Информируем, что на этом сайте используются cookie-файлы, которые помогают обеспечивать функциональность сайта и улучшать Ваш опыт в онлайн-среде. Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с их использованием. Свое согласие Вы можете отозвать в любой момент, удалив сохраненные cookie-файлы. Подробнее ЗДЕСЬ.

Новости и Блог

02.11.2020

ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОСНОВА БЕЗУПРЕЧНОГО ПРОЦЕССА СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОТ

ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОСНОВА БЕЗУПРЕЧНОГО ПРОЦЕССА СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОТ

Строительство является отраслью с особо строгим нормативным регулированием. От идеи и проектирования до строительных работ и сдачи объекта в эксплуатацию – на каждом из этих этапов требуется специфическая документация. Точный состав документов зависит от конкретного строительного объекта, поэтому в этой статье мы расскажем о наиболее важных документах, необходимых для того, чтобы все этапы процесса строительства прошли безупречно.

Кроме того, работая в международной среде, важно не только своевременно подготовить и согласовать документацию, но также и обеспечить ее качественный перевод.

Изучение ситуации – основа успешного проекта

Стабильный фундамент играет существенную роль не только при постройке здания, но и в процессе подготовки проекта. Фундаментом безупречного проекта является тщательное изучение – оно позволяет реагировать как на предсказуемые, так и на неожиданные ситуации, а также обеспечивает соблюдение бюджета и графиков.

Тщательное изучение, проведенное до начала работ, является основным условием для безупречной реализации строительного проекта.

Не секрет, что строительные проекты международного уровня служат трамплином для быстрого роста предприятия, поэтому важную роль играет изучение ситуации и потенциальных проектов на иностранных рынках.

Важнейшие источники информации, актуальные на начальной стадии практически любого строительного объекта:

  • Закон о строительстве
  • Строительные правила зданий
  • Строительные правила Кабинета министров
  • Доступная информация Государственного бюро по контролю за строительством
  • Информация, доступная в Строительной информационной системе
  • Открытые конкурсы, закупки

Весь процесс строительства от согласования до сдачи в эксплуатацию может быть разделен на следующие этапы:

  • Идея
  • Замысел
  • Выполнение условий проектирования
  • Выполнение условий начала строительных работ
  • Строительные работы
  • Сдача в эксплуатацию
  • Эксплуатация

Соответственно каждый из этапов включает в себя совокупность необходимых для согласования документов.

Согласование – чем скорее, тем лучше

Независимо от того, является ли строительное предприятие международным концерном или небольшой семейной фирмой, процесс не может начаться без получения разрешений и согласований, выдаваемых государственными учреждениями. Они обычно совсем не торопятся, поэтому, чтобы строительный проект начался без задержек, документы на согласование должны быть поданы своевременно.

Установленные законом документы, которые необходимы для утверждения строительного проекта и начала строительных работ:

  • Документация строительного замысла
  • Пояснительная записка строительного замысла
  • Заявление о строительстве
  • Карты подтверждения
  • Сведения об исполнителе строительных работ, документы, подтверждающие квалификацию специалистов
  • Генеральный план строительного проекта
  • Согласования с сособственниками и учреждениями
  • Разрешение на строительство
  • Строительный проект, его решения и информация о разработчике строительного проекта
  • Отчет об оценке недвижимости
  • Согласие на снос существующей застройки
  • Стратегическая оценка влияния на окружающую среду

Проектирование – важна каждая деталь

Проектирование является этапом строительства с наибольшим количеством нюансов – каждой детали нужно уделить особое внимание. Решающее значение имеют даже мелочи, которые могут показаться незначительными, и они, конечно, должны быть подробно отражены также и в переводах, предназначенных для международных партнеров по сотрудничеству.

Самые важные документы, о которых ни в коем случае нельзя забывать на стадии проектирования:

  • Разрешение на строительство (этап проектирования можно начать только после его получения)
  • Договор между инициатором строительства и проектировщиком
  • Полисы страхования гражданско-правовой ответственности
  • Правила застройки или задачи проектирования
  • Технические правила строительной управы
  • Пояснительное описание строительного проекта
  • Топографический план земельного участка
  • Генеральный план строительного проекта
  • Расчеты и сметы строительного проекта
  • Планы и чертежи строительного проекта
  • Сертификаты строительной практики и квалификации работников

Ход выполнения работ #1 - оформление документов продолжается

Строительные работы могут начаться, когда получены все необходимые разрешения и согласования, и строительный проект готов. Может показаться, что наконец-то можно будет отдохнуть от оформления документов. Но нет – чтобы все прошло без задержек и в установленном законом порядке, без “бумаг” не обойтись в течение всего времени проведения работ.

