Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi

MI tulkošanas kļūdas, kas liks jums pasmaidīt (un padomāt divreiz, pirms izmantot bezmaksas rīkus)

Tulkojumu birojs LMI Translations - MI tulkošanas kļūdas, kas liks jums pasmaidīt (un padomāt divreiz, pirms izmantot bezmaksas rīkus)


Iedomājieties, ka tulkošanas rīkā ierakstāt “labrīt”… un tā dēļ tiekat arestēts.


Izklausās pēc slikta joka, taču tieši tas notika ar kādu palestīnieti 2017. gadā. Pēc tam, kad viņš Facebook portālā publicēja fotoattēlu ar buldozeru un arābu valodas sveicienu “yusbihuhum”, Facebook mākslīgais intelekts to iztulkoja ebreju valodā kā “uzbrūciet viņiem” un angļu valodā kā “nodariet viņiem pāri”. Izraēlas policija, satraukta par iespējamajiem draudiem, nekavējoties arestēja vīrieti. Tikai vēlāk viņi saprata, ka tulkojums bija pilnīgs fiasko.


Mākslīgā intelekta tulkošanas rīki ir visur. No Google Translate līdz Facebook automātiskajiem titriem un iebūvētajām pārlūka funkcijām – tie ir ātri, ērti un dažkārt nodrošina smieklīgi (vai šausmīgi) nepareizu tulkojumu. Šajā rakstā apskatīsim dažas no smieklīgākajām mākslīgā intelekta tulkošanas kļūdām, kā arī slēptos riskus, kas saistīti ar pārāk lielu paļaušanos uz bezmaksas mašīntulkošanu.

Kāpēc cilvēki (tik ļoti) paļaujas uz MI tulkojumiem

Ne bez iemesla miljardiem cilvēku katru dienu izmanto tulkošanas rīkus, kuru pamatā ir MI tehnoloģijas. Google Translate, DeepL, Microsoft Bing Translator un citi pakalpojumi ir kļuvuši par ikdienu. Neatkarīgi no tā, vai esat ārzemju ceļojumā, tulkojat e-pastu vai lasāt atsauksmes par produktiem, šie rīki sniedz tūlītēju palīdzību – bieži vien bez maksas.


Kāpēc cilvēki izvēlas tos? Tie darbojas ātri, ir ērti un vienmēr pieejami. Ir skaidrs, kāpēc mazie uzņēmumi izmanto tos, lai lokalizētu produktu aprakstus, kāpēc tūristi ar šo rīku palīdzību pasūta ēdienu ārzemēs, un kāpēc studenti izmanto tos, lai tulkot citātus esejām. MI tulkojumi ļauj pārvarēt valodas barjeras veidos, kas pirms divdesmit gadiem nebija iedomājami.


Taču ātrumam un ērtībai ir sava cena: konteksts, kultūras nianses un precizitāte.

Daži smieklīgi piemēri

Apskatīsim tulkošanas jautro pusi – izgāšanās. Lūk, dažas leģendāras tulkošanas kļūdas, kas liks jums pasmaidīt un, iespējams, rūpīgāk pārbaudīt nākamo tulkojumu.


Restorāna ēdienkartes katastrofa – Ķīnā kādā tulkotā ēdienkartē bija iekļauts ēdiens “Fried children” (cepti bērni). Pavārs, protams, bija domājis “fried chicken” (cepta vista). Ēdienkartēs var atrast ļoti daudz šādu pārpratumu. Daži no piemēriem ir tādi angļu valodas tulkojumu misēkļi kā “Grilēts lasis ar herpes mērci” (vajadzēja būt “garšaugu mērci”; angļu valodā “herpes” un “herbs”) un “Roasted husband” (cepts vīrs) (iespējams, domāta cepta cūkgaļa).

Šīs kļūdas rodas, kad mašīnas pārāk burtiski interpretē tekstu, ignorē gramatiku vai tulkošanas procesā izmanto neatbilstošus datu kopumus. Un, lai gan smieklīgi, šie gadījumi arī uzskatāmi parāda konteksta nozīmi.


