Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi

Kritēriji tulkošanas partnera izvēlei

Tulkojumu birojs LMI Translations - Kritēriji tulkošanas partnera izvēlei

Neatkarīgi no tā, vai pārstāvat mazu uzņēmumu, kas mēģina ieiet jaunos tirgos, vai lielu korporāciju, kas meklē daudzvalodu atbalstu, ir būtiski atrast piemērotu tulkošanas partneri. Atbilstošs sadarbības partneris spēj precīzi nodot jūsu vēstījumu, palīdzot uzrunāt mērķauditoriju dažādās valodās un kultūrās.


“LMI Translations” uzskata, ka mūsu klientu panākumi ir arī mūsu panākumi. Tāpēc esam atlasījuši 11 kritērijus, ko, mūsuprāt, ir ļoti svarīgi ņemt vērā, izvēloties tulkošanas partneri, lai nodrošinātu, ka jūsu sadarbība palīdz sasniegt vēlamos mērķus.

1. Zināšanas par nozari

Tulkojot jebkuru tekstu, ir būtiski pārzināt attiecīgo nozari. Neatkarīgi no tā, vai darbojaties veselības aprūpes, tehnoloģiju vai juridiskajā jomā, partneris, kas pārzina nozares terminoloģiju, var pievienot jūsu saturam vērtību. Ja jums jau ir partneris, apsveriet, cik labi viņš izprot jūsu nozares unikālās vajadzības. Vai viņš uzdod jautājumus, lai izzinātu jūsu vajadzības? Ja esat partnera meklējumos, dodiet priekšroku tam, kas piedāvā šādu kompetenci!

2. Kvalitātes nodrošināšanas procesi

Kad runa ir par tulkojumiem, kvalitāte nav izvēles jautājums. Lielisks partneris ir ieviesis striktus kvalitātes nodrošināšanas pasākumus – rediģēšanu, korektūru un rūpīgas pārbaudes, lai nodrošinātu, ka jūsu saturs izceļas ar kvalitāti. Ja jūsu pašreizējais partneris neatbilst šiem standartiem, iespējams, ir pienācis laiks izvērtēt citus variantus. Jums jāmeklē partneris, kas darbojas atbilstoši kvalitātes standartiem un koncentrējas uz augstākās kvalitātes tulkojumu nodrošināšanu.

3. Tehnoloģijas un rīki

Mūsdienu straujajā pasaulē tehnoloģijas ir jūsu sabiedrotais tulkošanas jomā. Kompetents partneris izmantos progresīvus rīkus, piemēram, tulkošanas pārvaldības sistēmas (TMS), lai viss noritētu raiti. Ja jau sadarbojaties ar kādu uzņēmumu, pārbaudiet, kā tas integrē tehnoloģijas savā darba procesā. Izmantojot tehnoloģijas, jūsu valodu pakalpojumu partneris ietaupīs jūsu līdzekļus un laiku, vienlaikus gādājot par tulkojumu konsekvenci laika gaitā. Izmantojot īpašus tulkošanas rīkus, mēs varam piešķirt jums atlaides, jo, iespējams, daļu teksta jau esam tulkojuši iepriekš!

4. Kultūras kompetence

Lai tulkojums būtu efektīvs, ir svarīgi izprast vietējās paražas un kultūras nianses vietā, kur grasāties to izmantot. Runa nav tikai par atsevišķiem vārdiem, bet arī par to, lai jūsu vēstījums būtu saistošs. Ja jums jau ir tulkošanas partneris, apsveriet, cik labi tas lokalizē jūsu saturu. Ja meklējat jaunu partneri, meklējiet kādu, kura prioritāte ir kultūras kompetence, lai nodrošinātu, ka mērķauditorija uztvers jūsu vēstījumu. Nav liela māksla izmantot tulkošanai mākslīgo intelektu, bet vai rezultāts uzrunās jūsu auditoriju?

5. Mērogojamība un spēja pielāgoties

Jūsu tulkošanas vajadzības var ātri mainīties, un jūsu partnerim jābūt gatavam pielāgoties. Neatkarīgi no tā, vai jums ir pastāvīgi projekti vai vienreizēji pieprasījumi, spēja pielāgoties ir būtiska. Ja jūsu esošajam partnerim ir problēmas ar mērogojamību, padomājiet, ko tas nozīmē jūsu uzņēmumam. Vai jūsu uzņēmumam ir izdevīgi atlikt ieplānoto, ja jūsu partneris nespēj tikt galā ar visu nepieciešamo? Jūsu panākumi ir mūsu panākumi, un mēs esam gatavi pielāgoties un nodrošināt, lai tulkošana jums kļūtu par iespēju, nevis šķērsli!