Документация, без которой определенно не обойтись во время проведения строительных работ:

  • Журнал строительных работ и график рабочего времени
  • Сертификаты соответствия качества и ISO
  • Журнал авторского надзора
  • Договоры с заказчиком, субподрядчиками
  • Акт разбивки строительных осей.
  • Список ответственных лиц строительного объекта с документами, подтверждающими квалификацию
  • Учет рабочего времени
  • Уведомления для жителей
  • Данные инвентаризации и технического обследования
  • Заверения CE
  • Проект ведения работ
  • План охраны труда
  • Выполнение условий охраны окружающей среды и труда
  • Строительный проект и его согласованные изменения
  • Акты скрытых работ
  • Акты приемки ответственных конструкций
  • Формы утверждения материалов
  • Ежемесячное выполнение, счета и накладные

Ход выполнения работ #2 – техническая информация на строительном объекте

Одним из самых частых (и самых дорогих) камней преткновения в процессе строительства является несоблюдение согласованных сроков. Чтобы все прошло безупречно, для выполнения работ необходимы профессионалы высшего класса и, что не менее важно, четко определенные рабочие задания и инструкции, которые обязательно должны быть точно переведены, если к проекту привлечены работники из-за рубежа.

Техническая информация, которая должна быть доступна на строительном объекте:

  • Материалы для обучения
  • Руководства по применению, инструкции, технические описания
  • Руководства по обслуживанию оборудования, инструкции по калибровке
  • Технические задачи, листы данных и контрольные карты
  • Списки состава и требования к продуктам и материалам
  • Инженерно-технические системы, имеющие значение для пожарной безопасности
  • Документация, удостоверяющая соответствие строительных изделий (декларации эксплуатационных свойств)

Ход выполнения работ #3 – безопасность на первом месте

Забота о здоровье и безопасности работников должна быть приоритетом для каждого работодателя, поэтому строительным подрядчикам важно обеспечить не только средства индивидуальной защиты, но и учебные материалы по безопасности труда и четкие инструкции на объекте.

Документация, связанная с безопасностью труда, на которую обязательно надо обратить внимание:

  • Правила, инструкции и планы безопасности труда
  • Информация по эксплуатации материалов
  • Описания надзора за санитарным оборудованием
  • Паспорта безопасности
  • Оповещения

Наконец – сдача в эксплуатацию

Подошел заключительный момент строительного проекта – сдача сооружения в эксплуатацию. И на этом этапе также не избежать утверждения документов, но, если на всех предыдущих этапах строительства документация была оформлена правильно, сдача в эксплуатацию, скорее всего, не составит проблем.

Документы, которые будут необходимы, чтобы сдать объект в эксплуатацию:

  • Свидетельство о готовности к эксплуатации
  • Допустимые изменения строительного проекта
  • План исполнительных измерений, вертикальный замер
  • План этажей или группы помещений сооружения
  • Дело кадастрового измерения
  • Отчет о выполнении плана надзора за строительством
  • Заключения от учреждений, издавших технические или особые условия
  • Заполненный журнал строительных работ вместе с документацией по выполнению строительных работ
  • Протоколы проверки и акты приемки предусмотренных строительным проектом технологического оборудования, специальных систем и оборудования, а также подтверждения соответствия

Перевод документов - неотъемлемая составляющая строительного процесса

Точность – это ключевое слово в течение всего процесса реализации строительного проекта. В случаях, когда строительный проект реализуется вместе с международными партнерами, точность особенно важна и при переводе документов.

LMI Translations — это бюро переводов, где работают опытные руководители проектов, за последние 15 лет обеспечившие успешный перевод полных комплектов документов для огромного количества строительных проектов. Это профессионалы, которые позаботятся не только о скорости и точности перевода, но предоставят полный комплект услуг, который может включать в себя также:

  • Макет переводов – уникальное техническое решение на латвийском рынке для ситуаций, когда необходимо перевести документы, недоступные в редактируемом формате, например, чертежи в формате AutoCAD. Таким образом одновременно оказывается решена проблема и перевода, и макетирования – услуга, дающая строительному предприятию возможность сэкономить время и средства.
  • Постредактирование машинных переводов (MTPE) – способ быстро и выгодно перевести объемные технические тексты, используя такие инструменты как автоматическая память переводов, база данных терминологии и другие средства компьютеризированного перевода. Затем переведенный материал редактируется квалифицированным переводчиком – экспертом в области строительства.
  • Устный перевод (в том числе удаленно) – обучение работников, переговоры и другие мероприятия.

