Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi

Viedā tulkošana – apvienojot mākslīgā intelekta precizitāti ar cilvēku zināšanām

Tulkojumu birojs LMI Translations - Viedā tulkošana – apvienojot mākslīgā intelekta precizitāti ar cilvēku zināšanām

Mūsdienu globālajā tirgū efektīva saziņa sniedzas pāri valodu barjerām, tāpēc kvalitatīvs tulkojums ir svarīgāks nekā jebkad agrāk. Tomēr tulkošanas vajadzības ir ļoti atšķirīgas atkarībā no mērķa, auditorijas un satura veida.


Šajā rakstā aplūkosim četrus tulkošanas līmeņus, ko piedāvā “LMI Translations”: mašīntulkošana (MT), pilna pēcrediģēšana, pamata pēcrediģēšanaun cilvēka tulkojums. Ļaujiet iepazīstināt ar šiem dažādajiem tulkošanas līmeņiem, izceļot to unikālās priekšrocības un scenārijus, kuros katrs no tiem ir vispiemērotākais.

1. Mašīntulkošana (MT) – ātri un vienkārši

Mašīntulkošana (MT) ir ātrākais un izmaksu ziņā izdevīgākais risinājums, kas ļauj tikt galā ar tulkošanas pamatvajadzībām. Neuztraucieties, mēs nenodosim jums dokumentu ar haotisku tulkojumu, kas izkopēts no Google Translate – tas nav tas, ko mēs piedāvājam. Mēs izmantojam jaunāko augstākās kvalitātes automatizētās tulkošanas programmatūru, lai ātri nodrošinātu tulkojumu bez cilvēka iesaistes. Šie tulkojumi tiek sagatavoti dažu minūšu laikā. Programmatūra iztulko nepieciešamo tekstu, savukārt mēs pārliecināmies, ka tulkojuma izkārtojums atbilst avota materiālam un visas dokumenta daļas ir iztulkotas.


Šis risinājums ir piemērots šādām situācijām un dokumentiem:

  • neformāla saziņa, kur nianses nav būtiskas;
  • saturs, kas jāiztulko iespējami ātri, nedomājot par precizitāti;
  • lai gūtu pamata izpratni par tekstu svešvalodā.

  • Priekšrocības:

  • Ātrums: ātri sagatavo tulkojumus steidzamos gadījumos. Saņemiet tulkojumu dažu minūšu laikā.
  • Rentabilitāte: vislētākais variants.
  • Mērogojamība: varat mums uzticēt vairākus projektus vienlaicīgi un rezultātu saņemt gandrīz nekavējoties.
  • Sākotnējie uzmetumi: MT var nodrošināt pirmo teksta versiju, ko mūsu tulkotāji var vēlāk uzlabot, ietaupot laiku un pūles rediģēšanas procesā un izvēloties uzmetumu, kuru būsiet atzinuši par labāko.
  • Lielu datu kopu apstrāde: MT spēj tikt galā ar lielu datu apjomu – tas ir īpaši noderīgi uzņēmumiem, kam jātulko daudz dokumentu pamata izpratnes gūšanai.
  • Vairāku valodu atbalsts: mūsu MT atbalsta plašu valodu klāstu, atvieglojot globālās auditorijas sasniegšanu.
  • Samazināts cilvēcisku kļūdu skaits: lai gan mašīntulkošana nav ideāla, tā var palīdzēt izvairīties no cilvēciskām neuzmanības kļūdām.
  • Pieejamība: mašīntulkošana ļauj piegādāt saturu dažādu valodu lietotājiem ātrāk nekā tradicionālās metodes.
  • 2. Pamata pēcrediģēšana – ātrāk un izdevīgāk

    Vai esat kādreiz pēkšņi atcerējies, ka līdz pirmdienai ir jāsagatavo 100 lapu dokumenta tulkojums, ko vajag tikai ķeksīša pēc?

    Pamata pēcrediģēšana (LPE) ir ideāli piemērota mazāk kritiskam saturam, kur svarīgāks ir ātrums un apjoms, nevis nevainojama tulkojuma kvalitāte. Šīs pieejas uzdevums ir novērst nozīmīgākās kļūdas mašīntulkojumā.


    Ko ietver pamata pēcrediģēšana?

