokumentācija, no kuras noteikti nevarēs izvairīties būvniecības darbu gaitā:

  • Būvdarbu žurnāls un darba laika grafiks
  • Kvalitātes un ISO atbilstības sertifikāti
  • Autoruzraudzības žurnāls
  • Līgumi ar pasūtītāju, apakšuzņēmējiem
  • Būvasu nospraušanas akts.
  • Būvobjektā atbildīgo personu saraksts ar kvalifikāciju apstiprinošiem dokumentiem
  • Darba laika uzskaite
  • Paziņojumi iedzīvotājiem
  • Inventarizācijas un tehniskās apsekošanas dati
  • CE apliecinājumi
  • Darbu veikšanas projekts
  • Darba aizsardzības plāns
  • Vides un darba aizsardzības nosacījumu izpilde
  • Būvprojekts un tā saskaņotās izmaiņas
  • Segto darbu akti
  • Nozīmīgo konstrukciju pieņemšanas akti
  • Materiālu apstiprinājuma formas
  • Ikmēneša izpildes, rēķini un pavadzīmes

Darba norise #2 – tehniskā informācija būvobjektā

Viens no biežākajiem (un dārgākajiem) klupšanas akmeņiem būvniecības procesā ir neiekļaušanās saskaņotajos laika plānos. Lai viss noritētu nevainojami, nepieciešami augstas klases profesionāļi un – ne mazāk svarīgi – skaidri definēti darba uzdevumi un instrukcijas, kas noteikti precīzi jāiztulko, ja piesaistīts darbaspēks no ārvalstīm.

Tehniskā informācija, kam jābūt pieejamai būvobjektā:

  • Apmācību materiāli
  • Lietošanas pamācības, instrukcijas, tehniskie apraksti
  • Aprīkojuma uzturēšanas pamācības, kalibrēšanas instrukcijas
  • Tehniskie uzdevumi, datu lapas un kontroles kartes
  • Produktu un materiālu sastāva un prasību saraksti
  • Ugunsdrošībai nozīmīgas inženiertehniskās sistēmas
  • Būvizstrādājumu atbilstību apliecinoša dokumentācija (ekspluatācijas īpašību deklarācijas)

Darba norise #3 – drošība pirmajā vietā

Rūpēm par darbinieku veselību un drošību jābūt katra darba devēja prioritātei, tādēļ būvuzņēmējiem ir būtiski nodrošināt ne tikai individuālās aizsardzības līdzekļus, bet arī darba drošības apmācības un precīzas instrukcijas objektā.

Ar darba drošību saistītā dokumentācija, kam noteikti jāpievērš uzmanība:

  • Darba drošības noteikumi, instrukcijas un plāni
  • Materiālu ekspluatācijas informācija
  • Sanitāro iekārtu uzraudzības apraksti
  • Drošības datu lapas
  • Brīdinājuma ziņojumi

 

Visbeidzot – nodošana ekspluatācijā

Pienācis būvniecības projekta noslēgums – būves nodošana ekspluatācijā. Arī šeit no dokumentu apstiprināšanas neizvairīties, taču, ja visos iepriekšējos būvniecības procesa posmos dokumentācija bijusi korekta, nodošana ekspluatācijā, visticamāk, nesagādās nekādas problēmas.

Lūk, ar kādiem dokumentiem jārēķinās, lai nodotu objektu ekspluatācijā:

  • Apliecinājums par gatavību ekspluatācijai
  • Būvprojekta pieļaujamās izmaiņas
  • Izpildmērījumu plāns, vertikālais uzmērījums
  • Būves stāvu vai telpu grupas plāns
  • Kadastrālās uzmērīšanas lieta
  • Būvuzraudzības plāna izpildes pārskats
  • Atzinumi no institūcijām, kuras ir izdevušas tehniskos vai īpašos noteikumus
  • Aizpildīts būvdarbu žurnāls kopā ar būvdarbu izpildes dokumentāciju
  • Būvprojektā paredzēto tehnoloģisko iekārtu, speciālo sistēmu un iekārtu pārbaudes protokoli un pieņemšanas akti, kā arī atbilstības apliecinājumi

Dokumentu tulkošana – neatņemama celtniecības procesa sastāvdaļa

Precizitāte ir nozīmīgākais atslēgvārds visā būvniecības projekta norises laikā. Gadījumos, kad būvprojekts īstenojams kopā ar starptautiskiem partneriem, precizitāte ir īpaši svarīga arī attiecībā uz dokumentu tulkojumiem.

LMI Translations ir tulkošanas uzņēmums, kurā strādā pieredzējuši projekti vadītāji, kuri ir nodrošinājuši veiksmīgu pilna apmēra dokumentu tulkošanu neskaitāmos būvniecības projektos jau 15 gadu garumā. Tie ir profesionāļi, kas gādās ne tikai par ātriem un precīziem tulkojumiem, bet sniegs pilnu pakalpojuma komplektu, kas var ietvert arī:

  • Tulkojumu maketēšana – Latvijā unikāls tehniskais risinājums situācijās, kad jātulko dokumenti, kas nav pieejami rediģējamā formātā, piemēram rasējumi AutoCAD formātā. Vienlaikus tiek atrisināts gan tulkošanas, gan maketēšanas jautājums – pakalpojums, kas būvniecības uzņēmumam sniedz iespēju ietaupīt laiku un līdzekļus.
  • Mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE) – veids, kā ātri un izdevīgi iztulkot apjomīgus tehniskos tekstus ar dažādu tulkošanas atmiņu, terminoloģijas datubāzu un citu datorizētās tulkošanas rīku palīdzību. Pēc tam iztulkoto materiālu rediģē kvalificēts tulkotājs – būvniecības jomas eksperts.
  • Mutiskā tulkošana (arī attālināti) – darbinieku apmācībās, biznesa pārrunās un citos pasākumos.

Sazinies ar mums un uzzini, kā saņemt augstākās kvalitātes tulkojumus ar mūža garantiju!

 

Lasīt vairāk
27.10.2020.

(VIENKĀRŠS) IEMESLS, KĀPĒC JŪS, IESPĒJAMS, ZAUDĒJAT 9 NO 10 KLIENTIEM

(VIENKĀRŠS) IEMESLS, KĀPĒC JŪS, IESPĒJAMS, ZAUDĒJAT 9 NO 10 KLIENTIEM
  • Mūsdienās interneta lietotāju skaits pasaulē turpina palielināties.
  • Nepārtraukti pieaug arī to cilvēku skaits, kas lieto mobilās ierīces.
  • 2020. gadā sociālie tīkli ir ikdiena ikvienam, nevis tikai jauniešiem.

Vairāk nekā jebkad agrāk cilvēki pavada laiku internetā, izglītojoties, izklaidējoties un iepērkoties. Prognozē, ka visā pasaulē 2020. gadā e-komercijas tirgus sasniegs rekordlielu apjomu – 3,5 triljonus eiro. Liela nozīme e-komercijas izaugsmē, protams, bijusi arī Covid-19 pandēmijai. Ievērojot sociālo distancēšanos un aicinājumu #paliecmajas, arvien vairāk cilvēku izmantojuši izdevību sarūpēt ikdienā nepieciešamo ar piegādi uz mājām, un arī reālo veikalu cienītāji guva jaunu motivāciju izmēģināt šo iepirkšanās veidu.

Ir tikai likumsakarīgi, ka arvien vairāk uzņēmumu uzsāk vai turpina preču un pakalpojumu pārdošanu internetā. E-komercija ir arī efektīvs veids, kā ne tikai sasniegt plašu auditoriju un palielināt zīmola atpazīstamību vietējā tirgū, bet arī palielināt pārdošanas apjomus globālā mērogā.

Taču pirms “došanās plašumos” ir rūpīgi jāizstrādā globālo tirgu iekarošanas plāns, ņemot vērā dažādus faktorus, tai skaitā – valodu. Nimdzi Insights pētījuma Project Underwear dati liecina:


9 no 10 interneta lietotājiem pat nepievērsīs uzmanību precei,
par kuru informācija nav pieejama viņu dzimtajā valodā.


Lokalizācija – veiksmīgāko zīmolu stratēģijas sastāvdaļa

Kad Project Underwear aptaujas dalībniekiem lūdza nosaukt populārākos zīmolus pasaulē, rezultāti nebija pārsteidzoši: Nike, Adidas, Apple, Coca-Cola u.c.

Kas kopīgs šiem pasaulslavenajiem un iecienītajiem zīmoliem? To pārdošanas stratēģijas un pozicionējuma pamatā ir ne tikai nepārtraukti centieni palielināt zīmola atpazīstamību, bet arī individuāla pieeja katram pasaules tirgum.


Veiksmīgā globālā tirgus iekarošanas stratēģijā
būtisku lomu spēlē lokalizācija.


Lokalizācija ir ne tikai informācijas tulkošana, bet arī pielāgošana tai kultūrai un reģionam, kurā preci vai pakalpojumu ir paredzēts pārdot. Informācijai mērķa valodā un valstī jāizklausās tā, it kā to būtu rakstījis “vietējais – vietējam”.

Ideālas lokalizācijas rezultātā produkta informācija, piemēram, ASV, Japānā, Lielbritānijā, Vācijā vai Čīlē ir ideāli uztverama ne tikai vēstījuma ziņā, bet arī atbilst šo reģionu:

  • vārdu izvēlei, izteicieniem, valodas konstrukcijām,
  • datuma, laika, mērvienību, valūtas apzīmējumiem,
  • kultūrai (krāsu un attēlu izvēle, īpašvārdu kultūrkontekstuālā pārbaude, īpatnību pārbaude, joki utt.),
  • likumdošanai.

Ar angļu valodu vien nepietiek

“Visi taču tāpat iepērkas internetā angļu valodā,” daudzi nodomās. Taisnība – e-komercijā angļu valoda ir norma, jo tā ir dominējošā valoda internetā kopumā. Taču cilvēki nenoliedzami jūtas komfortablāk, ja tiek piedāvāta iespēja izvēlēties savu valodu. Šeit vietā ir teiciens, ka ar angļu valodu var pietikt, ja rokās ir fotoaparāts, bet ne biznesa portfelis.

Pētījuma dati liecina – lai palielinātu pārdošanas apjomus globālā mērogā, zīmolam ir jāprot runāt vairākās valodās. 7 no 10 interneta lietotājiem VIENMĒR labprātāk izvēlēsies iepirkties savā dzimtajā valodā.


Turklāt tikai 50% aptaujas dalībnieku atzīst,
ka labprāt iepērkas internetā angļu valodā.


Tā ir tikai puse no potenciālās auditorijas. Plānot globālo stratēģiju, neparedzot līdzekļus lokalizācijai, ir gluži kā pusei potenciālo pircēju pateikt: “Nē, paldies, mums nevajadzēs jūsu naudiņu.”

Domājot globāli, jārīkojas “lokalizēti”

Klientu uzrunāšana dzimtajā valodā ir spēcīgs trumpis globāla uzņēmuma rokās – Project Underwear apliecina, ka 91% pircēju labprāt internetā aplūkotu ārzemju zīmola preces vai pakalpojumus, ja informācija par tiem būtu pieejama viņu dzimtajā valodā, bet divas trešdaļas atzina, ka pilnīgi noteikti aplūkotu šos produktus!