Свяжитесь с нами для получения более подробной информации о наших высококачественных переводах с пожизненной гарантией!

Читать подробнее
27.10.2020

(ПРОСТАЯ) ПРИЧИНА, ПОЧЕМУ ВЫ, ВОЗМОЖНО, ПРОИГРЫВАЕТЕ 9 ИЗ 10 КЛИЕНТОВ

(ПРОСТАЯ) ПРИЧИНА, ПОЧЕМУ ВЫ, ВОЗМОЖНО, ПРОИГРЫВАЕТЕ 9 ИЗ 10 КЛИЕНТОВ
  • В наше время число интернет-пользователей в мире продолжает расти.
  • Непрерывно растет и число тех людей, которые пользуются мобильными устройствами.
  • В 2020 году социальные сети — это обыденность для каждого, а не только для молодежи.

Люди как никогда много времени стали проводить в Интернете, обучаясь, развлекаясь и делая покупки. По прогнозу, в 2020 году мировой рынок электронной коммерции достигнет рекордного объема — 4 трлн долларов США. Большое значение в росте эл. коммерции, разумеется, имела и пандемия Covid-19. Соблюдение дистанции и призыва  #оставайсядома привело к тому, что больше людей стали пользоваться возможностью доставки на дом того, что необходимо в повседневной жизни, а любители реальных магазинов обрели новую мотивацию к тому, чтобы попробовать этот способ покупки.

Вполне закономерно, что все больше компаний начинают или продолжают продажу товаров и услуг в Интернете. Эл. коммерция — это эффективный способ не только достичь широкой аудитории и увеличить узнаваемость бренда на местном рынке, но и увеличить продажи в мировом масштабе.

 

Прежде чем «отправляться на просторы», нужно тщательно разработать план завоевания мирового рынка и учитывать при этом различные факторы, включая язык. По данным исследования Project Underwear от Nimdzi Insights,


9 из 10 интернет-пользователей даже не обратят внимания на товар,
если информация о нем недоступна на их родном языке.


 Локализация – составная часть стратегии самых успешных брендов

Когда участников опроса Project Underwear просили назвать наиболее популярные бренды в мире, результаты не удивили: Nike, Adidas, Apple, Coca-Cola и др.

Что общего у этих всемирно известных и любимых брендов? В основе их позиционирования и стратегии продаж не только непрерывные попытки улучшить узнаваемость бренда, но и индивидуальный подход к каждому рынку в мире.


Локализация играет важную роль в успешной стратегии
завоевания мирового рынка.


 Локализация — это не только перевод информации, но также ее адаптация к той культуре и региону, где планируется продавать товар или услугу. Информация должна звучать на целевом языке и в стране так, будто ее писал местный для местного.

В результате идеальной локализации информация о продукте, например в США, Японии, Великобритании, Германии или Чили, не только идеально воспринимается в плане посыла/основной идеи, но и соответствует характерным для этого региона:

  • выбору слов, выражения, языковым конструкциям;
  • обозначениям даты, времени, единиц измерения, валюты;
  • культуре (выбор цветов и изображений, культурно-контекстуальная проверка имен собственных, проверка особенностей, шутки и т. д.);
  • законодательству.

 

Одного лишь английского языка недостаточно

«Все и так делают покупки в Интернете на английском языке», - подумают многие. И действительно, в эл. коммерции английский язык — норма, так как это доминирующий язык во всем Интернете. Однако, вне всяких сомнений, люди чувствуют себя комфортнее, если предлагается возможность выбрать свой язык. Есть даже такое выражение: английского достаточно, если в руках фотоаппарат, но не бизнес-портфель.

Как показывают данные исследования, чтобы увеличить объемы продаж в мировом масштабе, бренд должен уметь говорить на нескольких языках. 7 из 10 интернет-пользователей ВСЕГДА предпочтут делать покупки на своем родном языке.


При этом лишь 50% участников опроса признались,
что предпочитают делать покупки в Интернете на английском языке.


