Информируем, что на этом сайте используются cookie-файлы, которые помогают обеспечивать функциональность сайта и улучшать Ваш опыт в онлайн-среде. Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с их использованием. Свое согласие Вы можете отозвать в любой момент, удалив сохраненные cookie-файлы. Подробнее ЗДЕСЬ.
27.10.2020

(ПРОСТАЯ) ПРИЧИНА, ПОЧЕМУ ВЫ, ВОЗМОЖНО, ПРОИГРЫВАЕТЕ 9 ИЗ 10 КЛИЕНТОВ

(ПРОСТАЯ) ПРИЧИНА, ПОЧЕМУ ВЫ, ВОЗМОЖНО, ПРОИГРЫВАЕТЕ 9 ИЗ 10 КЛИЕНТОВ
  • В наше время число интернет-пользователей в мире продолжает расти.
  • Непрерывно растет и число тех людей, которые пользуются мобильными устройствами.
  • В 2020 году социальные сети — это обыденность для каждого, а не только для молодежи.

Люди как никогда много времени стали проводить в Интернете, обучаясь, развлекаясь и делая покупки. По прогнозу, в 2020 году мировой рынок электронной коммерции достигнет рекордного объема — 4 трлн долларов США. Большое значение в росте эл. коммерции, разумеется, имела и пандемия Covid-19. Соблюдение дистанции и призыва  #оставайсядома привело к тому, что больше людей стали пользоваться возможностью доставки на дом того, что необходимо в повседневной жизни, а любители реальных магазинов обрели новую мотивацию к тому, чтобы попробовать этот способ покупки.

Вполне закономерно, что все больше компаний начинают или продолжают продажу товаров и услуг в Интернете. Эл. коммерция — это эффективный способ не только достичь широкой аудитории и увеличить узнаваемость бренда на местном рынке, но и увеличить продажи в мировом масштабе.

 

Прежде чем «отправляться на просторы», нужно тщательно разработать план завоевания мирового рынка и учитывать при этом различные факторы, включая язык. По данным исследования Project Underwear от Nimdzi Insights,


9 из 10 интернет-пользователей даже не обратят внимания на товар,
если информация о нем недоступна на их родном языке.


 Локализация – составная часть стратегии самых успешных брендов

Когда участников опроса Project Underwear просили назвать наиболее популярные бренды в мире, результаты не удивили: Nike, Adidas, Apple, Coca-Cola и др.

Что общего у этих всемирно известных и любимых брендов? В основе их позиционирования и стратегии продаж не только непрерывные попытки улучшить узнаваемость бренда, но и индивидуальный подход к каждому рынку в мире.


Локализация играет важную роль в успешной стратегии
завоевания мирового рынка.


 Локализация — это не только перевод информации, но также ее адаптация к той культуре и региону, где планируется продавать товар или услугу. Информация должна звучать на целевом языке и в стране так, будто ее писал местный для местного.

В результате идеальной локализации информация о продукте, например в США, Японии, Великобритании, Германии или Чили, не только идеально воспринимается в плане посыла/основной идеи, но и соответствует характерным для этого региона:

  • выбору слов, выражения, языковым конструкциям;
  • обозначениям даты, времени, единиц измерения, валюты;
  • культуре (выбор цветов и изображений, культурно-контекстуальная проверка имен собственных, проверка особенностей, шутки и т. д.);
  • законодательству.

 

Одного лишь английского языка недостаточно

«Все и так делают покупки в Интернете на английском языке», - подумают многие. И действительно, в эл. коммерции английский язык — норма, так как это доминирующий язык во всем Интернете. Однако, вне всяких сомнений, люди чувствуют себя комфортнее, если предлагается возможность выбрать свой язык. Есть даже такое выражение: английского достаточно, если в руках фотоаппарат, но не бизнес-портфель.

Как показывают данные исследования, чтобы увеличить объемы продаж в мировом масштабе, бренд должен уметь говорить на нескольких языках. 7 из 10 интернет-пользователей ВСЕГДА предпочтут делать покупки на своем родном языке.


При этом лишь 50% участников опроса признались,
что предпочитают делать покупки в Интернете на английском языке.


Это лишь половина потенциальной аудитории. Планировать глобальную стратегию и не предусмотреть в ней средства на локализацию — это все равно что сказать половине потенциальных покупателей: «Нет, спасибо, нам не нужны ваши денежки».