Lokalizējot saturu tiem, kas nelabprāt iepērkas angļu valodā, pastāv iespēja teju dubultot potenciālo mērķauditoriju.


Produktu tulkojums vien 10 pasaules valodās sniedz iespēju
aptvert 90% lietotāju, kas visā pasaulē iepērkas internetā.


Šīs 10 valodas ir: krievu, franču, itāļu, vācu, spāņu, portugāļu, ķīniešu, japāņu un korejiešu papildus jau pieminētajai angļu valodai.

Jāpiebilst, ka šīs ir izplatītākās valodas, un, protams, viss ir atkarīgs no zīmola pozicionējuma, mērķa tirgus, auditorijas utt. Piemēram, Latvijā būtisks pirmais lokalizācijas solis ir klientu uzrunāšana latviešu, krievu, igauņu un lietuviešu valodās.

Vai lokalizācija atmaksājas?

Protams, precīzs rezultāts ir atkarīgs no dažādiem faktoriem, piemēram, preces vai pakalpojuma, uzņēmuma, nozares, mērķa tirgus, stratēģijas un pārdošanas mērķiem, taču secinājums ir – laikmetā, kad mārketinga industrija transformējas un reklāma spēj uzrunāt patērētājus arvien personīgākā līmenī atbilstoši viņu gaumei un interesēm,


lokalizācija ir būtisks ilgtermiņa ieguldījums,
kas sniedz uzņēmumiem iespēju pat dubultot ieņēmumus.


Pētījumi liecina, ka ilgtermiņā ieguvums var sasniegt pat 22 eiro par katru ieguldīto eiro lokalizācijā. Piemēram, Common Sense Advisory (CSA) pētījumā novērots, ka tie Fortune 500 (ASV pelnošākās korporācijas) uzņēmumi, kas ieguldīja lokalizācijā, sasniedza lieliskus rezultātus dažādās jomās:

  • Iespēja palielināt ieņēmumu daudzumu pieauga par 80 %.
  • Iespēja, ka palielināsies ikgadējais peļņas līmenis, pieauga 2,5 reizes.
  • Turklāt vairāk nekā 2 reizes pieauga iespēja palielināt peļņu tiem uzņēmumiem, kas ieguldīja līdzekļus tulkošanā, lai gūtu pārsvaru pār konkurentiem.

Kāpēc izvēlēties uzticamu lokalizācijas partneri?

Uzticamu un profesionālu lokalizācijas uzņēmumu raksturo ne tikai kvalitāte un spēja iekļauties termiņos, bet arī izpratne par mārketingu un zināšanas par mērķa tirgu, jo globālā kontekstā ar tekstu tulkošanu vien nepietiek.

Par to liecina neskaitāmas amizantas un pat skandalozas situācijas, ar ko nācies saskarties starptautiskiem zīmoliem, kas izvēlējušies tikai tulkošanu, nevis lokalizāciju.

  • Nonākot spāniski runājošās valstīs, amerikāņu auto zīmola Chevrolet modelis Nova izraisīja ne vienu vien smieklu šalti – “no va” nozīmē “nebrauc” vai “nekustas”.
  • Zviedrijas putekļsūcēju kompānija Electrolux mēģināja ieiet ASV tirgū ar burtiski iztulkotu saukli: “Nothing sucks like an Electrolux”. Zviedru valodā šis ir tiešām lielisks sauklis, kas amizantā veidā skaidri parāda ar ko nodarbojas uzņēmums, bet angļu valodā vārdam “suck” ir vairākās nozīmēs, no kurām tikai viena ir “sūkt [putekļus]”.
  • Kad KFC nāca klajā ar savu jauno saukli “Finger lickin’ good” (Tik gardi, ka jālaiza pirksti), Ķīnā tas tika iztulkots burtiski un ieguva pavisam negaidītu nozīmi – “Apēd savus pirkstus”.
  • Nike guva pamatīgu mācību, kad nācās atsaukt no tirgus tūkstošiem sporta apavu pāru – to aizmuguri rotāja uguns formas elements, taču liesmu formas atgādināja vārda “Allahs” rakstību arābu valodā.

Jūsu produktam jāprot uzrunāt patērētāji personalizēti un saprotamā valodā, tāpēc uzticieties pieredzējušam lokalizācijas partnerim. LMI Translations ir uzņēmums ar 15 gadu pieredzi lokalizācijā, un tā komandā strādā gan motivēti projektu vadītāji, gan talantīgi tulkotāji no visas pasaules, kas runā 63 valodās un ir eksperti dažādās jomās, tai skaitā arī mārketingā, reklāmā un lokalizācijā.

Lasīt vairāk
05.10.2020.

PROFESIONĀLI DZĪVĪBAS ZINĀTŅU TULKOJUMI - NO LABĀKIEM FINANŠU RĀDĪTĀJIEM LĪDZ DZĪVĪBAS GLĀBŠANAI

PROFESIONĀLI DZĪVĪBAS ZINĀTŅU TULKOJUMI - NO LABĀKIEM FINANŠU RĀDĪTĀJIEM LĪDZ DZĪVĪBAS GLĀBŠANAI

Sabiedrībai un rūpniecībai virzoties uz arvien globalizētāku un digitalizētāku pasauli, lokalizācija kļūst arvien svarīgāka. Aptuveni 50 % angliski runājošo patērētāju atzīst, ka labprātāk iegādājas produktu tad, ja tīmekļa vietnē rakstītais ir angļu valodā, turklāt 9 no 10 pircējiem ignorēs produktu, kura apraksts nav viņu dzimtajā valodā. Jo labāka ir klienta izpratne par produktu, jo drošāk viņš jutīsies, jo lielāka ir iespēja, ka viņš to iegādāsies vai izmantos pakalpojumu. Lokalizācija vairo uzticību un liek klientam justies vērtīgam; tas ir īpaši svarīgi dzīvības zinātņu (Life Science) nozarē, kur pircēji pieņem lēmumus par savu veselību un labklājību. 

 

Dzīvības zinātņu nozares nemitīgās paplašināšanās dēļ tiek prognozēts, ka 2024. gadā šīs nozares vērtība būs ap 2,5 triljoniem ASV dolāru. Šī veselības aprūpes apakšnozare ietver uzņēmumus no tādām jomām kā biotehnoloģija, farmācija un medicīnas ierīču ražošana. Tajā ir iekļautas arī pētniecības līgumorganizācijas, kuras galvenokārt pievēršas dažādiem veselībai paredzētu produktu un pakalpojumu pētniecības, izstrādes, tehnoloģijas nodošanas un komercializācijas posmiem.

Dzīvības zinātņu tirgus apmēri šobrīd un 2024. gadā

 

Augošajos dzīvības zinātņu uzņēmumos tiek ieguldīti milzīgi resursu apjomi, jo īpaši, tiem ieejot jaunos tirgos. Arvien plašākā globālā piekļuve veselības aprūpei un tehnoloģiju progress maina to, kā darbojas dzīvības zinātņu industrija — virsroku ir guvusi uz pacientu vērsta pieeja, kad produkti un pakalpojumi iespēju robežās tiek piegādāti tieši pacienta mājās. Arvien plašāka pārredzamība, standartizācija, saziņa un jaunu platformu izmantošana nozīmē, ka ir jālokalizē vairāk satura nekā jebkad iepriekš un tas jādara globālā mērogā. Stingrāki reglamentējošie standarti, piekļuve lieliem analizējamu datu apjomiem un arvien biežāka mākslīgā intelekta un blokķēžu izmantošana liek globāliem uzņēmumiem reaģēt zibenīgi. Arī tādi tehnoloģiju milži kā “Amazon”, “Apple” un “Uber” ienāk veselības aprūpes un dzīvības zinātņu nozarē, ienesot inovācijas un tādējādi radot jaunas iespējas. 

 

NESENIE IZAICINĀJUMI NOZAREI

Nesenās Covid-19 krīzes dēļ minētās izmaiņas ir būtiski paātrinājušās. Dzīvības zinātņu nozares dalībnieki no jauna izvērtē savus tīklus, lai tie atbilstu acīmredzamajai nepieciešamībai pēc jaunu medicīnas ierīču un zāļu ražošanas, līdzekļu kontroles, globāla mēroga darbības un lokalizācijas. Ir izgudrotas jaunas sistēmas, kas ļauj pielāgoties sociālās distancēšanās prasībām un tikt galā ar saistīto piegādes ķēžu izjukšanu. Līdz šim tas bijis visvairāk jūtams ražošanā, bet tagad izplatās arī citās dzīvības zinātņu jomās, kur strauji ievieš jaunas metodes un pieejas veselības aprūpes nodrošināšanai.

Šīs milzīgās pārmaiņas rada dažādus izaicinājumus lokalizācijas pakalpojumu pircējiem. Nodrošinot klientiem produktus un sniedzot pakalpojumus globālā mērogā, ir jāņem vērā trīs galvenie apstākļi: laiks, kvalitāte un izmaksas. Lai gan turpina pieaugt pieprasījums pēc ļoti steidzamiem tulkojumiem, prasība pēc arvien labākas kvalitātes un zemākas cenas paliek nemainīga. Turklāt, kā norādījusi Amandīne Līra (Amandine Lear), Valodu dienesta vadītāja uzņēmumā un vadošā pētniecības līgumorganizācijā “Icon”, valodu pakalpojumi bieži ir “pēdējais ķēdes posms” produkta izstrādē vai pakalpojumu sniegšanā pacientiem. Tāpat kā citās nozarēs, arī ar valodām saistītiem darbiniekiem un pakalpojumu sniedzējiem ir nepārtraukti jāpierāda sava vērtība, lai viņus uzskatītu par labiem ilgtermiņa partneriem.

Dzīvības zinātņu industrijā laiks ir īpaši svarīgs faktors, no kura var būt atkarīgas dzīvības, turklāt uzņēmumi vēlas, lai arī to ieguldījumi pēc iespējas ātrāk atmaksātos. Ir ļoti svarīgi to panākt, vienlaikus ievērojot atbilstību stingrākiem reglamentējošajiem standartiem un prasībām. Eiropas un valsts pārvaldes iestādēm ir specifiska tulkošanas terminoloģija, kas jāizmanto, un Vispārīgās datu aizsardzības regulas ieviešana ir uzlikusi vēl lielāku administratīvo slogu arī dzīvības zinātnēm. Tas viss, kā arī uzņēmumu neizbēgamā globālā paplašināšanās un apvienošanās prasa arvien vairāk plašākai sabiedrībai neredzama darba, lai celtu konkurētspēju, nezaudējot kvalitāti. Lokalizācijai ir būtiska loma šajā procesā.

KĀ LOKALIZĀCIJA PALĪDZ DZĪVĪBAS ZINĀTŅU UZŅĒMUMIEM:

Globāla uzņēmējdarbība

Gandrīz visi dzīvības zinātņu uzņēmumi mūsdienās veic uzņēmējdarbību ārzemēs, kur vietējā mērķauditorija jāuzrunā viņiem saprotamā valodā. Vien retajam uzņēmumam ir resursi visu tekstu tulkošanai pašu spēkiem, tāpēc palīdzība tiek meklēta pie valodu pakalpojumu sniedzējiem. Liela daļa tekstu šajā nozarē var palīdzēt glābt kāda dzīvību, tādēļ izpratne par tulkošanas procesu ir īpaši svarīga. Lai nodrošinātu atbilstību kvalitātes standartiem, ir jāvēršas pie profesionāla valodu pakalpojumu sniedzēja, kas spēj veiksmīgi tikt galā ar šīs industrijas sarežģītajiem aspektiem.