Это лишь половина потенциальной аудитории. Планировать глобальную стратегию и не предусмотреть в ней средства на локализацию — это все равно что сказать половине потенциальных покупателей: «Нет, спасибо, нам не нужны ваши денежки».

 

Думая глобально, надо действовать «локализованно»

Обращение к клиенту на родном языке — сильный козырь в руках глобальной компании: Project Underwear подтверждает, что 91% покупателей предпочли бы смотреть в Интернете товары и услуги иностранных брендов, если бы информация о них была доступна на родном языке, а две трети признались, что обязательно посмотрели бы эти продукты!

Локализуя контент для тех, кто неохотно делает покупки на английском языке, существует возможность почти удвоить потенциальную целевую аудиторию.


Перевод продукции всего на 10 языков мира дает возможность
охватить 90% пользователей, которые делают покупки в Интернете по всему миру.


 Эти 10 языков — русский, французский, итальянский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский и корейский, а также уже упоминавшийся английский.

Добавим, что это самые распространенные языки, но, разумеется, все зависит о позиционирования бренда, целевого рынка, аудитории и т. д. Например, в Латвии первым важным шагом локализации является обращение к клиентам на латышском, русском, эстонском и литовском языках.

 

Окупается ли локализация?

Разумеется, точный результат зависит от разных факторов, например от товара или услуги, компании, отрасли, целевого рынка, стратегии и цели продаж, но вывод следующий: в эпоху, когда маркетинговая индустрия трансформируется и реклама может обращаться к потребителям на более личном уровне в соответствии с их вкусами и интересами,


локализация является важным долгосрочным вложением,
которое позволяет компаниям даже удваивать доходы.


Исследования показывают, что в будущем выгода может достигать и 22 евро за каждый вложенный в локализацию доллар. Например, в исследовании Common Sense Advisory (CSA) замечено, что те компании Fortune 500 (наиболее прибыльные корпорации США), которые вкладывали в локализацию, достигли отличных результатов в разных сферах:

  • вероятность увеличить доходы возросла на 80 %;
  • вероятность того, что ежегодный уровень прибыли увеличится, возросла в 2,5 раза;
  • к тому же более чем в 2 раза возросла вероятность увеличения прибыли тех компаний, которые вкладывали средства в перевод, чтобы получить преимущество перед конкурентами.

 

Почему стоит выбирать надежного партнера по локализации?

Надежную и профессиональную компанию по локализации характеризуют не только качество и способность соблюдать сроки, но и представление о маркетинге, знания о целевом рынке, так как глобальном контексте недостаточно одного лишь перевода текстов.

Об этом свидетельствуют бесчисленные удивительные и даже скандальные ситуации, с которыми приходилось сталкиваться международным брендам, выбравшим лишь перевод, а не локализацию.

  • Попав в испаноязычные страны, модель американского автомобильного бренда Chevrolet - Nova заставила улыбнуться многих: «no va» означает «не едет» и «не двигается».
  • Шведская компания Electrolux, производящая пылесосы, пыталась выйти на рынок с США с буквально переведенным слоганом: «Nothing sucks like an Electrolux». На шведском это действительно хороший слоган, который удивительным образом четко дает понять, чем занимается компания, но у английского слова «suck» несколько значений, одно из которых означает «сосать [пыль]».
  • Когда KFC представила свой новый слоган «Finger lickin’ good» («Вкусно — пальчики оближешь»), в Китае он был переведен буквально и приобрел совсем неожиданное значение: «Съешь свои пальцы».
  • Компания Nike получила хороший урок, когда пришлось отзывать с рынка тысячи пар спортивной обуви: сзади их украшал элемент в виде огня, однако очертания пламени напоминали правописание слова «Аллах» на арабском.

Ваш продукт должен уметь обращаться к потребителям персонализированно и на понятном языке, поэтому доверьтесь опытному партнеру по локализации. LMI Translations – компания с 15-летним опытом в локализации, в ее команде работают и мотивированные руководители проектов, и талантливые переводчики со всего мира, которые говорят на 63 языках и являются экспертами различных областей, в том числе маркетинга, рекламы и локализации.