 

Думая глобально, надо действовать «локализованно»

Обращение к клиенту на родном языке — сильный козырь в руках глобальной компании: Project Underwear подтверждает, что 91% покупателей предпочли бы смотреть в Интернете товары и услуги иностранных брендов, если бы информация о них была доступна на родном языке, а две трети признались, что обязательно посмотрели бы эти продукты!

Локализуя контент для тех, кто неохотно делает покупки на английском языке, существует возможность почти удвоить потенциальную целевую аудиторию.


Перевод продукции всего на 10 языков мира дает возможность
охватить 90% пользователей, которые делают покупки в Интернете по всему миру.


 Эти 10 языков — русский, французский, итальянский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский и корейский, а также уже упоминавшийся английский.

Добавим, что это самые распространенные языки, но, разумеется, все зависит о позиционирования бренда, целевого рынка, аудитории и т. д. Например, в Латвии первым важным шагом локализации является обращение к клиентам на латышском, русском, эстонском и литовском языках.

 

Окупается ли локализация?

Разумеется, точный результат зависит от разных факторов, например от товара или услуги, компании, отрасли, целевого рынка, стратегии и цели продаж, но вывод следующий: в эпоху, когда маркетинговая индустрия трансформируется и реклама может обращаться к потребителям на более личном уровне в соответствии с их вкусами и интересами,


локализация является важным долгосрочным вложением,
которое позволяет компаниям даже удваивать доходы.


Исследования показывают, что в будущем выгода может достигать и 22 евро за каждый вложенный в локализацию доллар. Например, в исследовании Common Sense Advisory (CSA) замечено, что те компании Fortune 500 (наиболее прибыльные корпорации США), которые вкладывали в локализацию, достигли отличных результатов в разных сферах:

  • вероятность увеличить доходы возросла на 80 %;
  • вероятность того, что ежегодный уровень прибыли увеличится, возросла в 2,5 раза;
  • к тому же более чем в 2 раза возросла вероятность увеличения прибыли тех компаний, которые вкладывали средства в перевод, чтобы получить преимущество перед конкурентами.

 

Почему стоит выбирать надежного партнера по локализации?

Надежную и профессиональную компанию по локализации характеризуют не только качество и способность соблюдать сроки, но и представление о маркетинге, знания о целевом рынке, так как глобальном контексте недостаточно одного лишь перевода текстов.

Об этом свидетельствуют бесчисленные удивительные и даже скандальные ситуации, с которыми приходилось сталкиваться международным брендам, выбравшим лишь перевод, а не локализацию.

  • Попав в испаноязычные страны, модель американского автомобильного бренда Chevrolet - Nova заставила улыбнуться многих: «no va» означает «не едет» и «не двигается».
  • Шведская компания Electrolux, производящая пылесосы, пыталась выйти на рынок с США с буквально переведенным слоганом: «Nothing sucks like an Electrolux». На шведском это действительно хороший слоган, который удивительным образом четко дает понять, чем занимается компания, но у английского слова «suck» несколько значений, одно из которых означает «сосать [пыль]».
  • Когда KFC представила свой новый слоган «Finger lickin’ good» («Вкусно — пальчики оближешь»), в Китае он был переведен буквально и приобрел совсем неожиданное значение: «Съешь свои пальцы».
  • Компания Nike получила хороший урок, когда пришлось отзывать с рынка тысячи пар спортивной обуви: сзади их украшал элемент в виде огня, однако очертания пламени напоминали правописание слова «Аллах» на арабском.

Ваш продукт должен уметь обращаться к потребителям персонализированно и на понятном языке, поэтому доверьтесь опытному партнеру по локализации. LMI Translations – компания с 15-летним опытом в локализации, в ее команде работают и мотивированные руководители проектов, и талантливые переводчики со всего мира, которые говорят на 63 языках и являются экспертами различных областей, в том числе маркетинга, рекламы и локализации.


Другие новости:

ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОСНОВА БЕЗУПРЕЧНОГО ПРОЦЕССА СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОТ

В 2020 ГОДУ LMI TRANSLATIONS БЫЛО ПРЕДОСТАВЛЕНА ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАКЛЮЧИТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ ПЕРЕВОДОВ С РИЖСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ ИМЕНИ СТРАДЫНЯ (RSU)

Обещание Клиентам и Партнёрам LMI Translations