Atbilstība standartiem

Dzīvības zinātņu uzņēmumi uztver lokalizāciju ļoti nopietni. Tie pieprasa detalizētas atsauksmes, diskrētus valodnieku CV, kā arī kvalitātes sertifikātus, un, pats par sevi saprotams, tulkošanas programmatūras izmantošanu un normatīvu pārzināšanu. Atšķirīgi dokumenti ir jātulko atšķirīgos stilos ar dažādām pieejām, vienlaikus lietojot apstiprinātu terminoloģiju un ievērojot konsekvenci.

Uzlabota aprūpes kvalitāte

  

Lokalizācijas kļūdas veselības aprūpes jomā var būt gan smieklīgas, piemēram, sirdsdarbības apstāšanās iztulkota kā sirds arests, gan arī pilnīgi katastrofālas. Viena no nopietnākajām, bet, par laimi, ne nāvējošām kļūdām tika pieļauta Vācijā 2006.–2007. gadā, kad kļūmīgi tulkota protēzes marķējuma dēļ 47 pacienti saņēma nepareizu ceļa protēzi. Tādējādi rupjas lokalizācijas kļūdas patiešām var nopietni kaitēt sniegtās aprūpes kvalitātei, uzņēmuma reputācijai un veiksmīgas paplašināšanās iespējām; uzņēmumam var nākties pat stāties tiesas priekšā. Lokalizācija sniedz priekšrocības tādās jomās kā instrukciju sniegšana, precīzas diagnozes noteikšana un saskanīgas slimības vēstures nodrošināšana.

KĀDI IR SECINĀJUMI?

Profesionāli tulkošanas pakalpojumi medicīnas jomā glābj dzīvības un uzlabo aprūpes kvalitāti, savukārt nepareizi tulkojumi dzīvības zinātņu nozarē var kļūt pat par burtisku draudu dzīvībai. Mūsdienās visi vēlas kontrolēt veselības aprūpes izmaksas, bet taupīšana uz tulkošanas un lokalizācijas rēķina, kaitējot medicīniskās aprūpes saņēmējam, nav perspektīva opcija.

Par laimi, daudzi valodu pakalpojumu sniedzēji jau sen zina, cik svarīga ir precizitāte, tādēļ piedāvā pielāgotus lokalizācijas risinājumus visās valodas jomās. Specializētās zināšanas palīdz viņiem nodrošināt atbilstību un pielāgoties augošajām prasībām dzīvības zinātnēs, kā arī paaugstināt standartus, lai pildītu savu lomu drošāko, tehnoloģiski modernāko, konsekventāko un visskaidrāk formulēto tekstu tulkošanā, gan pašlaik, gan nākotnē. Dzīvības zinātņu uzņēmumiem, kuri vēlas paplašināties, ir jāpieņem izvēle — lokalizēt vai iepalikt nopakaļ.

 

Lasīt vairāk
01.10.2020.

LIKUMA VĀRDĀ: KĀPĒC JURIDISKU TEKSTU TULKOJUMUS UZTICĒT TULKOTĀJIEM AR JURIDISKO IZGLĪTĪBU.

LIKUMA VĀRDĀ: KĀPĒC JURIDISKU TEKSTU TULKOJUMUS UZTICĒT TULKOTĀJIEM AR JURIDISKO IZGLĪTĪBU.

2016. gadā Apvienotās Karalistes Tieslietu ministrija nāca klajā ar pārsteidzošu atklājumu: piecu gadu laikā neefektīvu tulkošanas pakalpojumu dēļ nācies atlikt vairāk nekā 2600 tiesas spriedumu!

Galveno šīs problēmas cēloņu sarakstā ierindojās būtiskas tulkojuma neprecizitātes un nepietiekams finansējums atbilstošiem speciālistiem.

Līdzīgi kā tiesas procesus, arī citas mūsu dzīves jomas regulē likums un no tā izrietoši juridiski dokumenti un vadlīnijas, kas palīdz aizsargāt mūsu tiesības, skaidri definēt nosacījumus, izvairīties no neskaidrībām un risināt radušās problēmas. Lai arī tulkojumā likums spētu turpināt pildīt savus galvenos uzdevumus Jūsu labā, ir nepieciešams uzmanīgi izvērtēt, kam uzticēt juridisku tekstu tulkojumu.

Kas tieši padara juridiskos tekstus tik sarežģītus tulkošanai un kādēļ tos labāk uzticēt juristam-lingvistam? Esam sagatavojuši ieskatu šajos un arī citos jautājumos.

Kādi ir galvenie juridisko tekstu veidi?

Likums nosaka un regulē daudz un dažādas mūsu dzīves sfēras, tādēļ arī juridisko tekstu pasaulē valda visnotaļ krāšņa dažādība. Ja šaubāties, vai Jums nepieciešamais tulkojums uzskatāms par juridisku, zemāk redzams vispārīgs juridisko tekstu veidu apkopojums:

  • Normatīvie akti, regulas, direktīvas, likumprojekti u.c.;
  • Tiesas dokumenti, piem. spriedumi, liecības, izziņas;
  • Civilstāvokļa un kvalifikācijas dokumenti, t. sk. dzimšanas, miršanas vai laulību apliecība, izglītību apliecinoši dokumenti;
  • Personu apliecinoši dokumenti;
  • Testamenti;
  • Līgumi, nolīgumi un vienošanās;
  • Uzņēmumu vai organizāciju dibināšanas dokumenti, piem. statūti;
  • Finanšu pārskati, finansējuma priekšlikumi;
  • Apdrošināšanas dokumenti;
  • Darbības noteikumi un konfidencialitātes politika;
  • Patenti;
  • Juridiski raksti.

Ārkārtīgi svarīgi ir atcerēties, ka ikkatram no šiem tekstu veidiem ir sava, īpaša funkcija. Izvēloties pareizo tulkotāju, kura rīcībā ir nepieciešamo zināšanu klāsts, Jūs nodrošināsiet, ka šie un arī citi juridiskie teksti spēj nekļūdīgi pildīt savu funkciju arī citā valodā.

Kādai kvalifikācijai jābūt juridisko tekstu tulkotājam?

Katrā valstī kvalifikācijas prasības juridisko tekstu tulkotājiem ir atšķirīgas. Daudzviet pasaulē, tostarp Argentīnā un Brazīlijā, juridisko tekstu tulkošanai jāiegūst īpašs jurista–lingvista grāds, savukārt tepat Eiropā, piemēram, Francijā, Spānijā un Vācijā, šādus tulkojumus galvenokārt uztic zvērinātiem tulkotājiem.

Lai gan Latvijā ir sastopami arī tulkotāji ar jurista-lingvista kvalifikāciju, līdzīgi kā ASV un Apvienotajā Karalistē, Latvijā šobrīd oficiālu prasību attiecībā uz kvalifikāciju juridisko tekstu tulkošanai nav.

Tomēr tas nenozīmē, ka Jūs nevarat rūpīgi izvērtēt juridisko tekstu tulkotāja kvalifikāciju un pieredzi pirms tulkojuma uzsākšanas. Savukārt, ja sadarbojaties ar tulkojumu biroju, Jūs varat ziņot projektu vadītājiem par vēlamajām zināšanām un izglītību, un viņi Jums piemeklēs atbilstošāko tulkotāju no savas datubāzes.

Kam uzticēt daudznozaru juridiskos tulkojumus?

Nereti juridiskos tekstos likums ir savijies ar dažādām citām nozarēm, piemēram uzņēmējdarbību, ekonomiku, apdrošināšanu vai izglītību, un ir svarīgi, lai precīzi atveidoti tiktu visu iesaistīto nozaru termini. Tādējādi jau sarežģītais uzdevums iegūst vēl vienu terminu “slāni”, kurš tulkotājam jāizprot un jāatveido.

Jāatzīst, ka tulkotāji ar tik specializētu kvalifikāciju un pieredzi ir rets un ļoti vērtīgs atradums, tādēļ vislabāk šādus speciālistus meklēt drošos forumos vai vēršoties pie tulkojumu biroja, kuram ir plaša tulkotāju datu bāze. Šādā gadījumā tulkojumu birojs spēs Jums ieteikt pēc pieredzes uz specializācijas vispiemērotāko tulkotāju, lai tulkojumā nodrošinātu visprecīzāko terminu un stila atbilstību šīm nozarēm.

Kā un kāpēc izvairīties no neskaidrībām un pārpratumiem tulkojumā?

Jo mazāka tulkotāja pieredze juridisko tekstu un terminu līkločos, jo lielāka ir iespēja tajos apmaldīties, veicot šīs nozares tulkojumus. Nezinātājam gandrīz neizbēgami radīsies pārpratumi un neskaidrības, cenšoties izprast unikālo juridisko terminu un jēdzienu valodu. Par to daļēji jāpateicas atšķirībām katras valsts juridiskajā diskursā un viegli pārprotamiem terminiem. Viens no šādiem klupšanas akmeņiem ir maldinošais, bet populārais termins “power of attorney”.  Nezinātājs varētu maldīgi nospriest, ka runa ir par kādu īpašu advokāta varu, bet, latviski tulkojot, tas pārvēršas par pieticīgo terminu “pilnvara”. Līdzīgu neizpratni rada finanšu termins “securities”, kas dažkārt pavīd ar finansēm saistītos juridiskos tekstos – kas parastam lasītājam angliski saprotams kā “drošība”, latviešu valodā šoreiz pārtop par vērtspapīriem.

Šādas, šķietami neizprotamas pārvērtības juridiskos tekstos sastopamas ik teikumā, un nepareizs to atveidojums, piemēram, līgumā var maksāt gaužām dārgi – gan naudā, gan sirdsmierā.

Vislabākais veids, kā Jūs varat izvairīties no nevajadzīgām kļūmēm un izmaksām ir uzticēt juridisku tekstu tulkojumu kādam, kurš zinās, kas tieši slēpjas aiz katra maldinoši vienkāršā vārda.

Ko darīt ar jēdzieniem, kuru citās valodās nav?

2017. gadā, Rohindžu krīzes laikā, humanitārās palīdzības tulkotāji saskārās ar mulsinošu problēmu: kā paskaidrot, ko nozīmē uz dzimumu balstīta vardarbība? Rohindžu valodā vārda “dzimums” nav, tādēļ tulkotāji aizvietoja vārdu “dzimums” ar “sieviete”. Turpmāk ne viens klausītājs vien samulsa, dzirdot pieminam sieviešu izraisīto vardarbību Rohindžu vidū.

Arī šķietami vienkāršiem konceptiem citā valodā ekvivalenta var nemaz nebūt, tādēļ ir svarīgi vērsties pie tāda tulkotāja, kurš nepieciešamības gadījumā spēj ne vien paskaidrot šo konceptu mērķa valodā, bet arī izdarīt to prasmīgi saprotami. 