Читать подробнее
15.06.2020

В 2020 ГОДУ LMI TRANSLATIONS БЫЛО ПРЕДОСТАВЛЕНА ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАКЛЮЧИТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ ПЕРЕВОДОВ С РИЖСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ ИМЕНИ СТРАДЫНЯ (RSU)

В 2020 ГОДУ LMI TRANSLATIONS БЫЛО ПРЕДОСТАВЛЕНА ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАКЛЮЧИТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ ПЕРЕВОДОВ С РИЖСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ ИМЕНИ СТРАДЫНЯ (RSU)

RSU является одним из самых передовых университетов в странах Балтии с обширным предложением учебных программ по здравоохранению и социальным наукам, и для нас большая честь обеспечить перевод документов, начиная от описаний учебных программ, юридической и маркетинговой документации и заканчивая специальными техническими, научными и медицинскими текстами.

Вот что говорит представитель RSU о нашем сотрудничестве:

“Сотрудничество между Рижским университетом имени Страдыня и LMI Translations очень успешно. Переводы предоставляются очень быстро, плюс они качественные и точные. Менеджеры проектов очень отзывчивы и могут предложить лучшее решение для конкретного проекта и уложиться в желаемые сроки. Мы рады этому сотрудничеству и рекомендуем LMI Translations как надежного партнера.”

Читать подробнее
19.03.2020

Обещание Клиентам и Партнёрам LMI Translations

Обещание Клиентам и Партнёрам LMI Translations

Уважаемые Клиенты и Партнёры!

С трагического момента появления COVID-19, мы получаем запросы Клиентов и Партнёров о том, как вирус повлияет на нашу деятельность, и подготовили небольшую подборку.

Во-первых, мы искренне надеемся, что вы в безопасности и чувствуете себя хорошо. Мы сочувствуем всем, кому пришлось столкнуться с этим заболеванием.

Мы осознаём, что в кризис важно полагаться на проверенных, стратегических партнёров – таких, как LMI Translations, – и готовы оперативно реагировать на ваши потребности. Мы работаем в полную силу, продолжая оказывать полный перечень языковых услуг.

Наша миссия – обеспечивать взаимосвязь между людьми и работу предприятий в это тяжёлое время.

Учитывая все рекомендации по работе удалённо и социальному дистанцированию, мы подготовились к оказанию дополнительных услуг:

  • нотариальное заверение в электронной форме;
  • удалённые услуги устного перевода;
  • «бесконтактный» приём и выдача документов.

Заботясь о здоровье сотрудников, мы отменили все командировки и приняли рекомендуемые меры предосторожности. Часть нашей команды уже работает удалённо, и мы адаптировали процесс работы, чтобы обеспечить переключение на полностью удалённый режим.

Мы также хотим поблагодарить всех переводчиков, работающих на передовой совместно со специалистами сферы здравоохранения, чтобы обеспечить уход за больными. 

LMI Translations 

[email protected]

 

Читать подробнее
21.01.2019

LMI Translations оптимизирует работу и внедряет систему управления проектами XTRF

LMI Translations оптимизирует работу и внедряет систему управления проектами XTRF

С января 2019 года бюро переводов LMI Translations является гордым партнером компании XTRF, обеспечивающей суперсовременную систему управления проектами. Переход от самостоятельно разработанной системы управления переводческими проектами (TMS) к подстраиваемой платформе XTRF, сфокусированной на высокотехнологичной организации рабочего процесса, экономит LMI Translations годы и ресурсы, которые могли быть потрачены на разработку своей собственной системы. Новая система также позволит LMI Translations поднять свои ежедневные рабочие процессы на новую высоту - наши менеджеры проектов смогут практически не тратить время на повторяющиеся, обыденные задачи по управлению проектами и действительно сконцентрироваться на обеспечении наилучшего возможного обслуживания клиентов, которыми мы дорожим.

Основные аргументы, убедившие нас внедрить систему управления проектами XTRF:

  • Полностью индивидуализируемая организация рабочего процесса - возможность автоматизации даже сложных проектов означает, что мы можем уменьшить постоянные административные расходы, как только рабочий процесс организован;
  • Мощные инструменты отчетности, устраняющие необходимость использования других внешних инструментов, которые мы использовали в сочетании с нашей специализированной системой управления процессом перевода;
  • Интеграция CAT - возможность автоматизировать создание проектов Trados Studio, анализ, процессы перед переводом и другие процессы, которые раньше выполнялись вручную, еще больше сокращает время на выполнение перевода;
  • Эффективное и простое управление многоязыковыми проектами, которое позволит еще больше укрепить значимую роль LMI Translations как основного поставщика, предоставляющего услуги перевода на языки стран Балтии и Скандинавии множеству предприятий;
  • Портал для исполнителей с широкими возможностями, который позволяет нам поддерживать прозрачное и эффективное сотрудничество с нашими переводчиками, редакторами, устными переводчиками и другими членами команды LMI Translations;
  • Надежная техническая поддержка от XTRF - в случае возникновения каких-либо проблем мы можем быть уверены, что они будут решены в кратчайшие возможные сроки;
  • Мощный и простой в использовании портал для клиентов, доступный круглосуточно - это позволяет нашим существующим клиентам загружать задания на перевод напрямую, даже когда часы работы LMI Translations закончились, гарантируя, что мы сможем приступить к работе сразу, как начнется рабочий день.

