Информируем, что на этом сайте используются cookie-файлы, которые помогают обеспечивать функциональность сайта и улучшать Ваш опыт в онлайн-среде. Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с их использованием. Свое согласие Вы можете отозвать в любой момент, удалив сохраненные cookie-файлы. Подробнее ЗДЕСЬ.
02.03.2022

ДОМАШНЯЯ СТРАНИЦА ПРЕДПРИЯТИЯ НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ – ВЫГОДА ДЛЯ БИЗНЕСА И ЮРИДИЧЕСКАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ

ДОМАШНЯЯ СТРАНИЦА ПРЕДПРИЯТИЯ НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ – ВЫГОДА ДЛЯ БИЗНЕСА И ЮРИДИЧЕСКАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ

Изучив домашние страницы тех предприятий, которые работают на Латвийском рынке, видим, что многие стараются предоставить информацию о себе и своих продуктах также и на латышском языке. Это, безусловно, приятно и способствует продажам, ведь, например, в интернет-магазине даже тем, кто знает английский, намного удобнее делать покупки, если информация предоставлена на качественном латышском языке. Но акцент здесь делается именно на «качестве» - оказывается, что по закону предприятие могут оштрафовать даже за… опечатки в текстах.

Обойдемся без успокаивающей сметаны и самозанятых бюстгальтеров 

К сожалению, до сих пор нередко встречаются предприятия, которые, узнав цену перевода домашней страницы на латышский язык, предпочитают использовать различные программы автоматического перевода. Результаты обычно весьма сомнительны и определенно не делают чести предприятию, и не способствуют продажам в его интернет-магазине. Можно найти и различные курьезы, например, «успокаивающую сметану для снятия косметики» и даже «красный самозанятый бюстгальтер». Смех такие тексты, конечно, вызовут, а вот желание купить этот товар вряд ли. 

Начинают с предупреждения

Оказывается, теперь о ленивых или невнимательных предприятиях можно сообщать Центру государственного языка (VVC), который может оштрафовать предприятия, работающие на Латвийском рынке, и за то, что не предоставлена информация на государственном языке, и за заметные опечатки в текстах. Дело тут вот в чем – если предприятие предоставляет информацию только на иностранном языке, например, на английском, нарушается Закон о государственном языке, поскольку опубликованная на сайте информация считается публичной информацией, которая предусмотрена для информирования общества. Конечно, VVC не набрасывается сразу со штрафами; сначала предприятия получают предупреждение и определенное время на исправление нарушения. Некоторые предприятия отделываются легким испугом и исправлением знаков долготы или других грамматических ошибок. Если предприятие не устраняет ошибки, то возможны и реальные штрафы за несоблюдение правил предоставления информации в размерах от 140 до 1400 евро. Целью эти действий является не желание кого-то наказать «a priori», но защитить и сохранить латышский язык, что совершенно понятно и необходимо. 

Приятно читать и делать покупки

Но возможность не бояться неприятного звонка или письма от экспертов VVC вовсе не является главным преимуществом локализации домашней страницы или интернет-магазина. Перевод и локализация домашней страницы – это существенная инвестиция в развитие продаж, которая позволит усилить ваш образ и репутацию, а также обеспечить покупателю приятный опыт покупок без непонимания, разочарования или неприятных сюрпризов по поводу увиденного на сайте или в интернет-магазине.

Одного перевода текстов недостаточно

Многие читатели этого блога, наверное, находятся в недоумении, что же такое на самом деле локализация? Кажется, просто переведи текст с английского на латышский, и все готово. Это не совсем так. В процессе локализации информация адаптируется к конкретной культуре и языку, чтобы соответствовать особенностям определенного региона. При полной локализации берутся во внимание также и привычки, обычаи, символика соответствующей культуры и региона. Например, в разных странах по-разному обозначаются даты, время и валюты, различным символическим значением обладают цвета и изображения. 

Чтобы туфли не жали, и юбка подошла 

Если вы планируете запустить интернет-магазин, необходимо помнить, что также размеры товаров и единицы длины необходимо адаптировать к конкретному рынку. Если в исходном материале на английском языке размеры одежды указаны в дюймах, то в латышской версии рекомендуется указывать их в сантиметрах. Также, например, обязательно обратить внимание на размеры обуви или одежды, которые различаются в Европе, США, Великобритании и Австралии. Только опытным пользователям интернет-магазинов самим придет в голову сравнить эти единицы и подобрать местные аналоги, а остальные покупатели могут столкнуться с неприятными сюрпризами, когда английский размер туфель не подойдет, или окажется, что французский 36 размер намного меньше немецкого 36 размера. 