Jūs būtu pārsteigti, ja zinātu, cik bieži šāda rīcība ir nepieciešama, tulkojot arī no mazāk eksotiskām valodām. Vēl vienu uzskatāmu piemēru varam smelties no angļu valodas, proti, tiesvedības terminu “deterrence”, kuru dažkārt mēdz kļūdīgi tulkot kā “nozieguma novēršana”. Noziegumu var novērst daudz un dažādos veidos, tādēļ šāds tulkojums varētu tikt uzskatīts par neprecīzu. Šajā gadījumā runa ir par atturēšanu no noziedzīgas rīcības, kas jāpaskaidro plašāk, lai nerastos pārpratums, piemēram, tiesas procesa laikā.

Terminu tulkošana ar izvērstu skaidrojumu ir sarežģīts risinājums, kas jāpielieto tikai tad, ja mērķa valodā tik tiešām nav piemērota, ekvivalenta termina. Vislabāk šo uzdevumu veiks kvalificēts speciālists, kurš prasmīgi orientējas juridiskajā terminoloģijā un tādēļ apzinās, kad tieši teksta saprotamībai nepieciešams detalizēts jēdziena skaidrojums.

Kāpēc mašīntulkošana nav piemērota juridisko tulkojumu veikšanai?

2017. gadā ASV Kanzasas štatā policija apturēja kādu transporta līdzekli, kura vadītājs runāja tikai spāniski. Lai lūgtu atļauju pārmeklēt auto, policisti izmantoja Google Translate mašīntulkotāju, kurš frāzi “Vai varam pārmeklēt auto?” kļūdīgi iztulkoja kā “Vai varam meklēt auto?”. Pārmeklēšanas laikā policisti atrada iespaidīgus aizliegtu apreibinošu vielu krājumus, taču vadītājs vērsās tiesā un izmantoja nepareizo tulkojumu par iemeslu apsūdzības noraidīšanai… un uzvarēja!

Lai gan ik dienas dzirdam par arvien jauniem atklājumiem mašīntulkošanas nozarē, juridisku tulkojumu veikšanai patlaban tos izmantot nav ieteicams. Galvenais iemesls tam ir terminu nianses un teikumu konstrukciju atšķirības, kas var novest pie būtiskiem pārpratumiem un neskaidrībām. Tas, kā jau redzējām, var būt izšķirošs solis starp uzvaru un zaudējumu.

Kopsavilkumā

Precīzs juridisko dokumentu tulkojums, kuru veicis kvalificēts šīs nozares speciālists, ne vien palīdzēs Jums ietaupīt tādus vērtīgus resursus kā laiks un nauda, bet arī ļaus Jums no likuma viedokļa tikt pareizi sadzirdētam un saprastam – gan slēdzot līgumu un veidojot vadlīnijas, gan sniedzot informāciju par sevi vai savu uzņēmumu.

 

 

Lasīt vairāk
09.07.2020.

MEKLĒJAM START-UP UZŅĒMUMU AR SOCIĀLI ATBILDĪGU MĒRĶI!

MEKLĒJAM START-UP UZŅĒMUMU AR SOCIĀLI ATBILDĪGU MĒRĶI!

Palīdzēsim Tev kļūt pazīstamam globālā mērogā.

Mēs, tulkojumu birojs LMI Translations, vienmēr meklējam kā varam dot un palīdzēt citiem mums apkārt.

Tulkošana un lokalizācija ir tas, ko mēs mākam un darām vislabāk, gādājot, lai mūsu Klienti veiksmīgi strādātu un eksporta tirgos pārdotu vairāk. Meklējot jaunas iespējas kā palīdzēt, sapratām, ka šis ir lauciņš, kurā varam būt visnoderīgākie!

Meklējam sociāli atbildīgu uzņēmumu, lai tieši Tavs start-up uzņemtu apgriezienus arī globālā mērogā!

Iztulkosim mājas lapu/mobilo aplikāciju vienā Tevis izvēlētā valodā. Mēs uzsaucam!

Atsūti pieteikumu uz [email protected] un pastāsti mums:

  1. Kā Tavā uzņēmumā izpaužas sociālā atbildība – iespējams Tu esi radījis inovatīvu zero-waste produktu vai Tavs uzņēmums rūpējas par ūdens tīrību okeānos?
  2. Kādēļ vēlies lokalizēt/tulkot savu mājas lapu/aplikāciju.

Gaidīsim pieteikumus līdz 31.07.2020.

Veidosim sociāli atbildīgu sabiedrību kopā!

Lasīt vairāk
15.06.2020.

2020. GADĀ LMI TRANSLATIONS IEGUVA IESPĒJU NOSLĒGT SADARBĪBAS LĪGUMU AR RĪGAS STRADIŅA UNIVERSITĀTI PAR TULKOŠANAS PAKALPOJUMU SNIEGŠANU

2020. GADĀ LMI TRANSLATIONS IEGUVA IESPĒJU NOSLĒGT SADARBĪBAS LĪGUMU AR RĪGAS STRADIŅA UNIVERSITĀTI PAR TULKOŠANAS PAKALPOJUMU SNIEGŠANU

RSU ir viena no attīstītākajām augstskolām Baltijas valstīs, kas piedāvā plašu studiju programmu klāstu veselības aprūpes un sociālo zinātņu jomā. Mēs jūtamies pagodināti nodrošināt universitātei tulkošanas pakalpojumus, sākot ar studiju programmu aprakstiem, dokumentiem juridiskajos un mārketinga jautājumos, līdz pat ļoti specifiskiem tehniskiem, zinātniskiem un medicīniskiem tekstiem.

RSU pārstāvis par mūsu sadarbību:

“Sadarbība starp Rīgas Stradiņa Universitāti un uzņēmumu LMI Translations ir bijusi ļoti sekmīga. Tulkojumi tiek nodrošināti ātri, turklāt tiem raksturīga augsta kvalitāte un precizitāte. Projektu vadītāji ir ļoti atsaucīgi un spēj piedāvāt atbilstošākos risinājumus specifiskiem projektiem, kā arī ievērot mūsu norādītos termiņus. Mēs esam apmierināti ar šo sadarbību un iesakām LMI Translations kā uzticamu partneri.”

Lasīt vairāk
28.05.2020.

MAŠĪNTULKOŠANA UN MAŠĪNTULKOJUMU PĒCREDIĢĒŠANA IR ŠEIT UZ PALIKŠANU

MAŠĪNTULKOŠANA UN MAŠĪNTULKOJUMU PĒCREDIĢĒŠANA IR ŠEIT UZ PALIKŠANU

Mašīntulkošana (MT) nav jauns jēdziens. Tas parādījās pagājušā gadsimta piecdesmitajos gados, bet pēdējos gados ir spēris patiesi milzīgu soli uz priekšu, kļūstot no kaut kā izklaidējoša par ko ļoti šaurā jomā pielietojamu, bet pēc tam — par noderīgu lietu, ko ikdienā izmanto gan privātpersonas, gan uzņēmumi. Lai gan mašīntulkošanas popularitāte ir piedzīvojusi gan kāpumus, gan kritumus, nav šaubu, ka šoreiz tā ir šeit uz palikšanu. Mašīntulkošanas galvenās priekšrocības ir elementāras: zemas izmaksas, salīdzinot ar cilvēka veiktu tulkojumu, un zibenīgs darba ātrums. Kvalificēts tulkotājs iztulko no 2000 līdz 2500 vārdiem dienā, savukārt mašīntulkošanas programma ar šādu apjomu tiek galā ātrāk nekā vienā minūtē. Mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēji apgalvo, ka, iekļaujot MT jūsu tulkošanas procesā, varat samazināt izmaksas pat par 70 %, turklāt šajos aprēķinos netiek ņemti vērā bezmaksas mašīntulkošanas risinājumi, piemēram, translated.com (taču vajadzētu būt piesardzīgiem un nelietot bezmaksas risinājumus sensitīvas informācijas tulkošanai, kā to izdarīja „Statoil” 2017. gadā).

Mašīntulkošana kā ātrs risinājums

Uzņēmumi izmanto mašīntulkošanu, lai ātri iztulkotu saraksti, iekšējo dokumentāciju, uzņēmumam interesējošu trešo pušu saturu (piemēram, ārvalstu iepirkuma dokumentāciju) un dažkārt pat materiālus klientiem un lietotājiem (tehniskās rokasgrāmatas, produktu aprakstus). Ja tas jūs pārsteidz, atgādināsim, ka saskaņā ar „Common Sense Advisory” iespaidīgi 72,4 % patērētāju labprātāk iegādājas produktu, par kuru informācija ir pieejama viņu dzimtajā valodā, un mašīntulkojums šajā gadījumā ir labāks par tulkojuma neesamību. Mašīntulkojumi noteikti nav perfekti, un tulkojumu kvalitāte lielā mērā ir atkarīga no teksta veida, taču tie viennozīmīgi pilda savu uzdevumu — ļaut lietotājam gūt priekšstatu par teksta saturu, kas daudzkārt nebūtu iespējams parasta tulkojuma salīdzinoši augstāko izmaksu dēļ.

Tomēr ir arī trešā iespēja gadījumiem, kad mašīntulkojuma kvalitāte nav pietiekami laba, bet pilnīgi manuāla tulkošana aizņem pārāk daudz laika vai ir pārāk dārga — mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE).

Kas ir mašīntulkojumu pēcrediģēšana?

Izvēloties mašīntulkojumu pēcrediģēšanu, jūs iegūstat gan cilvēka, gan mašīnas veikta tulkojuma priekšrocības: izmaksu efektivitāti un ātrāku procesu, salīdzinot ar manuālo tulkošanu.

Pēcrediģēšanas procesā pieredzējis valodnieks rediģē mašīntulkojumu savā dzimtajā valodā, labojot mašīntulkošanas algoritma pieļautās kļūdas un neprecizitātes, lai nodrošinātu kvalitatīvu gala rezultātu. Ideālā situācijā mašīntulkojuma labošana aizņem mazāk laika nekā manuāla tulkošana, līdz ar to noteiktu teksta veidu pēcrediģēšana izmaksā mazāk nekā to tulkošana, pat ņemot vērā mašīntulkošanas programmas izmaksas. Turklāt ar pielāgojamiem mašīntulkojumu pēcrediģēšanas risinājumiem, kādu piedāvājam arī mēs, jūs varat pielāgot izmaksu/kvalitātes attiecību atbilstoši savām vajadzībām. Nepieciešams ātrs tulkojums, lai tikai saprastu būtiskāko? Pasūtiet pēcrediģēšanu ar mazāku redaktora ieguldījumu un attiecīgi zemākām izmaksām. Savukārt, ja nepieciešams nevainojams, drukāšanai gatavs tulkojums, pasūtiet pilnu pēcrediģēšanu un saņemiet kvalitatīvu tulkojumu, pat šajā gadījumā ietaupot no 5 līdz 30 % salīdzinājumā ar parasta tulkojuma izmaksām atkarībā no valodu pāra un dokumenta veida.

Īsāk sakot, gudri izmantojot mašīntulkojumu pēcrediģēšanu, var iegūt labu rezultātu, samazinot izmaksas un laiku, ko prasītu tradicionālie tulkošanas procesi.