Бюро LMI Translations уверено в том, что переход к системе управления проектами XTRF позволит компании обеспечить своим клиентам еще более высокий стандарт качества переводов и обслуживания клиентов.

Читать подробнее
18.01.2019

LMI Translations сделало рождественское пожертвование организации Palīdzēsim.lv

LMI Translations сделало рождественское пожертвование организации Palīdzēsim.lv

В январе бюро переводов LMI Translations начало год, сделав пожертвование в размере 500 евро благотворительной организации Palīdzēsim.lv. По усмотрению организации пожертвование будет направлено детям, нуждающимся в финансовой поддержке для получения различных видов медицинской помощи.

Пожертвование было выделено из дохода LMI Translations от выполненных проектов переводов, и сделано дополнительно к услугам перевода, которые LMI Translations предоставляло Palīdzēsim.lv бесплатно.

LMI Translations хочет поблагодарить своих клиентов и переводчиков за то, что они были с нами и помогли сделать это возможным! Спасибо вам!

Читать подробнее
26.09.2018

LMI Translations обеспечивает устный перевод Папе Римскому Франциску во время визита в Латвию

LMI Translations обеспечивает устный перевод Папе Римскому Франциску во время визита в Латвию

Для нас было большой честью организовывать и обеспечивать услуги устного перевода во время визита главы Ватикана и Римско-католической церкви Папы Римского Франциска в Латвию. Благодарим Хеллу Милбрет Холм за превосходно выполненный перевод встречи и обращений Папы Римского Франциска и Президента страны в Рижском замке.

Читать подробнее
11.12.2017

LMI Translations заключило договор о предоставлении услуг письменных переводов Суду Европейского союза

LMI Translations заключило договор о предоставлении услуг письменных переводов Суду Европейского союза

В декабре 2017 года бюро переводов LMI Translations заключило договор с Судом Европейского союза о предоставлении услуг письменных переводов. LMI Translations будет обеспечивать переводы с английского, итальянского и польского языка на латышский язык.

Читать подробнее
31.03.2017

LMI Translations меняет адрес своего бюро в Риге – мы будем находиться по адресу Кришьяна Валдемара 33-33

LMI Translations меняет адрес своего бюро в Риге – мы будем находиться по адресу Кришьяна Валдемара 33-33

Начиная с 3 апреля 2017 года LMI Translations меняет адрес своего бюро в Риге – мы будем находиться по адресу Кришьяна Валдемара 33-33. Новое бюро расположено в том же комплексе офисных зданий, в котором работаем в данный момент, поэтому, несмотря на переезд в новые помещения, найти нас будет так же просто, как и раньше.
В новом офисе, который в два раза просторнее предыдущего, мы сможем обеспечить еще более удобное и профессиональное обслуживание для наших клиентов, а также создать еще более благоприятную и продуктивную атмосферу для своих сотрудников. Ждем вас в гости!

 

Читать подробнее
29.11.2016

LMI Translations примет участие в выставке Tech Indusctry 2016 с 1 по 3 декабря

LMI Translations примет участие в выставке Tech Indusctry 2016 с 1 по 3 декабря

С 1 по 3 декабря бюро переводов LMI Translations примет участие в международной выставке машиностроения, металлообработки, автоматизации, электроники, электротехники, производственных материалов, инструментов и новых технологий Tech Indusctry 2016.

Заходите на стенд LMI Translationsна выставке и получите особый код мероприятия. После этого используйте код, делая заказ, и получите скидку на заказ 10%.