Kļūdas publiskos paziņojumos/zīmēs – zīme angļu valodā brīdina: “Execution in progress” (viens no iespējamajiem tulkojumiem – notiek nāvessoda izpilde). Cilvēki, kas izlasīja uzrakstu, protams, bija satraukti, līdz tika noskaidrots, ka ar to domāts “Construction in progress” (notiek būvdarbi).

Tā “Slippery when wet” (Slapja grīda var būt slidena) kļuvis par “Slide and die” (Paslīdi un mirsti), savukārt “No entry” (Ieeja liegta) iztulkots kā “Don’t enter, you idiot” (Neej tur, idiot!) – publisko norāžu tulkojumi ir sliktu MI valodas piemēru zelta raktuves.


Mārketinga kļūmes – zīmolu saukļi ir pakļauti īpaši lielam riskam. Kad Pepsi iegāja Ķīnas tirgū, zīmola saukli “Come alive with the Pepsi Generation” (Uzņem enerģiju ar “Pepsi” paaudzi) iztulkoja kā “Pepsi brings your ancestors back from the grave” (“Pepsi” uzceļ tavus senčus no kapa).

Mārketings balstās uz toni, niansēm un emocijām – lietām, ko bezmaksas tulkošanas rīki bieži palaiž garām. Mārketings ir viena no jomām, kur visas nianses spēj izprast tikai cilvēks.


Medicīniskas vai juridiskas neskaidrības – iedomājieties, ka medicīnas dokumentā “vieglas sāpes” iztulko kā “nelielas ciešanas”, vai juridiskā dokumentā “juriskonsults” tiek tulkots kā “likuma palīgs”. Nopietnās jomās nepareizi tulkojumi nav tikai apkaunojoši – tie ir bīstami.

2018. gadā nepareiza tulkojuma dēļ kādai sievietei Apvienotajā Karalistē tika izrakstīta zāļu deva, kas bija divreiz lielāka par ieteicamo. Sekas bija ļoti nopietnas.


Lietotāju un sociālo tīklu kļūmes – protams, sociālie tīkli ir perfekta augsne MI šedevriem. Leģendārs piemērs – reiz kāds lietotājs Google Translate rīkā 19 reizes ierakstīja vārdu “suns” (tulkojot no maoru valodas angļu valodā) un piedāvātais tulkojums bija šāds:

“Pastardienas pulkstenis rāda trīs minūtes līdz pusnaktij. Dramatiskie notikumi pasaulē liecina, ka mēs arvien straujāk tuvojamies pasaules galam un Jēzus atgriešanās brīdim.”

Izrādās, ka mākslīgā intelekta apmācības datos, īpaši retāk sastopamajās valodās, ir pārmērīgi daudz reliģisko tekstu. Tā rezultāts – negaidīti sprediķi jūsu tulkojumos.

Kā un kāpēc tas notiek?

Mašīntulkošanā galvenokārt izmanto divas metodes:

  • Statistikas modeļi: balstās uz varbūtībām un vārdu pāriem, kas atrodami apmācības datos.
  • Neironu tīkli: cenšas atdarināt cilvēka mācīšanos, identificējot modeļus, gramatikas likumus un sintaksi.

  • Abas metodes lielā mērā balstās uz datiem, un dati ne vienmēr ir perfekti. Bieži sastopamās problēmas:

  • Kultūras konteksta trūkums;
  • Burtiski (nevis idiomātiski) tulkojumi;
  • Netiek nodrošināta korektūra vai cilvēka veikta uzraudzība;
  • Aizspriedumi apmācības datos (dzimums, reliģija utt.).

  • Bēdīgi slavens aizspriedumu piemērs? Google Translate tādus vārdus kā “inženieris” un “ārsts” bieži tulko vīriešu dzimtē, bet “medmāsa” un “skolotāja” sieviešu dzimtē, pat ja avota valodā dzimte nav norādīta. Mākslīgais intelekts vienkārši atspoguļo to, ko tas ir iemācījies no teksta datiem, pastiprinot stereotipus.

    Kad nevajadzētu izmantot bezmaksas mākslīgā intelekta tulkošanas rīkus

    Tātad, kad nevajadzētu uzticēties šiem rīkiem?