Mašīntulkošana ir tikai daļa procesa

Būtiska informācija, ko mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēji parasti neatspoguļo gadījumu izpētē — mašīntulkošana un mašīntulkojumu pēcrediģēšana reti ir vienīgie tulkošanas procesā izmantotie rīki, un labākos rezultātus var sasniegt ar mašīntulkošanas programmām, kas ir īpaši apmācītas, ievadot tajās vairākus tūkstošus savstarpēji līdzīgu tulkojumu. Lai iegūtu labāko iespējamo rezultātu, mašīntulkošanas un mašīntulkojumu pēcrediģēšanas procesā izmanto tulkošanas atmiņu (TM) risinājumus un terminoloģijas datubāzes (TB). Tikai apvienojot šos risinājumus, var cerēt sasniegt mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēju reklamēto ietaupījumu līmeni, it īpaši tulkojot kombinācijā ar valodām, kuras nav starp 100 populārākajām, piemēram, ar latviešu valodu, jo mašīntulkošanas programmas tām nenodrošina tik labus rezultātus kā „lielajām” valodām.

„LMI Translations” piedāvā profesionālu un pielāgojamu mašīntulkojumu pēcrediģēšanu

Ja vēlaties uzzināt, vai mašīntulkošanas tehnoloģijas varētu jums palīdzēt samazināt izmaksas un palielināt tulkošanas ātrumu, sazinieties ar mums! Izmantojot savu pieredzi un zināšanas tulkošanas jomā, mēs darīsim visu iespējamo, lai nodrošinātu pielāgotu risinājumu, kas būs ideāli piemērots jūsu uzņēmumam.

NOSKAIDROT CENU

Lasīt vairāk
24.04.2020.

E-MĀCĪBAS: DODAM VĀRDU NĀKOTNEI

E-MĀCĪBAS: DODAM VĀRDU NĀKOTNEI

Laikā, kad lielai daļai uzņēmumu darbs no mājām ir kļuvis par ikdienas realitāti, esam sākuši labāk apzināties arī cilvēka nesalīdzināmo elastību un spējas visdažādāko šķēršļu apiešanā. Tāpat ir arī ar e-mācībām (e-learning) – izmantojot iespēju tiešsaistē apgūt jaunas zināšanas visās nepieciešamajās valodās, uzņēmums veicina arī patstāvību un mērķtiecību, lieki netērējot arvien vērtīgākos resursus un neriskējot ar darbinieku drošību. Zemāk esam apkopojuši vērtīgu informāciju, lai pāreja uz e-mācībām būtu pēc iespējas veiksmīgāka un nestu vislielāko labumu Jums un Jūsu uzņēmumam.

Jauna ēra te un tagad

Pasaule mainās, un ieguvēji ir tie, kas to apzinās, pieņem un pielāgojoties mainās tai līdzi. Nereti ir grūti atmest senus un spēcīgus pieradums, un iemīlēt jauno un nezināmo. Tomēr panākumus gūst – un šampanieti dzer – tie, kas spēj ātri pārkārtot pazīstamus procesus jaunās platformās un optimizēt uzņēmuma procesus – vēlams, ātrāk par konkurentiem. Šoreiz runa ir par nu jau plašajām iespējām digitalizēt noputējušo darba apmācību procesu, tātad par elektroniskām jeb e-mācībām. Vēl pavisam nesen (un joprojām) pilnībā pašsaprotami mums šķita, ka apmācības jaunā darba vietā notiek klātienē – instruktoru uzraudzībā un lasāmo materiālu kaudzē, izmantojot drukātus materiālus vai vienveidīgus dokumentus darba datorā. Tomēr nu jau labu laiku mācību procesi ne vien akadēmiskajā, bet arī darba vidē strauji mainās. Jaunais un netaustāmais laikmets sniedz ne tikai iespēju digitalizēt iepriekš drukāto un izmantot unikālus rīkus mācību procesa vajadzībām, bet nodrošina arī vidi, kurā veidot un patērēt saturu visās uzņēmumā lietotajās valodās. Šobrīd ir jo īpaši izdevīgs brīdis, lai modernizētu uzņēmuma apmācību procesu un uzlabotu savas pozīcijas jaunajā uzņēmējdarbības laukumā.

Salīdzini, nemini

Arvien vairāk uzņēmumu nonāk pie secinājuma, ka tiešsaistes apmācību formāts ir interaktīvs, radošs veids kā darbinieki var turpināt apgūt jaunas prasmes sev ērtā vidē un laikā. Taču, lai baudītu šāda mācību formāta rezultātus, sākumā nepieciešams ierakties pieejamās informācijas pārpilnības ragā un atrast sev un saviem darbiniekiem piemērotākos risinājumus. Galvenais uzdevums šajā gadījumā ir nodrošināt pieejamu mācību platformu ar aktuāliem mācību materiāliem nepieciešamajos formātos un valodās, kas atbilst uzņēmuma darbinieku skaitam, mērķiem un budžetam. Vietnes Capterra un eLearningIndustry piedāvā lielisku iespēju ērti pārskatīt pieejamās platformas. Iepriekš minētās mājaslapas nodrošina daudz dažādu filtru, kas palīdz atrast nepieciešamo un nepazust plašajā piedāvājumā. Tajās ir iespējams arī ērti salīdzināt konkrētas platformas, balstoties uz dažādiem kritērijiem. Rūpīga izpēte, izmantojot dažādas salīdzināšanas programmas palīdzēs saprast, kurš no risinājumiem būs Jums visvērtīgākais ieguvums.

Plaša izvēle, šauri tēriņi

Lai gan, lasot šo rakstu, Jūs par e-mācībām iespējams aizdomājaties pirmo reizi, patiesībā šī niša jau ir diezgan pilna un ar saviem industrijas līderiem. To salīdzināšanai varat izmantot iepriekš aplūkotās platformas. Pārlūkojot vērtējumus, apskatus un kopsavilkumus par dažādām e-mācību platformām, redzam, ka piedāvājums ir gana plašs – izvēlei pieejamas vairāk nekā 500 maksas un bezmaksas platformas. To risinājumus ir iespējams pielāgot maziem, vidējiem un lieliem uzņēmumiem, atlasīt neskaitāmas funkcijas un iespējas – izvēle ir teju neierobežota. Ātra un vienkārša kursu izveide, digitalizēti testi, vērtēšanas sistēmas un pats galvenais – baudāms un interaktīvs saturs, kas pieejams gan klātienē, gan attālināti un pie tam dažādās ierīcēs. Vēl jo vairāk priecē tas, ka šāds prieks nenākas dārgi. Apmācības bieži vien ierindojas uzņēmuma izmaksu augšgalā, taču e-mācības ir pavisam cita spēle – nav vajadzības katru reizi tērēt līdzekļus un resursus instruktoru un telpu nodrošināšanai, ēdināšanai, transportam, drukai. Šajā gadījumā ir jārūpējas vien par to, lai mācību saturs būtu interaktīvs, saistošs un arī pieejams visiem, kam šī programma ir paredzēta.

Forma, saturs un valoda

Kā jau minēts iepriekšējā sadaļā, platforma ir jāizvēlas atbilstoši uzņēmuma vajadzībām. Piemēram, ņemot vērā piedāvāto pakalpojumu un attiecīgo cenu, mazam vai vidējam uzņēmumam (atbilstoši darbinieku skaitam) šobrīd viens no piemērotākajiem risinājumiem būtu TalentLMS. Ir arī vairāki citi risinājumi, kas piedāvā lieliskas e-mācību platformas, taču par augstāku cenu, jo tās paredzētas attiecīgi lielākam apmācāmo skaitam. Visbiežāk izvēlēto platformu sarakstā ierindojas iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix. Tāpat pieejamas arī vairākas bezmaksas platformas, piemēram, Moodle, Canvas, Schoology, taču jāteic, ka tām ir arī savi trūkumi. Pirmkārt, šīs platformas vairāk piemērotas akadēmiskajai videi un rada mazāk dinamisku iespaidu. Otrkārt, lai piekļūtu lielākam iespēju piedāvājumam šajās platformās, tik un tā jāiegādājas papildu spraudņi. Platformas izvēle ir pirmais solis, taču pēc tam seko daudz svarīgāks process — satura izveide. Lai no materiālu digitalizācijas iegūtu pēc iespējas vairāk, iesakām izvairīties no jau esošu materiālu vienkāršas “ieliešanas” konkrētajā platformā. Materiālu pieejamību dažādās ierīcēs un atrašanās vietās piedāvā arī vienkāršākie mākoņkrātuvju risinājumi vai pat elementāra failu pārsūtīšana, taču tas nav tas, par ko mēs runājam. Tā kā mūsu uzņēmums jau veicis sava apmācību satura pārlikšanu e-mācību platformā, varam droši teikt, ka ir nepieciešams veltīt laiku materiālu sagatavošanai atbilstoši e-vides prasībām. Informācijas nodošana mūsdienās var būt ietērpta visdažādākajos formātos – video, audio, prezentācijās, fotoattēlos. Attiecīgi, mācību materiāliem jābūt interaktīviem, pieejamiem dažādos formātos un arī pietiekami lakoniskiem, lai tie atkal nepārvērstos garos teksta palagos. Tekstu pielāgošana var aizņemt daudz laika, tāpēc resursu taupīšanas nolūkos varat šo uzdevumu uzticēt tulkojumu birojam. Mēs tos varam ne tikai iztulkot Jums nepieciešamajās valodās, bet arī pielāgot tā, lai tie būtu ērti integrējami e-mācību platformai nepieciešamajos materiālos, piemēram, prezentācijās. Ja tekstu nepieciešams saīsināt, padarīt lakonisku vai sakārtot pārskatāmās tēzēs — mēs to visu varam paveikt. Ja Jums ir teksts un ilustratīvi attēli, mēs tos varam apvienot un izveidot uzrunājošas prezentācijas. Lai kādas būtu Jūsu vajadzības materiāla sagatavošanai pirms tā ievietošanas e-mācību vidē, mēs palīdzēsim Jums to paveikt efektīvi un profesionāli, kā arī ilgtermiņā ietaupīt Jūsu dārgo laiku un finanses.

Kopsavilkumā

Ir pat grūti vienkopus aprakstīt plašās iespējas un ieguvumus, ko piedāvā un nodrošina e-mācības. Īss un lakonisks šī risinājuma formulējums varētu skanēt aptuveni tā – laika, naudas un resursu ietaupījums, kas nodrošina inovatīvu pieeju, interaktivitāti, lielāku iesaisti, veicina radošumu un rezultējas daudz lielākā efektivitātē.

Lasīt vairāk
02.04.2020.

VĀRDA SPĒKS. EFEKTĪVA KOMUNIKĀCIJA KRĪZES SITUĀCIJĀ

VĀRDA SPĒKS. EFEKTĪVA KOMUNIKĀCIJA KRĪZES SITUĀCIJĀ

Efektīva komunikācija ārkārtas situācijās ir ārkārtīgi svarīga veiksmīgai krīzes kontrolei un tās pārvarēšanai laikā, kad visdrošākais veids, kā turpināt darbību, ir attālināti. Esam sagatavojuši pārskatu par to, kā pareizais saturs un tā tulkojums palīdzēs Jūsu uzņēmumam pielāgoties jaunajai situācijai, rast jaunus, efektīvus risinājumus un turpināt veiksmīgu komunikāciju, lai cilvēku starpā arvien valdītu sapratne.