Будем рады встретиться с Вами на выставке!

http://www.techindustry.lv/

Читать подробнее
03.10.2016

Команда «LMI Translations» посетила международную выставку металлургической промышленности «Alihankinta 2016»

Команда «LMI Translations» посетила международную выставку металлургической промышленности «Alihankinta 2016»

В рамках торговой миссии Латвийского агентства инвестиций и развития (LIAA) команда «LMI Translations» с 27 по 29 сентября 2016 года посетила международную выставку металлургической промышленности «Alihankinta 2016» (Тампере, Финляндия).

Читать подробнее
13.07.2016

«LMI Translations» примет участие в выставке «Medbaltica 2016» с 22 по 24 сентября

«LMI Translations» примет участие в выставке «Medbaltica 2016» с 22 по 24 сентября

С 22 по 24 сентября бюро переводов «LMI Translations» примет участие в девятой международной медицинской выставке «Medbaltica». Международная медицинская выставка «Medbaltica» является одним из самых значимых мероприятий в медицинской отрасли в Балтийском регионе, собирающим вместе специалистов различных отраслей здравоохранения, профессиональные общества и производителей медицинской продукции из Латвии и зарубежья.

Воспользуйтесь возможностью: заходите на стенд «LMI Translations» на выставке «Medbaltica2016» и получите особый код мероприятия. Используйте его, делая заказ, и получите скидку на заказ 10 %.

Будем рады встретиться с Вами на выставке!

«Medbaltica 2016»

Читать подробнее
17.06.2016

LMI Translations усиливает свое присутствие в Эстонии и открывает филиал в Таллине

LMI Translations усиливает свое присутствие в Эстонии и открывает филиал в Таллине

Бюро переводов LMI Translations всегда развивается и ищет способы стать еще более выгодным партнером для своих клиентов. Совсем недавно у нашей команды появились не только новые коллеги, но и новый офис в соседней стране — с мая 2016 года клиентов на эстонском языке обслуживают в филиале LMI Translations в Эстонии, усиливая таким образом присутствие предприятия в странах Балтии.

Филиал в Таллине дает нам прекрасную возможность расширить круг наших экспертов эстонского языка, а также позволяет нам обслуживать наших клиентов лично и обеспечивать еще более высокое качество услуг.

Ждем Ваших писем на [email protected] и звонков на +372 56862545!

Читать подробнее
15.10.2015

Технический директор LMI Translations уже второй раз в гостях у факультета гуманитарных наук Латвийского университета

Технический директор LMI Translations уже второй раз в гостях у факультета гуманитарных наук Латвийского университета

15 октября 2015 года Рейнис Страуме (Reinis Straume), технический директор LMI, посетил факультет гуманитарных наук Латвийского университета, где провел уже вторую гостевую лекцию «Программы письменного перевода» для 1-го курса. До этого Рейнис был в гостях у студентов семестра 2014/2015 года в феврале 2015 года и в этот раз тоже рассказывал молодым студентам магистратуры о том, какую пользу получают переводчики, сотрудничая с агентствами переводов на внештатной основе, какие характеристики и знания агентства переводов хотят видеть в своих переводчиках, и в общих чертах ознакомил с «кухней» сферы переводов с точки зрения как переводчиков, так и руководителей проектов.

Благодарим всех слушателей, а также профессора Гунту Лочмеле (Gunta Ločmele) за сердечный прием!

Читать подробнее
13.10.2015

Новое оформление бренда, новый сайт — привычное высокое качество

Новое оформление бренда, новый сайт — привычное высокое качество

Уже известно, что 14 сентября 2015 года бюро переводов ООО Language Master International достигло нового уровня и качества с более коротким и ярким названием — ООО LMI Translations — и новой визуальной идентичностью. Эти изменения — естественное развитие нашего бренда, окончание длительного этапа роста и начало следующего.

Разрабатывая свою визуальную идентичность и сайт, мы тщательно выделили то, что лучше всего нас характеризует и что нам самим кажется самым важным. Мы понимаем, что главное, чем мы отличаемся от своих конкурентов, — это то, насколько сильно нас заботит клиент и его нужды. Сотрудничество с нами означает прекрасный сервис, гибкие и подходящие решения для Вас и спокойствие за Ваши переводы.

В дальнейшем связаться с нами и найти нас в Сети будет еще проще — во всех адресах электронной почты совсем короткое название @lmi.lv, в свою очередь, наш сайт можно найти по адресу www.lmi.lv.

Используйте бесплатный расчетный электронный бланк* на нашем новом сайте, чтобы сделать расчет, и получите скидку 5 % на заказ.

*Заполнение электронного бланка не обязывает делать заказ.

Читать подробнее