Übersetzungsdienste in Riga - LMI Translations

MTPE

MTPE
Bei LMI Translations bieten wir fortschrittliche Dienstleistungen im Bereich der Nachbearbeitungen von Maschinellen Übersetzungen (eng. Machine Translation Post Editing (MTPE)) an, um die Effizienz von automatischen Übersetzungen mit der Präzision einer menschlicher Fachkompetenz zu verbinden. Dieser einzigartige Prozess wurde entwickelt, um schnelle, kosteneffiziente und qualitativ hochwertige Übersetzungen gerade für solche Unternehmen bereitzustellen, die ihre mehrsprachigen Inhalte optimieren möchten. Ganz gleich, ob Sie gewaltige Textmengen einfach nur rasch übersetzen oder Ihre Inhalte ganz gezielt für internationale Märkte optimieren möchten – unsere MTPE-Lösungen bieten Ihnen das ideale Gleichgewicht zwischen einer hohen Geschwindigkeit und Qualität.

Was ist MTPE?


Mit Machine Translation Post-Editing (MTPE) ist der Vorgang gemeint, bei dem unsere professionellen Linguist:innen eine maschinell automatisch erstellte Übersetzung prüfen, um diese zu verfeinern und sie damit allgemein zu verbessern. Machine Translation (MT) (dt. „Maschinelle Übersetzungen “) ist zwar schnell und unkompliziert verfügbar, erfordern jedoch meistens ein Post-Editing (dt. eine „Nachbearbeitung “) durch Sprachexpert:innen, um deren Genauigkeit, kulturelle Sensibilität und Lesbarkeit gewährleisten zu können. Diese Methode ist für Unternehmen geeignet, die große Mengen an Inhalten besonders effizient und ohne große Qualitätseinbußen übersetzen möchten.


Um dabei einen höchstmöglichen Standard gewährleisten zu können, nutzen wir ausschließlich sichere und kostenpflichtige MT Engines (dt. „Maschinelle Übersetzungsdienste“), die präziser und deutlich zuverlässiger arbeiten, als es öffentlich zugängliche und kostenlose Tools tun könnten. Diese Premium Tools (dt. „Premium-Werkzeuge“) sind besser ausgebildet und verfügen über erweiterte wie auch branchenspezifische Funktionen, womit sie ein höheres Maß an Genauigkeit sowie auch individuell abgestimmte Übersetzungen ermöglichen. Darüber hinaus stellen wir sicher, dass die von uns eingesetzten MT Engines absolut sicher sind und die geltenden Mindeststandards für Vertraulichkeit und Datenschutz erfüllen, um Ihre sensiblen Informationen zu schützen.


Der Erfolg eines jeden MTPE-Projekts hängt nicht nur von der Qualität einer Übersetzung, sondern auch von einem effizienten Projektmanagement ab. Wir von LMI Translations wissen um die Komplexität, die mit der Bearbeitung von umfangreichen Übersetzungen verbunden ist. Unsere erfahrenen Projektmanager:innen sind entscheidend dafür, dass alle Aspekte des Projekts reibungslos ablaufen. Dazu gehören die Verwaltung großer Dateien, die Sicherstellung eines korrekten Layouts sowie auch die Koordination mit unseren Linguist:innen, um eine Konsistenz über mehrere Sprachen hinweg gewährleisten zu können.

Preis erfahren

Light Post-Editing (dt. „Leichte Nachbearbeitung“)

Machine Translation - light Light Post-Editing ist für Inhalte mit geringerer Priorität geeignet und konzentriert sich darauf, nur die wirklich beträchtlichen Fehler in einem maschinell übersetzten Text zu korrigieren. Dieser Service eignet sich besonders für Kund:innen, die vor allem schnelle und besonders kostengünstige Übersetzungen benötigen, bei denen die Geschwindigkeit und der Umfang gegenüber einer makellosen sprachlichen Qualität eindeutig vorrangig sind.

Was beinhaltet das Light Post-Editing?