Lūk, galvenie punkti, ko aplūkosim padziļināti:

  1. Saturs uzņēmuma darbības turpināšanai un juridiskajiem jautājumiem
  2. Risinājumi attālinātām darbinieku apmācībām e-vidē
  3. Attālinātā mutiskā tulkošana

1. Saturs un tulkojumi uzņēmējdarbībai: risku novēršana un situācijas kontrole

Lai Jūsu darbinieki, klienti un sadarbības partneri būtu informēti, un Jūsu uzņēmums turpinātu veiksmīgi darboties arī attālināti, ir svarīgi izstrādāt vajadzīgo informāciju visās nepieciešamajās valodās. Jo īpaši vērtīgi apsvērt šādu veidu saturu un tā tulkojumu:

  • informācija darbiniekiem, jo īpaši, ja uzņēmumā strādā svešvalodās runājoši darbinieki;
  • informācija investoriem, sadarbības partneriem un klientiem;
  • piegādes, darba laika vai darbības nosacījumu informācija vai izmaiņas;
  • līgumu papildinājumi;
  • informācija par tiešsaistes maksājumiem un to sistēmām;
  • cita ar ārkārtas situāciju saistīta informācija.

Šāda satura izstrāde un tulkošana palīdzēs izvairīties no pārpratumiem, iegūt lielāku kontroli pār situāciju un stiprināt uzņēmuma tēlu.


Tulkošanas procesa paātrināšana ārkārtas situācijās

Ārkārtas situācijās ātra informācijas aprite var būt izšķiroša. Šādā gadījumā ir vairāki veidi, kā šāda satura tulkošanu paātrināt, ietaupot resursus un būtiski nesamazinot satura kvalitāti.

  • Vienojaties ar savu valodu pakalpojumu sniedzēju par valodnieku komandas izveidi Jūsu pasūtījumiem, lai darbs tiktu uzsākts nekavējoties pēc Jūsu pieprasījuma saņemšanas.
  • Lai vēl vairāk paātrinātu tulkošanas procesu un taupītu resursus, centieties jaunajos projektos jau esošu saturu papildināt tikai ar nepieciešamo. Vienlīdz svarīga ir arī tulkošanas atmiņu (TM) un terminu bāzes (TB) izveide – tas ne vien padarīs tulkošanu daudz ātrāku, bet arī nodrošinās terminoloģijas konsekvenci un viendabīgu stilu jaunajos projektos.
  • Izmantojiet tulkojumu biroja piedāvāto Klientu portālu, lai savu pasūtījumu iesniegtu jebkurā diennakts laikā.
  • Ja ātri un vairākās valodās uzreiz jātulko ļoti liela apjoma teksti, klasiskās tulkošanas vietā varat izvēlēties tā saucamo “post-editing”, jeb pēcmašīntulkošanas rediģēšanu. Mašīntulkojuma rediģēšanai varat izvēlēties ar konkrēto nozari un valodu pazīstamus tulkotājus, kas novērsīs iespējamās neatbilstības. Svarīgi gan ņemt vērā, ka mašīntulkošana nav vienlīdz efektīva visās nozarēs, tādēļ iepriekš labāk pārliecināties par šī risinājuma atbilstību Jūsu gadījumam.

2. Attālinātu apmācību materiāli e-vidē vairākās valodās

Esam sagatavojuši arī ieteikumus efektīvai informācijas apritei vairākās valodās, lai tikšanās, komandējumi un darbinieku apmācības būtu tikpat produktīvi arī tiešsaistē!

  • Jānovada apmācības vai tikšanās vairākās valodās?
    Attālinātām darbinieku apmācībām varat izstrādāt koplietošanai pieejamus videomateriālus vairākās valodās, kuros paskaidrota svarīgākā informācija. Ja nepieciešams novadīt semināru, organizēt darba grupu vai atbildēt uz jautājumiem, varat izmantot arī tiešsaistes konferenču lietotni Zoom.com.
  • “Jālēkā” starp vairākām darba grupām vai sanāksmēm?
    Ja nepieciešams paspēt un pabūt visur, smelieties idejas no datorspēļu piekritējiem un izmantojiet lietotni Discord. Lietotne sākotnēji vienoja spēlētājus visā pasaulē, taču tagad kļuvusi par dažnedažādu darba grupu epicentru. Tajā iespējams izveidot un pārslēgties starp vairākiem kanāliem, jeb lobijiem, katrā piesaistot arī tulkotājus. Lietotne automātiski slāpē fona trokšņus, priecē ar spirdzinošu dizainu, un to var lietot bez maksas!
  • Jāorganizē apmācības darbiniekiem, kuri agrāk devās komandējumos uz citām valstīm/filiālēm vai piedalījās grupu apmācībās klātienē?
    Izmantojot attālināto mācību (e-learning) platformas, piemēram iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix (salīdzinoši dārgākas, bagāts funkciju klāsts) vai Moodle, Canvas, Schoology, talentLMS (bezmaksas, bet ar ierobežotām funkcijām un atkarībā no prasībām ir jāpērk klāt dažādi spraudņi) ir iespēja izveidot apmācību programmas, kuras Jūsu darbinieki var apgūt atrodoties savās mājās vai jebkurā citā vietā. Jūs saņemat atgriezenisko saiti par apgūto materiālu un sasniegtajiem rezultātiem. Sagatavojot šos materiālus valodās, kurās runā Jūsu darbinieki, rezultāti būs visaugstākie. Tulkojumu birojs spēs Jūs konsultēt un ieteikt kā apmācību materiālus vislabāk sagatavot, lai tos būtu ērti atjaunot un ievietot apmācību platformā, tērējot pēc iespējas mazāk laiku un naudas līdzekļus.

3. Attālināti mutiskie tulkojumi

Lai turpinātu uzturēt dialogu ar saviem darbiniekiem, klientiem un partneriem arī pašreizējā situācijā, ir noderīgi apzināt dažādus attālinātas mutiskās tulkošanas risinājumus. Šādos gadījumos lieti noderēs telefontulkošana vai tulkošana caur Skype, kā arī virtuālās tikšanās izmantojot programmu Zoom. Visos minētajos gadījumos tulks sazinās ar kontaktpersonu caur zvanu vai virtuālo tikšanos un veic secīgo tulkošanu līdzīgi kā klātienē. Attālinātie mutiskās tulkošanas risinājumi palīdz uzņēmumiem uzlabot savu efektivitāti un nodrošināt tulkojumu nepieciešamajā laikā pat retajās valodās, kur iepriekš tulkam bija jāceļo no citām valstīm un jānodrošina naktsmītne, pārvietošanās un dienas nauda citiem izdevumiem.

Kopsavilkumā

Šobrīd ātra un efektīva informācijas aprite ir vēl svarīgāka nekā iepriekš. Lai gan uzņēmējdarbības pārcelšana e-vidē var šķist gluži kā neiespējamā misija, ar pareizo saturu, valodām un rīkiem Jūs spēsiet ne vien turpināt veiksmīgi darboties ārkārtas situācijās, bet arī apgūt jaunus apvāršņus!

Lasīt vairāk
19.03.2020.

„LMI Translations” atbildība pret klientiem un sadarbības partneriem

„LMI Translations” atbildība pret klientiem un sadarbības partneriem

Dārgie klienti un sadarbības partneri!

Saistībā ar Covid-19 izplatību klienti un sadarbības partneri ir jautājuši mums par vīrusa ietekmi uz mūsu uzņēmuma darbību, tāpēc vēlamies jūs īsi informēt par notiekošo.

No visas sirds ceram, ka esat veseli un ar jums viss ir kārtībā. Gribam novēlēt visu to labāko cilvēkiem, kurus skārusi šī problēma.

„LMI Translations” komanda apzinās, cik svarīga šādā krīzes situācijā jums ir iespēja paļauties uz saviem stratēģiskajiem partneriem, piemēram, „LMI Translations”, tāpēc esam šeit, lai operatīvi reaģētu uz jūsu vajadzībām. Mēs turpinām darboties ar pilnu atdevi, nodrošinot visus līdzšinējos pakalpojumus.

Mūsu uzdevums ir palīdzēt cilvēkiem saglabāt sakarus un turpināt uzņēmējdarbību šajā smagajā brīdī.

Ņemot vērā ieteikumus par attālinātu darbu un sociālo distancēšanos, esam gatavi piedāvāt papildu pakalpojumus:

  • dokumentu apliecināšanu ar elektronisku notariālo apliecinājumu,
  • attālinātus mutiskās tulkošanas pakalpojumus,
  • dokumentu bezkontakta saņemšanu un nodošanu.

Domājot par mūsu darbinieku veselību, esam atcēluši visus darījumu braucienus, kā arī veicam visus ieteiktos piesardzības pasākumus. Daļa komandas jau strādā attālināti, un esam pielāgojuši darba procesus, lai vajadzības gadījumā pārslēgtos uz pilnīgi attālinātu darba režīmu.

Visbeidzot, vēlamies pateikties visiem tulkotājiem un tulkiem, kuri pašaizliedzīgi strādā kopā ar veselības aprūpes speciālistiem, lai sniegtu palīdzību tiem, kam tā šobrīd visvairāk nepieciešama.

„LMI Translations”

[email protected]

Lasīt vairāk
10.03.2020.

Vārds vietā: kā mājaslapas lokalizēšana var palīdzēt uzņēmuma izaugsmei

Vārds vietā: kā mājaslapas lokalizēšana var palīdzēt uzņēmuma izaugsmei

1799. gadā Ēģiptē kāds Napoleona karavīrs uzgāja noslēpumaino Rozetas akmeni. Granīta plāksni klāja viens un tas pats vēstījums trijās valodās – ēģiptiešu, dēmotiešu un sengrieķu. Tātad jau senie ēģiptieši apzinājās, cik svarīgi ir pielāgot, jeb lokalizēt, savu saturu vairākās valodās!

Veiksmīgi lokalizēta mājaslapa ir gluži kā moderns Rozetas akmens, kurā pareizais vēstījums piesaistīs vajadzīgos lasītājus un palīdzēs gūt jaunus panākumus.

KAS IR LOKALIZĒŠANA?

Lokalizēšana dažkārt tiek maldīgi pielīdzināta tulkošanai, kas īstenībā ir tikai viens no lokalizēšanā iesaistītajiem procesiem. Papildus teksta tulkošanai no vienas valodas citā, lokalizēšana arī:
  • pielāgo tā vēstījumu un izkārtojumu konkrētajai (mērķa) kultūrai,
  • nodrošina pareizo mērvienību un valūtu lietojumu,
  • novērš iespējamas kulturālas neatbilstības un pārpratumus,
  • nepieciešamības gadījumā ierosina nepieciešamās izmaiņas vizuālajos materiālos, lai tie būtu saistoši un piemēroti mērķauditorijai,
  • nodrošina satura atbilstību valsts likumdošanai.
Lokalizētai mājaslapai jārada iespaids, ka tā ir tikusi izstrādāta Jūsu mērķa kultūras valstī. Ja mājaslapas lokalizēšana ir velosipēds, tad tulkošana ir tikai viens no tā riteņiem.

Lokalizēšanas priekšrocības

Iedomājieties, ka esat devies ceļojumā un vēlaties iepazīt apkārtējos cilvēkus un kultūru. Jūs atrodaties vidē, kur runā citā valodā un, iespējams, piekopj arī citus paradumus. Runājot savā valodā un piekopjot tikai savas paražas iegūt jaunus paziņas būtu daudz grūtāk.