  • Profesionālā vide: juridiskiem, medicīniskiem un finanšu dokumentiem jābūt precīziem. Mākslīgā intelekta rīki nesniedz juridisku aizsardzību un garantijas. Pieļautās kļūdas var novest pie sekām reālajā dzīvē.
  • Mārketings un zīmola veidošana: jūs nevēlaties, lai jūsu sauklis netieši norādītu uz nekromantiju (kā “Pepsi” gadījumā…). Saukļi bieži ir jālokalizē, lai tie būtu saprotami vietējai mērķauditorijai.
  • Daudzvalodu tīmekļa vietnes: nekvalitatīvi tulkojumi rada neprofesionālu vai pat aizskarošu iespaidu par jūsu zīmolu. Digitālajā pasaulē jūsu tīmekļa vietne ir jūsu vizītkarte. Uzticiet to mums, lai jūsu uzņēmums izpelnītos atzinību klientu acīs.
  • Labākas alternatīvas

    Mēs neesam pret mākslīgo intelektu – nebūt ne. Mēs saprotam, ka mašīntulkošana piedāvā tādus aspektus kā ātrums un pieejamība cenu ziņā, ar ko standarta tulkošanas process nevar sacensties. Tāpēc mēs piedāvājam dažādus mašīntulkošanas iekļaušanas līmeņus, lai jūs varētu izvēlēties savām vajadzībām atbilstošāko pakalpojumu:

  • Sadarbojieties ar partneri, kas nodrošinās cilvēka veiktus tulkojumus: jo īpaši svarīgu dokumentu un kampaņu gadījumā.
  • Pakalpojumu kombinācija: izmantojot tādus rīkus kā DeepL Pro, Gengo vai Unbabel, mākslīgo intelektu var apvienot ar cilvēka veiktu rediģēšanu, lai samazinātu izmaksas.
  • Pārskatīšana un lokalizācija: saturam nepietiek ar tulkošanu – jūsu vēstījums ir jāpielāgo katrai kultūrai un valodai. Mums ir speciālisti no visas pasaules ar visdažādāko izglītību un pieredzi. Mēs atradīsim speciālistu, kurš paveiks brīnumus ar jūsu saturu.
  • Korektūra jebkuram tekstam: kā minimums, iedodiet pārlasīt savu tekstu dzimtās valodas runātājam. Mums ir daudz speciālistu, kuri labprāt palīdzētu jums un pārskatītu mašīntulkotu tekstu.
  • Tulkošana ar mākslīgo intelektu ir brīnišķīgs rīks, taču tas nav perfekts

    Mašīntulkošana var palīdzēt pasūtīt pusdienas Lisabonā, taču varbūt nevajadzētu paļauties uz to darījumu slēgšanā. Tā var izglābt jūs kādā ikdienišķā situācijā, taču nekontrolēta mašīntulkošana var novest pat pie aresta (vai senču piecelšanas no kapa).


    Tāpēc nākamreiz, kad atvērsiet Google Translate, paturiet prātā – rīks ir pieejams bez maksas, taču tas nenozīmē, ka bez riskiem.


    Un nu kārta pēdējam jokam. Ķīnā kādā liftā bija uzstādīta brīdinājuma zīme: “Pieskaršanās vadiem izraisa tūlītēju nāvi. Sods 200 dolāru apmērā.”

    Grūti iedomāties, kāds bija teikums avota valodā.


    Lai saņemtu profesionālu palīdzību ar jebkāda veida tulkošanu, sazinieties ar mums jau šodien:

  • E-pasts: [email protected]
  • Tālrunis: +371 26011192
  • Citas ziņas

    Tulkojumu birojs LMI Translations - From Chocolate Bunnies to Cultural Blunders: Why Easter Campaigns Need Localization for Different Markets

    From Chocolate Bunnies to Cultural Blunders: Why Easter Campaigns Need Localization for Different Markets

    Have you ever tried to localize your Easter marketing campaigns? Let us help you stand out from the crowd.

    Tulkojumu birojs LMI Translations - Kritēriji tulkošanas partnera izvēlei

    Kritēriji tulkošanas partnera izvēlei

    Ceļvedis ideālā tulkošanas partnera meklējumos ar "LMI Translations": būtiskākais, kam pievērst uzmanību

     
    Rādīt visu
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
    LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
    Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
    Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
    2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
    Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
    Sekojiet mums