Mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE) ir process, kurā profesionāli valodnieki pilnveido un uzlabo mašīntulkojumus. Lai gan mašīntulkošanas (MT) process var ātri nodrošināt tulkojumu, bieži tam ir nepieciešama pēcrediģēšana, lai nodrošinātu tulkojuma precizitāti, atbilstību attiecīgajai kultūrai un lasāmību. Šī metode ir ideāli piemērota uzņēmumiem, kas vēlas efektīvi tulkot lielu satura apjomu, nezaudējot kvalitāti.
Lai nodrošinātu visaugstākos standartus, mēs izmantojam tikai drošus maksas mašīntulkošanas rīkus, kas ir krietni uzticamāki par publiski pieejamajiem bezmaksas pakalpojumiem. Šie kvalitatīvie rīki ir labāk apmācīti, ar uzlabotām konkrētu nozaru tekstu tulkošanas iespējām, kas ļauj mums sasniegt augstāku precizitātes un pielāgošanas līmeni. Turklāt mēs nodrošinām, ka mūsu izmantotās mašīntulkošanas programmas ir drošas un atbilst datu aizsardzības un konfidencialitātes standartiem, lai aizsargātu jūsu konfidenciālo informāciju.
Jebkura MTPE projekta veiksmīgs iznākums ir atkarīgs ne tikai no tulkojuma kvalitātes, bet arī no efektīvas projekta vadības. “LMI Translations” apzinās grūtības, kas ir saistītas ar apjomīgiem tulkošanas projektiem. Mūsu pieredzējušie projektu vadītāji nodrošina, ka visi projekta posmi norit bez aizķeršanās. Tas ietver lielu failu pārvaldību, atbilstoša formatējuma nodrošināšanu un saziņu ar valodniekiem, lai nodrošinātu konsekvenci vairākās valodās.
Pēcrediģētājs pārskata mašīntulkojumu un izlabo galvenās kļūdas, piemēram, nepareizi izvēlētus vārdus, gramatikas kļūdas un neveiklas frāzes. Šī procesa mērķis ir nodrošināt, lai teksta jēga būtu skaidra, nekoncentrējoties uz katra teikuma noslīpēšanu.
Pamata pēcrediģēšana nodrošina, lai teksts būtu saprotams un loģisks, pat ja tas nelasās tik dabiski kā cilvēka radīts tulkojums. Uzsvars tiek likts uz funkcionalitāti, lai teksta vēstījums būtu skaidrs un saprotams.
Šis pakalpojums parasti ietver minimālu teikumu pārrakstīšanu, galvenokārt koncentrējoties uz tādu kļūdu labošanu mašīntulkojumā, kas varētu radīt pārpratumus. Tā mērķis nav noslīpēt visas stilistiskās nianses.
Pilna pēcrediģēšana sniedzas tālāk par vienkāršām gramatikas un pareizrakstības pārbaudēm. Pēcrediģētāji koncentrējas uz teikumu struktūras uzlabošanu, teksta pārfrāzēšanu un teksta dabiska plūduma nodrošināšanu. Šī pakalpojuma mērķis ir panākt, lai tulkojums skanētu plūstoši un dabiski, vienlaikus saglabājot avota teksta nozīmi.
Veicot pilnu pēcrediģēšanu, pēcrediģētāji ņem vērā mērķauditorijas kultūras kontekstu un nodrošina, ka tulkojums ir ne tikai lingvistiski precīzs, bet arī kultūras specifikai atbilstošs. Tā ietver arī mērķa valodas idiomu piemeklēšanu, valodas reģionālo atšķirību ievērošanu un teksta toņa pielāgošanu avota materiālam.
Šis pakalpojums ietver teikumu būtisku pārrakstīšanu pēc vajadzības. Pēcrediģētāji var pārstrukturēt lielus teksta fragmentus, lai uzlabotu lasāmību, noslīpētu toni un saglabātu tulkojuma profesionalitāti. Gala rezultātam ir jāizklausās kā oriģinālam, cilvēka radītam tulkojumam.
Tehniskā, juridiskā vai mārketinga satura gadījumā pilna pēcrediģēšana nodrošina, ka tulkojumā tiek konsekventi lietota specializētā terminoloģija. Tas ir īpaši svarīgi dokumentos, kuros jālieto nozarei specifiska valoda, piemēram, juridiskajos līgumos vai zinātniskajos pētījumos.