Почему стоит привлечь специалистов по локализации

Необходимо помнить также и о различных специфических выражениях на разных языках, о различном законодательстве, проверке и воспроизведении имен собственных. Самому предприятию учесть все эти нюансы очень сложно и обременительно, поэтому важно доверить локализацию сайта профессиональным бюро переводов, в которых работают специально обученные специалисты и эксперты по локализации, которые не только обеспечат качественный перевод текстов, воспроизведение необходимых терминов, но и учтут особенности конкретной культуры и региона, чтобы пребывание покупателя на домашней странице было приятным и продуктивным.

Не все говорят по-английски

Многим ошибочно кажется, что все знают английский язык. Оказывается, это совсем не так. По данным “Statista” за 2020 год среди 4,57 миллиардов активных пользователей интернета в мире только 25,9% говорят по-английски. Это примерно лишь четверть! Привычки покупателей при совершении покупок тесно связаны с их родным языком, поэтому вы должны постараться донести информацию о ваших ценных продуктах и услугах именно на их родном языке и не упустить огромный потенциал торговли через интернет.

Локализация домашней страницы – ваше преимущество перед конкурентами

Кризис, связанный с Covid-19, значительно поспособствовал переходу на покупки в интернете. Многие, кто раньше делал покупки только в магазинах, теперь охотно закупаются в интернете всем, начиная от одежды, обуви, косметики, строительных материалов и предметов обихода вплоть до книг, подарков, детских вещей и продуктов питания. Без локализации своей домашней страницы или интернет-магазина вы не сможете использовать все возможности электронной коммерции, и конкуренты вас легко обгонят. Кроме того, данные “Statista” за 2018 год свидетельствуют, что локализация является третьим ведущим методом рекламы и продвижения продуктов на местных рынках, который используют предприятия. Локализацию как метод маркетинга указали 40% участников исследования, сразу после 43%, которые указали международную рекламу, и 50%, которые упомянули в ответе социальные сети.

Психологическое преимущество

За последние годы, которые прошли в тени пандемии Covid-19, у многих появилось чувство тревоги, нестабильности и неизвестности. Помните, что доступность качественной информации на родном языке дает людям ощущение комфорта и безопасности, создает доверие и уверенность в качестве продукта. Если вы сможете вызвать подобные приятные чувства у своих потенциальных покупателей или клиентов, которые посещают домашнюю страницу или интернет-магазин вашего предприятия, довольно уверенно можно сказать, что они захотят, чтобы предлагаемые вами продукты или услуги были частью их повседневной жизни. Таким образом вы увеличите лояльность клиентов к вашему предприятию, превратив покупателей в верных поклонников своего бренда.  

Локализованное содержание домашней страницы является ценнейшим инструментом улучшения работы команды продаж, кроме того, оно существенно упрощает работу ваших специалистов по продажам, поскольку покупатели уже успеют самостоятельно ознакомиться с описаниями продуктов, часто задаваемыми вопросами и отзывами других клиентов на понятном себе языке. Если и вы хотите, чтобы самая широкая аудитория узнала о серьезных, выдающихся и инновационных продуктах, предлагаемых вашим предприятием, свяжитесь с опытными специалистами по локализации „LMI Translations” и выберете наилучшее решение для локализации вашей домашней страницы, интернет-магазина или других материалов.


Другие новости:

ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОСНОВА БЕЗУПРЕЧНОГО ПРОЦЕССА СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОТ

(ПРОСТАЯ) ПРИЧИНА, ПОЧЕМУ ВЫ, ВОЗМОЖНО, ПРОИГРЫВАЕТЕ 9 ИЗ 10 КЛИЕНТОВ

В 2020 ГОДУ LMI TRANSLATIONS БЫЛО ПРЕДОСТАВЛЕНА ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАКЛЮЧИТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ ПЕРЕВОДОВ С РИЖСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ ИМЕНИ СТРАДЫНЯ (RSU)