Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana
“LMI Translations” piedāvā mūsdienīgus mašīntulkojumu pēcrediģēšanas (MTPE) pakalpojumus, kas apvieno mašīntulkošanas efektivitāti un cilvēka kompetences precizitāti. Šis unikālais process ir izstrādāts, lai nodrošinātu ātrus, izdevīgus un kvalitatīvus tulkojumus uzņēmumiem, kas vēlas racionalizēt savu daudzvalodu saturu. Neatkarīgi no tā, vai jums ātri jāiztulko liels teksta apjoms vai vēlaties optimizēt saturu starptautiskiem tirgiem, mūsu MTPE risinājumi nodrošina perfektu līdzsvaru starp ātrumu un kvalitāti.

Kas ir mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE)?


Mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE) ir process, kurā profesionāli valodnieki pilnveido un uzlabo mašīntulkojumus. Lai gan mašīntulkošanas (MT) process var ātri nodrošināt tulkojumu, bieži tam ir nepieciešama pēcrediģēšana, lai nodrošinātu tulkojuma precizitāti, atbilstību attiecīgajai kultūrai un lasāmību. Šī metode ir ideāli piemērota uzņēmumiem, kas vēlas efektīvi tulkot lielu satura apjomu, nezaudējot kvalitāti.


Lai nodrošinātu visaugstākos standartus, mēs izmantojam tikai drošus maksas mašīntulkošanas rīkus, kas ir krietni uzticamāki par publiski pieejamajiem bezmaksas pakalpojumiem. Šie kvalitatīvie rīki ir labāk apmācīti, ar uzlabotām konkrētu nozaru tekstu tulkošanas iespējām, kas ļauj mums sasniegt augstāku precizitātes un pielāgošanas līmeni. Turklāt mēs nodrošinām, ka mūsu izmantotās mašīntulkošanas programmas ir drošas un atbilst datu aizsardzības un konfidencialitātes standartiem, lai aizsargātu jūsu konfidenciālo informāciju.


Jebkura MTPE projekta veiksmīgs iznākums ir atkarīgs ne tikai no tulkojuma kvalitātes, bet arī no efektīvas projekta vadības. “LMI Translations” apzinās grūtības, kas ir saistītas ar apjomīgiem tulkošanas projektiem. Mūsu pieredzējušie projektu vadītāji nodrošina, ka visi projekta posmi norit bez aizķeršanās. Tas ietver lielu failu pārvaldību, atbilstoša formatējuma nodrošināšanu un saziņu ar valodniekiem, lai nodrošinātu konsekvenci vairākās valodās.

Noskaidrot cenu

Pamata pēcrediģēšana

Mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu - virspusīga labošana Pamata pēcrediģēšana ir ideāli piemērota saturam, kas nav kritiski svarīgs, un koncentrējas uz nozīmīgāko kļūdu izlabošanu mašīntulkojumā. Šis pakalpojums ir lieliski piemērots klientiem, kuriem tulkojumi ir nepieciešami ātri un par zemāku cenu situācijās, kad ātrums un tulkošanas apjoms ir svarīgāki par nevainojamu kvalitāti.

Ko ietver pamata pēcrediģēšana?


1. Būtiskāko kļūdu novēršana

Pēcrediģētājs pārskata mašīntulkojumu un izlabo galvenās kļūdas, piemēram, nepareizi izvēlētus vārdus, gramatikas kļūdas un neveiklas frāzes. Šī procesa mērķis ir nodrošināt, lai teksta jēga būtu skaidra, nekoncentrējoties uz katra teikuma noslīpēšanu.


2. Skaidrības nodrošināšana

Pamata pēcrediģēšana nodrošina, lai teksts būtu saprotams un loģisks, pat ja tas nelasās tik dabiski kā cilvēka radīts tulkojums. Uzsvars tiek likts uz funkcionalitāti, lai teksta vēstījums būtu skaidrs un saprotams.


3. Minimāla pārrakstīšana

Šis pakalpojums parasti ietver minimālu teikumu pārrakstīšanu, galvenokārt koncentrējoties uz tādu kļūdu labošanu mašīntulkojumā, kas varētu radīt pārpratumus. Tā mērķis nav noslīpēt visas stilistiskās nianses.


Piemērotākais risinājums šādu materiālu tulkošanai:

  • uzņēmuma iekšējie dokumenti (piemēram, sanāksmju piezīmes, tehniskās specifikācijas);
  • lietotāju veidots saturs (piemēram, klientu atsauksmes, atsauksmes par produktiem);
  • neformāla saziņa (piemēram, e-pasti, neformāli bloga ieraksti);
  • lieli, steidzami projekti, kuros perfekta tulkojuma kvalitāte nav būtiskākais aspekts.