  • Būtiskāko kļūdu novēršana: pēcrediģētāji pārskatīs mašīntulkojumu, izlabojot galvenās kļūdas, piemēram, nepareizi izvēlētus vārdus, gramatikas kļūdas un neveiklas frāzes.
  • Skaidrības nodrošināšana: mērķis ir nodrošināt, lai teksts būtu saprotams un loģisks, pat ja tas nelasās tik dabiski kā cilvēka radīts tulkojums.
  • Minimāla pārrakstīšana: šis pakalpojums ietver minimālu pārrakstīšanu, koncentrējoties uz tādu kļūdu labošanu, kas varētu radīt pārpratumus.

  • Šis risinājums ir piemērots šādām situācijām un dokumentiem:

  • lieli projekti ar īsiem termiņiem;
  • uzņēmuma iekšējie dokumenti (piemēram, sanāksmju piezīmes, tehniskās specifikācijas);
  • lietotāju veidots saturs (piemēram, klientu atsauksmes, atsauksmes par produktiem);
  • neformāla saziņa (piemēram, e-pasti, neformāli bloga ieraksti).

  • Pamata pēcrediģēšanas (LPE) sniegtās priekšrocības:

  • Izdevīgums: pamata pēcrediģēšana parasti ir lētāka, jo nav jāveic padziļināta rediģēšana.
  • Ātrums: šis process ir ātrāks, jo tajā uzmanība tiek pievērsta būtiskām kļūdām, tāpēc tas ir ideāli piemērots steidzamiem projektiem. Piemērots liela teksta apjoma tulkošanai gadījumos, kad ātrums ir svarīgāks par perfektu tulkojumu.
  • Pieejamība: LPE var padarīt tulkošanu pieejamāku jūsu uzņēmumam vai organizācijai, ja jūsu budžets ir ierobežots vai vēlaties ietaupīt uz tulkošanas rēķina.
  • Mērogojamība: LPE ļauj apstrādāt lielākus teksta apjomus, tādējādi atvieglojot darbības apjoma palielināšanu un pielāgojoties pieaugošajām tulkošanas vajadzībām jūsu uzņēmumā.
  • Daudzpusīgs pielietojums: šis risinājums ir ideāli piemērots mazāk svarīgam saturam, piemēram, iekšējai saziņai vai netehniskiem dokumentiem, kur nevainojama precizitāte nav tik būtiska.
  • Pielāgošana: rediģētāji var pielāgot mašīntulkojumu, lai tas labāk atbilstu jūsu mērķauditorijas kultūras un valodas specifikai bez lielām izmaiņām.
  • Atbalsta nepārtrauktu lokalizāciju: pamata pēcrediģēšana ir labi piemērota ilgstošiem projektiem, piemēram, programmatūras lokalizācijai, kur bieži jātulko papildinājumi.
  • Kvalitātes kontrole: LPE kalpo kā kvalitātes kontroles mehānisms, kas novērš mašīntulkojumā pieļautās kļūdas un nodrošina labāku rezultātu.
  • 3. Pilna pēcrediģēšana – kvalitāte un precizitāte

    Pilna pēcrediģēšana ietver mašīntulkojuma visaptverošu pārskatīšanu. Tā ir paredzēta saturam, kur nepieciešama kvalitāte un precizitāte, un nodrošina, ka tulkojums ir plūstošs, precīzs un kultūras specifikai atbilstošs.


    Ko ietver pilna pēcrediģēšana?

  • Visaptveroša kļūdu labošana: pēcrediģētāji koncentrējas uz teikumu struktūras uzlabošanu, teksta pārfrāzēšanu un teksta dabiska plūduma nodrošināšanu. Atšķirībā no cilvēka tulkojuma, pēcrediģētājs izmanto mašīntulkojumu kā pamatu un pielāgo to atbilstoši avota tekstam.
  • Atbilstība kultūras un konteksta specifikai: tā ietver arī mērķa valodas idiomu piemeklēšanu un teksta toņa pielāgošanu avota materiālam.
  • Pārrakstīšana: lai uzlabotu lasāmību un nodrošinātu profesionālu rezultātu, liela daļa tulkojuma var būt jāpārveido.
  • Terminoloģijas konsekvence: pilna pēcrediģēšana nodrošina, ka tiek konsekventi lietota specializēta terminoloģija, kas ir ļoti svarīgi tehnisku, juridisku un mārketinga tekstu gadījumā.