6. Cenu noteikšana

Nevienam nepatīk slēptas izmaksas, tāpēc cenu atklātums ir būtisks. Pirms darba uzsākšanas jūsu partnerim ir jāpaskaidro, kā veidojas cena – par vārdu vai par stundu –, lai jūs precīzi zinātu, ar ko rēķināties. Ja neesat pārliecināts par sava pašreizējā partnera cenu noteikšanas modeli, iespējams, ir vērts lūgt paskaidrojumus.

7. Klientu atsauksmes un sadarbības piemēri

Atsauksmes un sadarbības piemēri ir īstas informācijas zelta raktuves. Tie sniedz ieskatu tulkošanas partnera sniegumā un spējā apmierināt klienta vajadzības. Ja jums jau ir sadarbības partneris, nevilcinieties palūgt tam atsauksmes vai veiksmes stāstus! Ja meklējat partneri, mēģiniet atrast uzņēmumu, kas var parādīt sava darba piemērus un apmierinātus klientus – tie var palīdzēt jums novērtēt partnera uzticamību. Mēs esam ļoti pateicīgi saviem lojālajiem klientiem par labajām atsauksmēm! Pateicoties mūsu esošajiem klientiem, lielākā daļa jauno klientu vēršas pie mums pēc kāda cita ieteikuma.

8. Komunikācija un atsaucība

Projekta izdošanās lielā mērā ir atkarīga no labas komunikācijas. Jūsu tulkošanas partnerim ir jāinformē jūs un jābūt gatavam atbildēt uz jautājumiem. Ja konstatējat trūkumus saziņā, iespējams, ir pienācis laiks pārskatīt pašreizējo partnerību. Vai jūtaties sadzirdēts un saņemat gaidīto pakalpojumu?

9. Konfidencialitāte un datu drošība

Konfidenciālas informācijas aizsardzība ir obligāta. Pārliecinieties, ka jūsu tulkošanas partneris ir ieviesis striktus drošības pasākumus, lai nodrošinātu konfidencialitāti un izvairītos no nedrošiem risinājumiem, piemēram, bezmaksas tiešsaistes rīkiem. Ja neesat pārliecināts par sava pašreizējā partnera datu drošības praksi, ir vērts pajautāt par to. Ir vairāki veidi, kā jūsu partneris var gādāt par jūsu datu drošību, un tas ir obligāti, strādājot ar jebkāda veida dokumentiem.

10. Izmēģinājuma projekti

Neesat gatavs uzreiz uzņemties ilgtermiņa saistības? Izmēģinājuma projekts var būt lielisks veids, kā izmēģināt sadarbību ar tulkošanas partneri. Tas ļauj jums novērtēt partnera darba kvalitāti un piemērotību, pirms uzsākt sadarbību un ieguldīt laiku vadlīniju sagatavošanā. Pārbaudiet, vai jūsu prasībām atbilst ne tikai tulkojuma kvalitāte, bet arī komunikācija un sadarbības process.

11. Ilgtermiņa sadarbības potenciāls

Ciešas ilgtermiņa partnerattiecības var sniegt ievērojamu labumu jūsu uzņēmumam. Konsekvents tulkošanas partneris laika gaitā padziļināti izpratīs jūsu zīmolu un mērķus. Ja pašlaik jau sadarbojaties ar kādu uzņēmumu, padomājiet, cik labi tas atbilst jūsu nākotnes vajadzībām. Vai partneris spēj pielāgoties un vēlas palīdzēt jums augt? Izvēloties partneri, domājiet šādi – jūsu partneris un tā spēja tulkot un lokalizēt jūsu saturu ir tas, kā jūsu uzņēmumu un zīmolu redzēs jūsu klienti un sadarbības partneri, kuri izmantos tulkojumus.

Vai jūsu pašreizējais pakalpojumu sniedzējs tiktu ar to galā?


Izmantojiet šo kontrolsarakstu kā vērtīgu rīku, lai novērtētu savu pieredzi un apsvērtu, vai jūsu pašreizējais pakalpojumu sniedzējs patiešām sniedz jums vērtību, ko esat pelnījuši.