1. Grundlegende Fehlerkorrektur

Ein Post-Editor (dt. „die für Nachbearbeitungen verantwortliche Person“) überprüft die maschinell erstellte Übersetzung und korrigiert dabei die wesentlichsten Fehler wie etwa eine falsche Wortwahl, Probleme mit der Grammatik, oder auch ungeschickte Formulierungen. Ziel dabei ist es vor allem, sicherzustellen, dass die Bedeutung des Textes wirklich klar ist, ohne jedoch auf jede einzelne stilistische Feinheit noch weiter einzugehen.


2. Sicherstellung der Verständlichkeit

Light Post-Editing sorgt dafür, dass ein Text gut verständlich und ausreichend kohärent ist, auch wenn er sich dabei nicht so natürlich wie eine vollständig von Menschen erstellte Übersetzung liest. Dabei liegt der Schwerpunkt auf der Funktionalität: Die Nachricht im Text soll verständlich und auf keinen Fall irgendwie zweideutig sein.


3. Minimale Neuformulierung

Dieser Dienst umfasst typischerweise eine minimale Anpassung von Sätzen und konzentriert sich eher darauf, die gröbsten Fehler zu korrigieren, die zu etwaigen Missverständnissen führen könnten. Hierbei geht es also nicht darum, jede stilistische Nuance zu verfeinern.


Ideal für:

  • Interne Dokumente (z. B. Sitzungsnotizen, technische Spezifikationen)
  • Benutzergenerierte Inhalte (z. B. Kundenrezensionen, Produktfeedback)
  • Informelle Kommunikation (z. B. E-Mails, gelegentliche Blog-Beiträge)
  • Groß angelegte Projekte mit zeitkritischen Lieferfristen, bei denen eine perfekte sprachliche Ausarbeitung nicht im Vordergrund steht.

  • Vorteile:

  • Kostengünstig: Light Post-Editing ist in der Regel eine recht preiswerte Option, da in diesem Falle weniger tiefgreifende Bearbeitungsschritte zum Einsatz kommen.
  • Schnellere Umsetzung: Da der Schwerpunkt eher auf wesentlichen Fehlern statt auf einzelnen Details liegt, ist dieser Prozess deutlich schneller und somit ganz besonders für zeitkritische Projekte geeignet.
  • Skalierbar: Bestens geeignet für die Übersetzung großer Inhaltsmengen, bei denen eine hohe Geschwindigkeit eindeutig wichtiger als eine absolute Perfektion ist.
  • Full Post-Editing (dt. „Vollständige Nachbearbeitung“)

    Professional It Computer Employee Working Cgi Screen Planning With Graphics Looking Data While Sitting Office Work One Coding Programmer Inspecting Software Checking Codes Das Full Post-Editing beinhaltet eine deutlich gründlicher Bearbeitung von maschinell erstellen Texten, um auch tatsächlich eine Art von Übersetzung zu gewährleisten, die flüssig, präzise und kulturell angemessen ist. Diese Option eignet sich besonders für Inhalte, bei denen höchstmögliche Qualität und Genauigkeit gefordert sind, und stellt dabei sicher, dass der endgültige Text ebenso flüssig, präzise und kulturell angepasst wie eine vollständig von Menschen erstellte Übersetzung ist. Diese Möglichkeit ist für Inhalte geeignet, bei denen ein Fehler schwerwiegende Folgen haben könnte oder bei denen das Endprodukt den höchsten professionellen Anforderungen entsprechen muss.

    Was beinhaltet das Full Post-Editing?


    1. Umfassende Fehlerkorrektur

    Full Post-Editing geht über eine einfache Grammatik- und Rechtschreibprüfungen weit hinaus. Hier konzentrieren sich die Post-Editors auf die Verfeinerung der Satzstrukturen, die Verbesserung von Formulierungen wie auch die Sicherstellung eines natürlichen Leseflusses. Ziel ist es hierbei, eine Übersetzung so flüssig und natürlich wie möglich klingen zu lassen, ohne dabei ihren ursprünglichen Sinn zu verfälschen.