  • Priekšrocības:

  • Rentabilitāte: pamata pēcrediģēšana parasti ir lētāka, jo nav jāveic padziļināta rediģēšana.
  • Ātrāks process: šis process ir ātrāks, jo tajā uzmanība tiek pievērsta būtiskām kļūdām, nevis smalkākajām niansēm, tāpēc tas ir ideāli piemērots steidzamiem projektiem.
  • Mērogojamība: pakalpojums ir lieliski piemērots liela teksta apjoma tulkošanai gadījumos, kad ātrums ir svarīgāks par perfektu tulkojumu.
  • Pilna pēcrediģēšana

    Mašīntulkojumu pēcrediģēšana - pilnā pēcrediģēšana Mašīntulkojuma pilna pēcrediģēšana, izmantojot jaunākās tulkošanas tehnoloģijas, lai nodrošinātu pareizu un saprotamu tulkojumu lētāk un īsākā laikā.
    Pilna pēcrediģēšana ietver mašīntulkojuma rūpīgāku pārskatīšanu. Tā ir paredzēta saturam, kur nepieciešama kvalitāte un precizitāte, nodrošinot, ka tulkojums ir plūstošs, precīzs un kultūras specifikai atbilstošs, it kā to būtu tulkojis cilvēks. Šis pakalpojums ir ideāli piemērots tāda satura tulkošanai, kurā kļūdas var radīt būtiskas sekas vai kura tulkojumam jāatbilst augstiem profesionāliem standartiem.

    Ko ietver pilna pēcrediģēšana?


    1. Visaptveroša kļūdu labošana

    Pilna pēcrediģēšana sniedzas tālāk par vienkāršām gramatikas un pareizrakstības pārbaudēm. Pēcrediģētāji koncentrējas uz teikumu struktūras uzlabošanu, teksta pārfrāzēšanu un teksta dabiska plūduma nodrošināšanu. Šī pakalpojuma mērķis ir panākt, lai tulkojums skanētu plūstoši un dabiski, vienlaikus saglabājot avota teksta nozīmi.


    2. Atbilstība kultūras un konteksta specifikai

    Veicot pilnu pēcrediģēšanu, pēcrediģētāji ņem vērā mērķauditorijas kultūras kontekstu un nodrošina, ka tulkojums ir ne tikai lingvistiski precīzs, bet arī kultūras specifikai atbilstošs. Tā ietver arī mērķa valodas idiomu piemeklēšanu, valodas reģionālo atšķirību ievērošanu un teksta toņa pielāgošanu avota materiālam.


    3. Augsta līmeņa pārrakstīšana

    Šis pakalpojums ietver teikumu būtisku pārrakstīšanu pēc vajadzības. Pēcrediģētāji var pārstrukturēt lielus teksta fragmentus, lai uzlabotu lasāmību, noslīpētu toni un saglabātu tulkojuma profesionalitāti. Gala rezultātam ir jāizklausās kā oriģinālam, cilvēka radītam tulkojumam.


    4. Terminoloģijas konsekvence

    Tehniskā, juridiskā vai mārketinga satura gadījumā pilna pēcrediģēšana nodrošina, ka tulkojumā tiek konsekventi lietota specializētā terminoloģija. Tas ir īpaši svarīgi dokumentos, kuros jālieto nozarei specifiska valoda, piemēram, juridiskajos līgumos vai zinātniskajos pētījumos.


    Piemērotākais risinājums šādu materiālu tulkošanai:

  • juridiskie dokumenti (piemēram, līgumi, patenti, vienošanās);
  • finanšu pārskati (piemēram, audita dokumenti, ziņojumi investoriem);
  • tehniskās rokasgrāmatas (piemēram, inženiertehniskās rokasgrāmatas, lietotāja rokasgrāmatas);
  • mārketinga un reklāmas saturs (piemēram, tīmekļa vietnes, produktu apraksti);
  • jebkurš saturs, kam nepieciešama augsta līmeņa precizitāte, profesionalitāte un lasāmība.

  • Priekšrocības:

  • Augstākā kvalitāte: pilna pēcrediģēšana nodrošina, ka tulkojums atbilst profesionāliem standartiem, pievēršot uzmanību katrai detaļai.
  • Atbilstība kultūras specifikai: tulkojums ir ne vien lingvistiski pareizs, bet arī pielāgots mērķa tirgus kultūras kontekstam.
  • Zīmola konsekvence: mārketinga vai tehniskā satura gadījumā pilna pēcrediģēšana nodrošina, ka tonis, stils un terminoloģija atbilst jūsu zīmola balsij un auditorijas vēlmēm.
  • Plūstošs teksts bez kļūdām: gala rezultāts skanēs dabiski un plūstoši, gluži kā cilvēka tulkots teksts.
  • Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
    Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
    2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
    Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
    Sekojiet mums