  • Šis risinājums ir piemērots šādām situācijām un dokumentiem:

  • juridiskie dokumenti (piemēram, līgumi, patenti);
  • finanšu pārskati (piemēram, audita dokumenti);
  • tehniskās rokasgrāmatas (piemēram, inženiertehniskās rokasgrāmatas);
  • mārketinga un reklāmas saturs (piemēram, tīmekļa vietnes, produktu apraksti).

  • Pilnas pēcrediģēšanas (FPE) sniegtās priekšrocības:

  • Kvalitāte: atbilst profesionāliem standartiem, pievēršot uzmanību detaļām, taču vienlaikus ir ekonomiski izdevīgāka.
  • Zīmola konsekvence: tonis un terminoloģija tiek saskaņota ar jūsu zīmola balsi.
  • Plūstošs teksts bez kļūdām: gala rezultāts ir dabisks un plūstošs mērķa valodas teksts.
  • Uzlabota precizitāte: pilnas pēcrediģēšanas procesā tiek novērstas visas kļūdas mašīntulkojumā, uzlabojot tulkojuma vispārējo precizitāti.
  • Atbilstība kultūras specifikai: saturs tiek pielāgots jūsu mērķa tirgum.
  • Teksta dabiskums: rediģētāji uzlabo mērķa valodas tekstu, lai nodrošinātu tā dabiskumu un vieglu lasāmību, uzlabojot lietotāja pieredzi.
  • Terminoloģijas konsekvence: pēcrediģētāji gādā par terminoloģijas un zīmola stila konsekvenci visos materiālos, kas ir ļoti svarīgi biznesa komunikācijā.
  • Labāks risinājums sarežģītiem tekstiem: FPE ir īpaši noderīga tehniskāka satura gadījumā, kad ir nepieciešama izpratne par attiecīgo tematu.
  • Pielāgota komunikācija: mūsu pēcrediģētāji var pielāgot tulkojuma toni un stilu, lai tas atbilstu jūsu zīmolam un komunikācijas veidam.
  • Kļūdu labošana: FPE ietvaros tiek labotas kļūdas mašīntulkojumā, piemēram, konteksta neprecizitātes un neveiklas frāzes.
  • Atbilstība tiesību aktiem: nozarēs, kurās ir stingras atbilstības prasības, ar FPE palīdzību var nodrošināt, ka tulkojumi atbilst nepieciešamajiem juridiskajiem un normatīvajiem standartiem.
  • Daudzpusība: FPE var izmantot dažāda veida saturam, tostarp mārketinga materiāliem, juridiskiem dokumentiem un tehniskām rokasgrāmatām, nodrošinot plašas pielietojuma iespējas.
  • Kvalitātes nodrošināšana: pēc FPE mūsu projektu vadītāji veic galējo pārbaudi, nodrošinot papildu kvalitātes nodrošināšanas līmeni pirms satura publicēšanas vai izplatīšanas.
  • Laika ietaupījums turpmākajos projektos: regulāra FPE var palīdzēt izveidot glosārijus un stila vadlīnijas, ko var izmantot turpmākajos tulkojumos, ietaupot laiku un pūles.
  • Skaidrāka komunikācija: pilna pēcrediģēšana var precizēt neskaidras frāzes un uzlabot vispārējo komunikācijas efektivitāti mērķa valodā.
  • Informācija lēmumu pieņemšanai: citi uzņēmumi var pieņemt pamatotus lēmumus, balstoties uz kvalitatīviem tulkojumiem, kas precīzi atspoguļo jūsu nodomus un vēstījumu.
  • 4. Cilvēka tulkojums – augsta precizitāte un kultūras nianses

    Ilgu laiku tulkošanas nozarē dominēja cilvēka veikta tulkošana. Līdz ar mākslīgā intelekta uzplaukumu daudzi ir izteikuši prognozes, ka cilvēka veikta tulkošana kļūs nebūtiska, tomēr no pieredzes varam teikt, ka mākslīgais intelekts nevar aizstāt cilvēka tulkojumu, ja ir nepieciešama visaugstākā iespējamā precizitāte. Šādu standartu var sasniegt tikai profesionāli tulkotāji, kas nodrošina ne tikai precīzu, bet arī kultūras specifikai atbilstošu tulkojumu.


    Lai gan mākslīgais intelekts var lieliski palīdzēt tulkot rokasgrāmatas un dokumentus ar vispārīgu terminoloģiju, daļu dokumentu noteikti iesakām uzticēt profesionāliem tulkotājiem, kam bieži vien ir gan augstākā izglītība konkrētajā jomā, gan atbilstoša tulkošanas pieredze.