    2. Kulturelle und kontextuelle Genauigkeit

    Full Post-Editors berücksichtigen außerdem den kulturellen Kontext des Zielpublikums und stellen dabei sicher, dass die Übersetzung nicht nur sprachlich korrekt, sondern darüber hinaus auch kulturell angemessen ist. Dazu gehören etwa auch die Anpassung von Redewendungen, die Berücksichtigung regionaler Sprachvarianten und die Beibehaltung des Sprachstils, der ursprünglich zur Anwendung gekommen ist.


    3. Überarbeitungen auf höchstmöglicher Ebene

    Im Rahmen dieser Dienstleistung werden die Sätze bei Bedarf auch so umfassend wie möglich überarbeitet. Dabei können die Post-Editors unter Umständen auch ganze Passagen neu strukturieren, um die Lesbarkeit zu verbessern, den Stil zu optimieren und somit die professionelle Qualität der Übersetzung sicherzustellen. Diese Art von Übersetzung sollte sich so natürlich lesen, als ob sie ursprünglich auf Deutsch verfasst worden wäre.


    4. Terminologische Einheitlichkeit

    Full Post-Editing soll gerade bei technischen, juristischen oder Marketingtexten dafür sorgen, dass in der gesamten Übersetzung auch nur die jeweils entsprechende Fachterminologie zum Einsatz kommt. Dies ist insbesondere bei technischen, juristischen oder Marketingtexten wichtig, um eine höchstmögliche Klarheit, Genauigkeit und Professionalität der fertigen Übersetzung zu gewährleisten.


    Ideal für:

  • Juristische Dokumente (z. B. Verträge, Patente, Vereinbarungen)
  • Finanzberichte (z. B. Prüfungsunterlagen, Investorenmitteilungen)
  • Technische Handbücher (z. B. Ingenieurhandbücher, Benutzerhandbücher)
  • Marketing- und Werbematerialien (z.B. Websites, Produktbeschreibungen)
  • Inhalte, die Präzision, Professionalität und Lesbarkeit in hohem Maße erfordern.

  • Vorteile:

  • Höchstmögliche Qualität: Beim Full Post-Editing stellen wir sicher, dass die Übersetzung allen professionellen Standards entspricht und dabei auch jedes noch so kleine Detail berücksichtigt wird.
  • Kulturelle Sensibilität: Die Übersetzung ist nicht nur sprachlich korrekt, sondern berücksichtigt auch die kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes.
  • Markenkonsistenz: Bei Marketing- oder technischen Inhalten sorgt eine umfassende Nachbearbeitung dafür, dass Tonfall, Stil und Terminologie perfekt auf die Stimme Ihrer Marke und die Erwartungen Ihrer Zielgruppe abgestimmt sind.
  • Fehlerfrei und fließend: Die endgültige Übersetzung liest sich natürlich und flüssig, als wäre sie direkt von Muttersprachler:innen verfasst worden.
  • LMI Translations - ISO-zertifiziertes Unternehmen, Versicherung gegen Fehler.
    LMI Translations - ISO-zertifiziertes Unternehmen, Versicherung gegen Fehler.
    LMI Translations - ISO-zertifiziertes Unternehmen, Versicherung gegen Fehler.
    Übersetzungsbüro LMI Translations - Mitglied der lettischen Industrie- und Handelskammer
    LMI Translations - Mitglied des Europäischen Verbands der Übersetzungsbranche
    Übersetzungsbüro LMI Translations - Mitglied der estnischen Industrie- und Handelskammer
    Übersetzungsunternehmen LMI Translations - Mitglied der Schwedischen Handelskammer in Lettland
    Das Übersetzungsunternehmen LMI Translations führt ein vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung unterstütztes Projekt durch
    Übersetzungsdienste in Riga - LMI Translations
    Folgen Sie uns