Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes, kas palīdz nodrošināt vietnes funkcionalitāti un uzlabot jūsu tiešsaistes pieredzi. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat to izmantošanai. Savu piekrišanu Jūs jebkurā laikā varat atsaukt, nodzēšot saglabātās sīkdatnes. Sīkāk ŠEIT.
02.04.2020.

VĀRDA SPĒKS. EFEKTĪVA KOMUNIKĀCIJA KRĪZES SITUĀCIJĀ

VĀRDA SPĒKS. EFEKTĪVA KOMUNIKĀCIJA KRĪZES SITUĀCIJĀ

Efektīva komunikācija ārkārtas situācijās ir ārkārtīgi svarīga veiksmīgai krīzes kontrolei un tās pārvarēšanai laikā, kad visdrošākais veids, kā turpināt darbību, ir attālināti. Esam sagatavojuši pārskatu par to, kā pareizais saturs un tā tulkojums palīdzēs Jūsu uzņēmumam pielāgoties jaunajai situācijai, rast jaunus, efektīvus risinājumus un turpināt veiksmīgu komunikāciju, lai cilvēku starpā arvien valdītu sapratne.

Lūk, galvenie punkti, ko aplūkosim padziļināti:

  1. Saturs uzņēmuma darbības turpināšanai un juridiskajiem jautājumiem
  2. Risinājumi attālinātām darbinieku apmācībām e-vidē
  3. Attālinātā mutiskā tulkošana

1. Saturs un tulkojumi uzņēmējdarbībai: risku novēršana un situācijas kontrole

Lai Jūsu darbinieki, klienti un sadarbības partneri būtu informēti, un Jūsu uzņēmums turpinātu veiksmīgi darboties arī attālināti, ir svarīgi izstrādāt vajadzīgo informāciju visās nepieciešamajās valodās. Jo īpaši vērtīgi apsvērt šādu veidu saturu un tā tulkojumu:

  • informācija darbiniekiem, jo īpaši, ja uzņēmumā strādā svešvalodās runājoši darbinieki;
  • informācija investoriem, sadarbības partneriem un klientiem;
  • piegādes, darba laika vai darbības nosacījumu informācija vai izmaiņas;
  • līgumu papildinājumi;
  • informācija par tiešsaistes maksājumiem un to sistēmām;
  • cita ar ārkārtas situāciju saistīta informācija.

Šāda satura izstrāde un tulkošana palīdzēs izvairīties no pārpratumiem, iegūt lielāku kontroli pār situāciju un stiprināt uzņēmuma tēlu.


Tulkošanas procesa paātrināšana ārkārtas situācijās

Ārkārtas situācijās ātra informācijas aprite var būt izšķiroša. Šādā gadījumā ir vairāki veidi, kā šāda satura tulkošanu paātrināt, ietaupot resursus un būtiski nesamazinot satura kvalitāti.

  • Vienojaties ar savu valodu pakalpojumu sniedzēju par valodnieku komandas izveidi Jūsu pasūtījumiem, lai darbs tiktu uzsākts nekavējoties pēc Jūsu pieprasījuma saņemšanas.
  • Lai vēl vairāk paātrinātu tulkošanas procesu un taupītu resursus, centieties jaunajos projektos jau esošu saturu papildināt tikai ar nepieciešamo. Vienlīdz svarīga ir arī tulkošanas atmiņu (TM) un terminu bāzes (TB) izveide – tas ne vien padarīs tulkošanu daudz ātrāku, bet arī nodrošinās terminoloģijas konsekvenci un viendabīgu stilu jaunajos projektos.
  • Izmantojiet tulkojumu biroja piedāvāto Klientu portālu, lai savu pasūtījumu iesniegtu jebkurā diennakts laikā.
  • Ja ātri un vairākās valodās uzreiz jātulko ļoti liela apjoma teksti, klasiskās tulkošanas vietā varat izvēlēties tā saucamo “post-editing”, jeb pēcmašīntulkošanas rediģēšanu. Mašīntulkojuma rediģēšanai varat izvēlēties ar konkrēto nozari un valodu pazīstamus tulkotājus, kas novērsīs iespējamās neatbilstības. Svarīgi gan ņemt vērā, ka mašīntulkošana nav vienlīdz efektīva visās nozarēs, tādēļ iepriekš labāk pārliecināties par šī risinājuma atbilstību Jūsu gadījumam.