To pašu var attiecināt arī uz Jūsu mājaslapu – lokalizēšana sniedz Jums iespēju iepazīstināt neskaitāmus lasītājus ar Jūs produktiem vai pakalpojumiem viņiem pieejamā veidā un vidē. Tas savukārt palīdzēs gūt lielāku peļņu un veidot pievilcīgu uzņēmuma tēlu.

Joprojām šaubāties? Zemāk esam apkopojuši galvenās mājaslapu lokalizēšanas priekšrocības.

Savā valodā drošāk

Ar zināmo ir drošāk, bet nezināmais liek šaubīties. Pat mūsu šķietami internacionalizētajā pasaulē viens solis pār savas valodas robežām nozīmē lielu lēcienu ārpus komforta zonas.

Pētījumi liecina, ka 72,4 procenti patērētāju labprātāk iegādātos preci vai pakalpojumu savā valodā. Vēl jo vairāk, 56,2 procentiem patērētāju informācijas pieejamība savā valodā ir svarīgāka par cenu. Tātad sava satura lokalizēšana var Jums sniegt ievērojamu pārsvaru pār konkurentiem, būtiski nesamazinot Jūsu preču vai pakalpojumu cenas.

Arī Jūsu potenciālie sadarbības partneri priecāsies, redzot informāciju savā valodā – viņiem būs jātērē mazāk laika izpētei, un tas savukārt radīs pārliecību, ka arī turpmākā sadarbība ar Jums būs veiksmīga.

Tādējādi, lokalizēšana ir ātrs un drošs veids, kā iekarot pircēju un sadarbības partneru simpātijas. Lasītāji novērtēs Jūsu cieņu pret viņu valodu un kultūru un pretī sniegs lielāku uzticību un cieņu pret Jūsu uzņēmumu.

Vairāk valodu = vairāk klientu (arī pašmāju tirgū)

Veiksmīga mājaslapas lokalizēšana piesaista mērķauditoriju, veido pievilcīgu uzņēmuma tēlu un veicina vēlmi sadarboties. Tomēr par savas mājaslapas lokalizēšanu derētu aizdomāties arī tiem, kas neplāno izvērst sava uzņēmuma darbību ārpus savas valsts robežām. Nereti vienas valsts teritorijā tiek lietotas vairākas valodas, tostarp oficiālas un neoficiālas. Līdzīgi kā mīlestībā un karā, arī biznesā jāņem talkā pieejamie līdzekļi, tai skaitā nozīmīgo klientu grupu valodas. Ja vēlaties savam uzņēmumam nodrošināt plašu klientūru, kura sastāv no vairāku valodu lietotājiem, saturam jābūt pieejamam katrā no šīm valodām.

Mazāk misēkļu

Apgūstot citas valsts tirgu, uzņēmumam jāpārskata savs saturs, vērtības un vēstījums, lai tas būtu piemērots jaunajai mērķauditorijai. Lokalizēšana ietver arī šī satura pielāgošanu konkrētās kultūras vērtībām un normām. Šādos gadījumos ar klasisku tulkošanu būs par maz – pat viens vienīgs misēklis var maksāt tūkstošiem potenciālu klientu. Par to pārliecinājās ASV autobūves gigants Ford, kad centās iekarot Brazīlijas tirgu ar modeli Ford Pinto. Modeļa nosaukums netika pielāgots Brazīlijas tirgum, un tā pārdošanas rādītāji šajā valstī bija katastrofāli zemi. Uzņēmums bija neizpratnē, līdz atklāja īsto neveiksmes iemeslu. Kā izrādās, vārdam “pinto” Brazīliešu slengā ir visai neganta slava. Tas pamatīgi kaitēja Ford tēlam, un uzņēmumam nācās uzsākt laikietilpīgu nosaukuma pielāgošanas procesu. Ja Jūsu uzņēmums ir nolēmis iekarot jaunu valstu apvāršņus, lokalizēšana ļaus izvairīties no kultūras un valodas neatbilstībām un ietaupīs Jūsu resursus ilgtermiņā. Domājiet globāli, bet rīkojieties lokāli!

Lielāka iespēja ierindoties rekomendācijās

Lokalizēšana palīdz ne vien pielāgot mājaslapu mērķauditorijai, bet arī vieglāk līdz tai nonākt. Lokalizēti atslēgvārdi šajā gadījumā tik tiešām ir panākumu atslēga – tie jāpielāgo katrai valodai Jūsu mājaslapā. Tas, ko pircēji meklē vienā kultūrā, citās tiks ietērpts atšķirīgos vārdos, tādēļ klasiskā “vārds vārdā” tulkojuma vietā šajā gadījumā būtu ieteicama tieši lokalizēšana. Vēl jo vairāk tāpēc, ka to dažreiz jāveic pat vienas valodas ievaros, piemēram, lai pieskaņotos angliski runājošajiem lasītājiem tādās valstīs, kā Apvienotā Karaliste, Austrālija vai ASV.

Ja tūrisma uzņēmums piedāvā saviem angliski runājošajiem klientiem ceļojumus ar atslēgas vārdu “holiday”, tas galvenokārt sasniegs tikai lasītājus Apvienotajā Karalistē, jo ASV atpūtu ārzemēs apzīmē ar vārdu “vacation”.

Plānojot lokalizēt mājaslapu kādā no lielajām valodām, Jums jāapsver, tieši kurus tirgus vēlaties sasniegt, un lokalizētāji Jums palīdzēs to paveikt ar pareizajiem atslēgas vārdiem.

Zemākas klientu apkalpošanas izmaksas

Jo mazāk mēs saprotam, jo vairāk jautājumu mums rodas. Pienākums atbildēt uz šiem jautājumiem nereti gulstas uz klientu apkalpošanas speciālistiem, kuri ne vienmēr spēs paskaidrot nepieciešamo svešvalodā tikpat labi kā savā dzimtajā. Tas, savukārt, samazina veiksmīgas sadarbības iespējas.

Ja Jūsu mājaslapa ir pielāgota arī citu valodu lietotājiem, viņi spēs vieglāk atrast sev nepieciešamos risinājumus un tērēs mazāk sava (un Jūsu!) vērtīgā laika, lai iegūtu nepieciešamo informāciju. Ietaupīto laiku un līdzekļus varēsiet izmantot, lai sasniegtu arvien jaunas uzņēmējdarbības virsotnes.

Turklāt, ja ticam pētījumiem, vairāk nekā puse no pircējiem labprāt izvēlētos pirkuma laikā nekontaktēties ar klientu apkalpošanas speciālistu, un šī tendence arvien pieaug ar katru jauno paaudzi un iespējām iepirkties tiešsaistē. Tas nozīmē, ka Jūsu mājaslapas un pārdošanas platformas saturs kļūst arvien būtiskāks uzņēmuma peļņai, un tās lokalizēšana ne vien palīdzēs ietaupīt līdzekļus, bet ilgtermiņā tos arī vairot.

Vairāk pirkumu tiešsaistē

Jo vieglāk pircējs Jūsu mājaslapā var veikt pirkumu, jo ir lielāka iespēja, ka tas notiks. Gandrīz katrs ir piedzīvojis aizkaitinājumu, cenšoties iziet valūtas pārrēķināšanas un nesaprotamu mērvienību labirintu, lai iegādātos sev nepieciešamo preci. Līdzīga situācija šajā gadījumā ir ar elektronisko maksājumu pakalpojumiem. Ja Eiropā un ASV līderis nešaubīgi ir PayPal, tad Krievijā cieņā ir Yandex.Checkout un PayAnyWay, savukārt Ķīnā – Alipay, WeChat Pay un Baidu Wallet.

Kā jau noskaidrojām, vairumam klientu ir svarīgi, lai informācija mājaslapā būtu pieejama viņu valodā. Tātad arī varbūtība, ka klients veiks pirkumu mājaslapā ir būtiski zemāka, ja tajā nav iekļautas pircēja valstī izmantotās mērvienības, valūta vai maksājuma veidi.

Lokalizēšana atrisina arī šo problēmu, ieviešot mērķauditorijai pazīstamas mērvienības, valūtu un maksājumu veidus un prasmīgi tos ievijot mājaslapas saturā.

Kopsavilkumā

Digitālās informācijas laikmetā satura pieejamība ir būtiska veiksmīgai uzņēmuma izaugsmei. Mājaslapas lokalizēšana palīdzēs Jums sasniegt visas mērķauditorijas grupas, veiksmīgi apgūt citu valstu tirgus un pat samazināt izmaksas ilgtermiņā. Ietaupiet laiku un ļaujiet savai mājaslapai runāt Jūsu vietā!

NOSKAIDROT CENU

Lasīt vairāk
21.01.2019.

„LMI Translations” optimizē savu darbību, ieviešot tulkošanas projektu pārvaldības programmatūru XTRF

„LMI Translations” optimizē savu darbību, ieviešot tulkošanas projektu pārvaldības programmatūru XTRF

Sākot ar 2019. gada janvāri, „LMI Translations" var lepoties ar jaunu sadarbības partneri - „XTRF", uzņēmumu, kas izstrādā progresīvu tulkošanas projektu pārvaldības programmatūru. Pārejot no pašu izstrādātās tulkošanas projektu pārvaldības sistēmas uz XTRF pielāgojamo platformu, kuras pamatā ir automatizētas darbplūsmas, „LMI Translations" ietaupīs ievērojami daudz laika un resursu. Jaunā sistēma būtiski uzlabos „LMI Translations" ikdienas darbību, ļaujot projektu vadītājiem ietaupīt laiku uz vienveidīgiem projektu vadības uzdevumiem un koncentrēties uz klientu kvalitatīvu apkalpošanu.

Dažas lietas, kas pārliecināja mūs pāriet uz XTRF tulkošanas projektu pārvaldības sistēmu:

  • Pielāgojamas darbplūsmas - iespēja automatizēt pat sarežģītus projektus ļauj samazināt agrāk neizbēgamās un pastāvīgās administratīvās izmaksas;
  • Efektīvi pārskatu veidošanas rīki, pateicoties kuriem vairs nav jāizmanto citi pakalpojumi, ko lietojām kopā ar savu tulkošanas projektu pārvaldības sistēmu;
  • Datorizētās tulkošanas (CAT) rīku integrācija - iespēja automatizēt Trados Studio projektu izveidi, analīzi, tulkojuma sagatavošanu un citus procesus, kas iepriekš bija jāveic manuāli, vēl vairāk samazina projekta administratīvajām darbībām veltāmo laiku;
  • Efektīva un ērta vairāku valodu projektu izstrāde, kas ļaus „LMI Translations" nostiprināt savu lomu kā daudzu uzņēmumu galvenajam Baltijas un Skandināvijas valodu pakalpojumu sniedzējam;
  • Pakalpojumu sniedzēju portāls, kas ļauj pilnvērtīgi nodrošināt caurredzamu un efektīvu saziņu ar mūsu tulkotājiem, redaktoriem, tulkiem un citiem „LMI Translations" komandas locekļiem;
  • Uzticams XTRF tehniskais atbalsts - jebkuru problēmu gadījumā mēs varam būt droši, ka tās tiks atrisinātas ātri un efektīvi;
  • Vispusīgs un ērts klientu portāls, kas pieejams visu diennakti - esošie klienti tur var augšupielādēt tulkojamos dokumentus arī ārpus „LMI Translations" darba laika, lai mēs varētu ķerties pie darba uzreiz pēc atgriešanās birojā.