  • Jums pēkšņi ir nepieciešams saturs kādā retā valodā vai dialektā. Vai jūsu partneris ir gatavs uzņemties šo darbu un meklēt risinājumus?
  • Vai jūsu partneris ņem vērā jūsu sniegtās atsauksmes un komentārus?
  • Pēdējā brīdī uzzināt, ka papildus tulkojumam retā valodā ir nepieciešams arī tulkojuma apliecinājums. Vai jūsu partneris izrāda iniciatīvu, meklējot risinājumu?
  • Jums pēdējā brīdī nepieciešama palīdzība liela pasākuma organizēšanā ar mutisko tulkošanu un atbilstošu aprīkojumu. Vai to var uzticēt jūsu partnerim?
  • Vai jūsu partneris ir gatavs vajadzības gadījumā apliecināt tulkojumu pie konkrēta jūsu izvēlēta notāra?
  • Vai jūsu partneris var piemeklēt kvalificētu valodu speciālistu, kas spēj strādāt augsta līmeņa pasākumā, lai nodrošinātu tā veiksmīgu norisi?
  • Vai jūsu pakalpojumu sniedzējs veltī laiku, lai izprastu jūsu vajadzības un pielāgotos katrai konkrētajai situācijai?
  • Vai jūsu partneris sazinās ar jums, lai uzzinātu, kā sokas, un ir gatavs sniegt pakalpojumus, kas pielāgoti jūsu mainīgajām vajadzībām?
  • Vai nozīmīgu kļūdu gadījumā jūsu sūdzības tiek izskatītas nekavējoties un atbilstoši jūsu vajadzībām?
  • Vai pakalpojuma sniedzējs ir viegli pieejams, lieki nekavējoties, jo īpaši, ja tulkojums ir steidzams?
  • Vai jautājumu gadījumā jums tos pienācīgi izskaidro?
  • Vai tulkošanas procesā ar jums konsultējas par galvenajiem terminiem, nosaukumiem vai citu svarīgu informāciju, lai nodrošinātu kvalitāti?
  • Labs partneris atbilst visiem minētajiem kritērijiem

    Piemeklēt atbilstošu tulkošanas partneri ir līdzīgi kā izvēlēties ideālu deju partneri – tam nepieciešama uzticēšanās, komunikācija un izpratne par otra soļiem. Pievēršot uzmanību partnera zināšanām par attiecīgo nozari, kvalitātes nodrošināšanai un kultūras kompetencei, varat nodrošināt, ka jūsu vēstījums ne tikai tiks iztulkots citā valodā, bet arī uzrunās jūsu mērķauditoriju. Paturiet prātā, ka labs tulkošanas partneris ne tikai tulko vārdus, bet arī veido saikni starp kultūrām un paver durvis uz jaunām iespējām un sakariem. Tāpēc veltiet laiku, lai izvērtētu pieejamos variantu, un, iespējams, atradīsiet partneri, kas spēj pārvērst valodas barjeras par atspēriena punktiem uz jūsu panākumiem!


    Sazinieties ar mums jau šodien, lai iegūtu patiesi uzticamu partneri!


    E-pasts: [email protected]
    Tālrunis: +371 26011192


    Ar apdomu izraudzīti sabiedrotie spēs pārvērst izaicinājumus par iespējām!

    Citas ziņas

    Tulkojumu birojs LMI Translations - MI tulkošanas kļūdas, kas liks jums pasmaidīt (un padomāt divreiz, pirms izmantot bezmaksas rīkus)

    MI tulkošanas kļūdas, kas liks jums pasmaidīt (un padomāt divreiz, pirms izmantot bezmaksas rīkus)

    Šajā rakstā apskatīsim dažas no smieklīgākajām mākslīgā intelekta tulkošanas kļūdām, kā arī slēptos riskus, kas saistīti ar pārāk lielu paļaušanos uz bezmaksas mašīntulkošanu.

    Tulkojumu birojs LMI Translations - From Chocolate Bunnies to Cultural Blunders: Why Easter Campaigns Need Localization for Different Markets

    From Chocolate Bunnies to Cultural Blunders: Why Easter Campaigns Need Localization for Different Markets

    Have you ever tried to localize your Easter marketing campaigns? Let us help you stand out from the crowd.

     
    Rādīt visu
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
    Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
    2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
    Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
    Sekojiet mums