2. Attālinātu apmācību materiāli e-vidē vairākās valodās

Esam sagatavojuši arī ieteikumus efektīvai informācijas apritei vairākās valodās, lai tikšanās, komandējumi un darbinieku apmācības būtu tikpat produktīvi arī tiešsaistē!

  • Jānovada apmācības vai tikšanās vairākās valodās?
    Attālinātām darbinieku apmācībām varat izstrādāt koplietošanai pieejamus videomateriālus vairākās valodās, kuros paskaidrota svarīgākā informācija. Ja nepieciešams novadīt semināru, organizēt darba grupu vai atbildēt uz jautājumiem, varat izmantot arī tiešsaistes konferenču lietotni Zoom.com.
  • “Jālēkā” starp vairākām darba grupām vai sanāksmēm?
    Ja nepieciešams paspēt un pabūt visur, smelieties idejas no datorspēļu piekritējiem un izmantojiet lietotni Discord. Lietotne sākotnēji vienoja spēlētājus visā pasaulē, taču tagad kļuvusi par dažnedažādu darba grupu epicentru. Tajā iespējams izveidot un pārslēgties starp vairākiem kanāliem, jeb lobijiem, katrā piesaistot arī tulkotājus. Lietotne automātiski slāpē fona trokšņus, priecē ar spirdzinošu dizainu, un to var lietot bez maksas!
  • Jāorganizē apmācības darbiniekiem, kuri agrāk devās komandējumos uz citām valstīm/filiālēm vai piedalījās grupu apmācībās klātienē?
    Izmantojot attālināto mācību (e-learning) platformas, piemēram iSpring Learn, Docebo, Litmos, Matrix (salīdzinoši dārgākas, bagāts funkciju klāsts) vai Moodle, Canvas, Schoology, talentLMS (bezmaksas, bet ar ierobežotām funkcijām un atkarībā no prasībām ir jāpērk klāt dažādi spraudņi) ir iespēja izveidot apmācību programmas, kuras Jūsu darbinieki var apgūt atrodoties savās mājās vai jebkurā citā vietā. Jūs saņemat atgriezenisko saiti par apgūto materiālu un sasniegtajiem rezultātiem. Sagatavojot šos materiālus valodās, kurās runā Jūsu darbinieki, rezultāti būs visaugstākie. Tulkojumu birojs spēs Jūs konsultēt un ieteikt kā apmācību materiālus vislabāk sagatavot, lai tos būtu ērti atjaunot un ievietot apmācību platformā, tērējot pēc iespējas mazāk laiku un naudas līdzekļus.

3. Attālināti mutiskie tulkojumi

Lai turpinātu uzturēt dialogu ar saviem darbiniekiem, klientiem un partneriem arī pašreizējā situācijā, ir noderīgi apzināt dažādus attālinātas mutiskās tulkošanas risinājumus. Šādos gadījumos lieti noderēs telefontulkošana vai tulkošana caur Skype, kā arī virtuālās tikšanās izmantojot programmu Zoom. Visos minētajos gadījumos tulks sazinās ar kontaktpersonu caur zvanu vai virtuālo tikšanos un veic secīgo tulkošanu līdzīgi kā klātienē. Attālinātie mutiskās tulkošanas risinājumi palīdz uzņēmumiem uzlabot savu efektivitāti un nodrošināt tulkojumu nepieciešamajā laikā pat retajās valodās, kur iepriekš tulkam bija jāceļo no citām valstīm un jānodrošina naktsmītne, pārvietošanās un dienas nauda citiem izdevumiem.

Kopsavilkumā

Šobrīd ātra un efektīva informācijas aprite ir vēl svarīgāka nekā iepriekš. Lai gan uzņēmējdarbības pārcelšana e-vidē var šķist gluži kā neiespējamā misija, ar pareizo saturu, valodām un rīkiem Jūs spēsiet ne vien turpināt veiksmīgi darboties ārkārtas situācijās, bet arī apgūt jaunus apvāršņus!


Citas ziņas:

MAŠĪNTULKOŠANA UN MAŠĪNTULKOJUMU PĒCREDIĢĒŠANA IR ŠEIT UZ PALIKŠANU

E-MĀCĪBAS: DODAM VĀRDU NĀKOTNEI

„LMI Translations” atbildība pret klientiem un sadarbības partneriem