    Šādu tekstu piemēri:

  • mārketinga materiāli, kuru tulkošanā nepieciešama emocionāla pieeja;
  • juridiski un medicīniski dokumenti, kur precizitāte ir kritiski svarīga;
  • radoši darbi, piemēram, literatūra vai scenāriji, kuros svarīgs ir tonis un stils;
  • dokumenti, kuros izmantota nozarei specifiska terminoloģija vai aprakstīti ļoti sarežģīti vai nišas temati.

  • Priekšrocības:

  • Izvairīšanās no mašīntulkojumos sastopamām sistemātiskām kļūdām: cilvēku tulkojumos retāk var atrast sistemātiskas kļūdas, kas atspoguļo mašīntulkošanas sistēmām iemācītos aizspriedumus.
  • Personīga pieeja: cilvēciskais elements nodrošina empātiju un izpratni par emocionālo toni, kas var būt ļoti svarīgi noteiktos saziņas veidos, piemēram, mārketingā vai literāros tulkojumos.
  • Elastība un pielāgošanās spējas: tulkotāji spēj ātri pielāgoties izmaiņām projekta apjomā, stila prasībām vai klientu atsauksmēm, tādējādi nodrošinot pielāgotākus pakalpojumus.
  • Konsekvence un terminoloģijas pārvaldība: tulkotāji var izveidot un uzturēt konkrētiem projektiem pielāgotus terminu sarakstus, nodrošinot konsekventu terminoloģijas lietojumu.
  • Temata pārzināšana: daudzi tulkotāji specializējas konkrētās jomās (piemēram, jurisprudencē, medicīnā, tehnikā) ar īpašām zināšanām, kas nodrošina specializētās terminoloģijas precizitāti.
  • Konteksta izpratne: tulkotāji spēj izprast kontekstu, kādā teksts tiks izmantots, nodrošinot, ka tulkojums ir atbilstošs un piemērots mērķauditorijai.
  • Radošums un stils: tulkotāji var radoši pielāgot toni un stilu atbilstoši paredzētajam vēstījumam un auditorijai, radot saistošāku un efektīvāku saturu.
  • Interpretācijas dziļums: tulkotāji spēj interpretēt sarežģītas idejas, metaforas un nianses, kas mašīntulkošanas sistēmām nav pa spēkam, tādējādi nodrošinot, ka mērķa valodā tiek atspoguļota arī dziļāka avota teksta jēga.
  • Nestandarta valodas apstrāde: tulkotāji spēj labāk pārvaldīt reģionālos dialektus, žargonu un sarunvalodu, padarot tulkojumu autentisku un vieglāk uztveramu.
  • Konsekvence vairāku projektu tulkojumos: strādājot pie ilgtermiņa projektiem, tulkotāji var nodrošināt stila un terminoloģijas konsekvenci vairāku dokumentu ietvaros.
  • Spēja uzdot jautājumus: tulkotāji var nosūtīt klientiem jautājumus, lai precizētu neskaidrās lietas vai nianses oriģināltekstā, tādējādi nodrošinot precīzāku tulkojumu.
  • Ētikas apsvērumi: tulkotāji spēj risināt ētiskas dilemmas, nodrošinot, ka tulkojumos tiek ievērota kultūras specifika un novērsti negatīvi stereotipi.
  • Intuīcija un pieredze: pieredzējuši tulkotāji liek lietā intuīciju un bagātīgu pieredzi, kas ļauj viņiem pieņemt pamatotus lēmumus par formulējumiem un stilu.
  • Interesanta tendence, kas veicina pārmaiņas tulkošanas jomā

    Pēdējā laikā tulkošanas nozarē ir parādījusies būtiska tendence – daudzas organizācijas izvēlas atteikties no štata tulkotājiem un sadarboties ar specializētiem tulkošanas uzņēmumiem.

    Uz šādu pāreju galvenokārt mudina rentabilitāte, jo tulkošanas procesu uzticēšana ārpakalpojumu sniedzējiem var ievērojami samazināt papildu izdevumus, kas saistīti ar pilna laika darbiniekiem.


