Информируем, что на этом сайте используются cookie-файлы, которые помогают обеспечивать функциональность сайта и улучшать Ваш опыт в онлайн-среде. Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с их использованием. Свое согласие Вы можете отозвать в любой момент, удалив сохраненные cookie-файлы. Подробнее ЗДЕСЬ.

Постредактирование машинных переводов

Предоставляемые LMI Translations услуги постредактирования машинных переводов (или machine translation post-editing) предназначены для предприятий, которым за короткое время нужно подготовить очень много однородных, систематических текстов на разных языках (например, инструкции по эксплуатации, отчеты, закупочную документацию, технические тексты и т.п.).

На данный момент машинный перевод (МП) сам по себе еще недостаточно развит, чтобы служить единственным решением для переводов, поскольку качество результата, производимого системами МП (общими или специализированными), не достаточно высокое для того, чтобы использовать его без редактирования человеком, и абсолютно не подходит для множества видов текстов, богатых стилистическими оборотами (например, для маркетинговых текстов). Неотредактированные машинные переводы обычно неуклюжи и в некоторых случаях трудны для понимания. Важно понимать, что качество машинного перевода улучшается по мере его применения – системы машинного перевода «учатся» на сделанных человеком исправлениях. Чем больше исправлений внесено, тем лучше результат. К сожалению, намного меньше исправлений вносится в менее популярные языковые комбинации, такие как английский-латышский, чем в более популярные, такие как английский-испанский. Следовательно, совершенствование машинного перевода в этих языковых комбинациях происходит медленнее (хотя оно и существует). И здесь на помощь приходит LMI Translations с услугой постредактирования машинных переводов. Наши опытные лингвисты редактируют машинные переводы на своем родном языке, устраняя в них любые недочеты или неточности, которые мог допустить алгоритм системы, делая их качественным, читаемым материалом на целевом языке. Поскольку постредактирование машинных переводов занимает меньше времени, чем обычный перевод, стоимость постредактирования машинных переводов соответствующих текстов ниже, даже с учетом затрат на использование услуг машинного переводчика. Коротко говоря, разумно пользуясь услугами постредактирования машинных переводов, можно подготовить материалы хорошего качества быстрее и дешевле, чем с помощью обычного перевода.

Одним из главных критериев качества проектов перевода и локализации является последовательность текста как на уровне предложений и фраз, так и на уровне терминологии. Этого можно достичь благодаря использованию новейших автоматизированных средств перевода и инструментов памяти перевода, которыми пользуются наши штатные и внештатные переводчики при работе со специфической памятью переводов клиента и терминологическими базами данных для того, чтобы перевести текст клиента на необходимый язык настолько точно, насколько это возможно. В чем заключается преимущество? Последовательные переводы, экономия за счет повторений и меньше головной боли для клиента. Это то, к чему мы стремимся!

LMI Translations обеспечивает своим клиентам самый широкий спектр возможных услуг. В сочетании с другими стандартными для отрасли решениями, такими как память переводов, терминологические базы данных и другие автоматизированные средства перевода, которые мы постоянно используем, предоставляемая LMI Translations услуга постредактирования машинных переводов является революционным решением для предприятий, которым необходимы высококачественные переводы систематических и однородных материалов на нескольких языках быстро и по разумной цене.

Постредактирование машинных переводов выполняется только профессиональными лингвистами, и над каждым проектом работают переводчики, являющиеся специалистами в конкретной предметной области.

УЗНАТЬ ЦЕНУ