„LMI Translations" ir pārliecināti, ka pāreja uz XTRF tulkošanas projektu pārvaldības sistēmu ļaus mums nodrošināt vēl augstāku tulkošanas un klientu apkalpošanas kvalitāti.

Lasīt vairāk
18.01.2019.

„LMI Translations” atzīmē Ziemassvētkus ar ziedojumu nodibinājumam „Palīdzēsim.lv”

„LMI Translations” atzīmē Ziemassvētkus ar ziedojumu nodibinājumam „Palīdzēsim.lv”

Gada nogales svētku noskaņās tulkojumu birojs „LMI Translations” ziedojis 500 eiro labdarības organizācijai „Palīdzēsim.lv”. Naudas summa, ko veido „LMI Translations” ienākumi no izstrādātajiem tulkošanas projektiem, pēc organizācijas ieskatiem tiks tērēta „Palīdzēsim.lv” redzeslokā esošo bērnu ārstniecībai.

Finansiālais atbalsts papildina „LMI Translations” līdzšinējo darbu, kura ietvaros labdarības organizācijai „Palīdzēsim.lv” esam nodrošinājuši bezmaksas tulkojumus.

„LMI Translations” vēlētos teikt lielu paldies saviem klientiem un tulkotājiem par to, ka viņi ir kopā ar mums un ļauj īstenot šādus labos darbus.

Lasīt vairāk
26.09.2018.

LMI Translations nodrošina mutisko tulkošanu pāvestam Franciskam vizītē Latvijā

LMI Translations nodrošina mutisko tulkošanu pāvestam Franciskam vizītē Latvijā

Mums bija patiess gods organizēt un nodrošināt mutiskās tulkošanas pakalpojumus Vatikāna vadītāja un Romas katoļu baznīcas pāvesta Franciska vizītes laikā Latvijā. Pateicamies Hellai Milbretai Holmai par izcilo sniegumu, tulkojot pāvesta Franciska un Valsts prezidenta tikšanos un uzrunas Rīgas pilī.

Lasīt vairāk
11.12.2017.

„LMI Translations” noslēdzis līgumu par rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu Eiropas Savienības Tiesai

„LMI Translations” noslēdzis līgumu par rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu Eiropas Savienības Tiesai

2017. gada decembrī tulkojumu birojs „LMI Translations” noslēdza līgumu ar Eiropas Savienības Tiesu par rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu. „LMI Translations” nodrošinās tulkojumus no angļu, itāliešu un poļu valodām latviešu valodā.

Lasīt vairāk
31.03.2017.

LMI Translations maina sava Rīgas biroja atrašanās vietu uz Krišjāņa Valdemāra ielu 33-33

LMI Translations maina sava Rīgas biroja atrašanās vietu uz Krišjāņa Valdemāra ielu 33-33

Sākot ar 2017. gada 3. aprīli, LMI Translations maina sava Rīgas biroja atrašanās vietu uz Krišjāņa Valdemāra ielu 33-33. Jaunais birojs atrodas tajā pašā biroju ēku kompleksā, kurā strādājam šobrīd, tāpēc, neraugoties uz telpu maiņu, mūs atrast būs tikpat vienkārši kā līdz šim.
Jaunajā, divreiz plašākajā birojā varēsim nodrošināt vēl ērtāku un profesionālāku apkalpošanu mūsu klientiem, kā arī radīt vēl pozitīvāku un produktīvāku gaisotni saviem darbiniekiem. Gaidīsim ciemos!

 

Lasīt vairāk
14.12.2016.

LMI Translations novēl siltus un priecīgus Ziemassvētkus

29.11.2016.

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Tech Industry 2016” no 1. līdz 3. decembrim

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Tech Industry 2016” no 1. līdz 3. decembrim

No 1. līdz 3. decembrim tulkojumu birojs „LMI Translations” piedalīsies starptautiskajā mašīnbūves, metālapstrādes, automatizācijas, elektronikas, elektrotehnikas, ražošanas materiālu, instrumentu un jauno tehnoloģiju izstādē „Tech Industry”.

Apmeklējiet „LMI Translations” stendu izstādē Ķīpsalā un saņemiet īpašo pasākuma kodu. Veicot pasūtījumu un izmantojot īpašo kodu,  saņemsiet 10 % atlaidi.

Priecāsimies Jūs satikt izstādē!

http://www.techindustry.lv/

Lasīt vairāk
03.10.2016.

„LMI Translations” apmeklēja starptautisko metālrūpniecības izstādi „Alihankinta 2016”

„LMI Translations” apmeklēja starptautisko metālrūpniecības izstādi „Alihankinta 2016”

„LMI Translations” komanda Latvijas Investīciju un attīstības aģentūras (LIAA) tirdzniecības misijas ietvaros no 2016. gada 27.– 29. septembrim apmeklēja starptautisko metālrūpniecības izstādi „Alihankinta 2016” Tamperē, Somijā.

Lasīt vairāk
13.07.2016.

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Medbaltica 2016” no 22. līdz 24. septembrim

„LMI Translations” piedalīsies izstādē „Medbaltica 2016” no 22. līdz 24. septembrim

No 22. līdz 24. septembrim tulkojumu birojs „LMI Translations” piedalīsies devītajā Starptautiskajā medicīnas izstādē „Medbaltica”. Starptautiskā medicīnas izstāde „Medbaltica” ir viens no nozīmīgākajiem pasākumiem medicīnas nozarē Baltijas reģionā, kas vienkopus pulcē dažādu veselības nozaru speciālistus, profesionālās biedrības un medicīnas produkcijas ražotājus no Latvijas un ārvalstīm.

Izmantojiet iespēju: viesojieties „LMI Translations” stendā izstādē „Medbaltica 2016” un saņemiet īpašo pasākuma kodu. Izmantojiet to, veicot pasūtījumu, un saņemiet 10 % atlaidi pasūtījumam.

Priecāsimies Jūs satikt izstādē!

„Medbaltica 2016”

Lasīt vairāk
17.06.2016.

„LMI Translations” pastiprina savu klātbūtni Igaunijā un atver filiāli Tallinā

„LMI Translations” pastiprina savu klātbūtni Igaunijā un atver filiāli Tallinā

Tulkojumu birojs „LMI Translations” vienmēr attīstās un meklē veidus, kā kļūt par vēl izdevīgāku partneri saviem klientiem. Pavisam nesen mūsu komanda ieguva ne tikai jaunus kolēģus, bet arī jaunu biroju kaimiņzemē — no 2016. gada maija igauņu valodā klientus apkalpo „LMI Translations” filiāle Igaunijā, tādējādi nostiprinot uzņēmuma klātbūtni Baltijas valstīs.

Filiāle Tallinā sniedz mums lielisku iespēju paplašināt mūsu igauņu valodas ekspertu loku, kā arī ļauj mums apkalpot savus klientus vēl personiskāk un nodrošināt vēl augstāku pakalpojumu kvalitāti.

Gaidīsim Jūsu vēstules uz [email protected] un zvanus uz +372 56862545!

Lasīt vairāk
29.04.2016.

„LMI Translations” saņem sertifikātu par atbilstību tulkošanas un lokalizācijas standartam ISO 17100:2015

„LMI Translations” saņem sertifikātu par atbilstību tulkošanas un lokalizācijas standartam ISO 17100:2015

2016. gada 29. aprīlī tulkošanas birojs „LMI Translations” saņēma sertifikātu par pilnīgu atbilstību jaunākajam rakstiskās tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu kvalitātes standartam ISO 17100:2015, kas tika izdots tikai 2015. gada nogalē.

Tulkošanas un lokalizācijas standarts ir cieši saistīts ar visiem rakstiskās tulkošanas procesiem, un tā mērķis ir uzlabot un uzturēt augstu darba kvalitātes un klientu apkalpošanas līmeni. Tas strikti regulē tulkošanas projektu izstrādes procesu no pirmās saziņas ar mums līdz pat pēc-apkalpošanai, kā arī nosaka mūsu valodu speciālistu obligāto kvalifikāciju un pieredzi.

Gan uzņēmuma vadība, gan darbinieki ir patiesi gandarīti par šī sertifikāta saņemšanu, jo tas ir taustāms ne tikai pēdējo mēnešu, bet jau vairāku gadu mērķtiecīga un rūpīga darba un attīstības rezultāts. Turklāt sertificēta atbilstība standartam ISO 17100:2015 vēl labāk ilustrē mūsu rūpes par klientiem un to, ka „LMI Translations” nodrošina patiesi ilgtspējīgus un personalizētus valodu risinājumus.

Uzņēmumu vērtēja un sertifikātu izsniedza „Inspecta Latvia”.

Lasīt vairāk
15.10.2015.

„LMI Translations” Tehniskais direktors jau otro reizi viesojas Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē

„LMI Translations” Tehniskais direktors jau otro reizi viesojas Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē

2015. gada 15. oktobrī Reinis Straume, „LMI Translations” Tehniskais direktors, viesojās Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē, kur sniedza jau otro vieslekciju Rakstiskās tulkošanas programmas 1. kursam. Iepriekš Reinis viesojās pie 2014./2015. semestra studentiem 2015. februārī un arī šoreiz jaunajiem maģistrantūras studentiem stāstīja par to, ko tulkotāji iegūst, sadarbojoties ārštatā ar tulkošanas aģentūrām, kādas īpašības un zināšanas tulkošanas aģentūras vēlas redzēt savos tulkotājos, un vispārīgi iepazīstināja ar tulkošanas nozares „virtuvi” gan no tulkotāju, gan projektu vadītāju skatpunktiem.

Pateicamies visiem apmeklētājiem, kā arī prof. Guntai Ločmelei par sirsnīgo uzņemšanu!

Lasīt vairāk
13.10.2015.

Jauns zīmola noformējums, jauna mājaslapa — ierastā augstā kvalitāte

Jauns zīmola noformējums, jauna mājaslapa — ierastā augstā kvalitāte

Jau zināms, ka 2015. gada 14. septembrī tulkojumu birojs SIA „Language Master International” pārgāja jaunā līmenī un kvalitātē ar īsāku un spilgtāku nosaukumu — SIA „LMI Translations” — un jaunu vizuālo identitāti. Šīs izmaiņas ir mūsu zīmola dabiska attīstība, pabeidzot ilgstošu izaugsmes posmu un uzsākot nākamo.

Izstrādājot savu vizuālo identitāti un mājaslapu, rūpīgi izsvērām to, kas mūs vislabāk raksturo un kas mums pašiem šķiet vissvarīgākais. Sapratām, ka galvenais, ar ko atšķiramies no saviem konkurentiem, ir tas, cik ļoti mums rūp mūsu klients un tā vajadzības. Sadarbība ar mums nozīmē lielisku servisu, elastīgus un pielāgotus risinājumus un sirdsmieru par Jūsu tulkojumiem.

Turpmāk sazināties ar mums un mūs atrast tīmeklī būs vēl vienkāršāk — visās e-pasta adresēs ir pavisam īsais nosaukums @lmi.lv, savukārt mūsu mājaslapa atrodama adresē www.lmi.lv.

Izmantojiet mūsu jaunās mājaslapas bezmaksas piedāvājuma e-veidlapu*, lai pieteiktu aprēķinu, un saņemiet 5 % atlaidi pasūtījumam.

*E-veidlapas aizpildīšana neuzliek pienākumu veikt pasūtījumu.

Lasīt vairāk