    Sadarbojoties ar tulkošanas uzņēmumiem, organizācijām ir pieejams plašs valodnieku klāsts un specializētas zināšanas bez finansiāla sloga, ko rada štata komanda. Turklāt dažādu mašīntulkošanas pakalpojumu līmeņu pieejamība ļauj uzņēmumiem racionalizēt savus procesus, ietaupot laiku un palielinot efektivitāti, vienlaikus ļaujot pielāgot tulkošanas stratēģiju, lai tā atbilstu konkrētu projektu prasībām.


    Minētā tendence novērojama dažādās organizācijās, sākot no lielām korporācijām, piemēram, “Airbnb” un “Zalando”, līdz mazākiem vietēja mēroga uzņēmumiem. Lielāki uzņēmumi uztic tulkošanu un lokalizāciju ārpakalpojumu sniedzējiem, lai efektīvi pārvaldītu savu plašo tirgus pārklājumu, bet mazāki uzņēmumi to dara galvenokārt rentabilitātes dēļ, ļaujot tiem koncentrēties uz savu pamatdarbību, nemazinot komunikācijas kvalitāti.

    Kāpēc paļauties uz tulkojumu biroja pieredzi, ja visur ir pieejami mākslīgā intelekta rīki?

    Mūsdienās, kad internetā ir plaši pieejami mašīntulkošanas (MT) rīki, ātru un lētu risinājumu vilinājums var būt ļoti liels. Tomēr paļaušanās tikai uz mākslīgā intelekta sistēmām bez profesionālu tulkotāju iesaistes var radīt būtiskus riskus, kā arī prasa papildu laiku teksta formatēšanai un tulkojuma precizitātes pārbaudei.


    Īpaši uzmanīgiem jābūt ar sensitīvu saturu, piemēram, juridiskiem dokumentiem un mārketinga materiāliem.


    Izvēloties mūsu pakalpojumus, jūs saņemat visas priekšrocības, ko sniedz cilvēku kompetence apvienojumā ar mašīntulkošanas rīku efektivitāti. Pieņemot pamatotus lēmumus par tulkošanas projektiem, jūs varat saglabāt zīmola integritāti un efektīvi nodot savu vēstījumu dažādos tirgos, vienlaikus ietaupot laiku un gūstot sirdsmieru.


    Sniedzot mašīntulkošanas (MT) pakalpojumus, “LMI Translations” par prioritāti izvirza jūsu sensitīvās informācijas konfidencialitāti un drošību. Mūsu striktie protokoli nodrošina, ka ikviens dokuments tiek apstrādāts ar vislielāko rūpību un diskrētumu, ievērojot nozares standartus un normatīvās prasības. Mēs izmantojam progresīvas šifrēšanas metodes, lai aizsargātu jūsu datus pārsūtīšanas un uzglabāšanas laikā, garantējot, ka jūsu intelektuālais īpašums ir drošībā. Jūs varat paļauties, ka mēs nodrošināsim kvalitatīvus tulkojumus, vienlaikus aizsargājot jūsu privātumu un nodrošinot konfidencialitātes nosacījumu ievērošanu visos līmeņos.


    Mēs atbalstām savus klientus viņu izvēlē un aicinām jūs izmēģināt dažādus tulkošanas pakalpojumu līmeņus!


    Sazinieties ar mums jau šodien:

  • E-pasts: [email protected]
  • Tālrunis: +371 26011192

  • Atklājiet vislabāko risinājumu savām vajadzībām!

    Citas ziņas

    Tulkojumu birojs LMI Translations - The Ultimate Checklist for Choosing a Translation Partner

    The Ultimate Checklist for Choosing a Translation Partner

    The ultimate guide to selecting your ideal translation partner with LMI Translations: Key Qualities That Make a Difference

    Tulkojumu birojs LMI Translations - Vārdi, kas pārdod – kā “LMI Translations” tekstu sacerēšanas pakalpojumi veicina B2B zīmolu konkurētspēju globālajos tirgos.

    Vārdi, kas pārdod – kā “LMI Translations” tekstu sacerēšanas pakalpojumi veicina B2B zīmolu konkurētspēju globālajos tirgos.

    Uzziniet, kā “LMI Translations” var pacelt jūsu zīmolu jaunos augstumos ar pielāgotu daudzvalodu saturu. Uzlabojiet savu globālo klātbūtni un atklājiet jaunas iespējas, izmantojot mūsu specializētos pakalpojumus!

     
    Rādīt visu
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
    Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
    2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
    Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
    Sekojiet mums