Iedomājieties, ka tulkošanas rīkā ierakstāt “labrīt”… un tā dēļ tiekat arestēts.
Izklausās pēc slikta joka, taču tieši tas notika ar kādu palestīnieti 2017. gadā. Pēc tam, kad viņš Facebook portālā publicēja fotoattēlu ar buldozeru un arābu valodas sveicienu “yusbihuhum”, Facebook mākslīgais intelekts to iztulkoja ebreju valodā kā “uzbrūciet viņiem” un angļu valodā kā “nodariet viņiem pāri”. Izraēlas policija, satraukta par iespējamajiem draudiem, nekavējoties arestēja vīrieti. Tikai vēlāk viņi saprata, ka tulkojums bija pilnīgs fiasko.
Mākslīgā intelekta tulkošanas rīki ir visur. No Google Translate līdz Facebook automātiskajiem titriem un iebūvētajām pārlūka funkcijām – tie ir ātri, ērti un dažkārt nodrošina smieklīgi (vai šausmīgi) nepareizu tulkojumu. Šajā rakstā apskatīsim dažas no smieklīgākajām mākslīgā intelekta tulkošanas kļūdām, kā arī slēptos riskus, kas saistīti ar pārāk lielu paļaušanos uz bezmaksas mašīntulkošanu.
Ne bez iemesla miljardiem cilvēku katru dienu izmanto tulkošanas rīkus, kuru pamatā ir MI tehnoloģijas. Google Translate, DeepL, Microsoft Bing Translator un citi pakalpojumi ir kļuvuši par ikdienu. Neatkarīgi no tā, vai esat ārzemju ceļojumā, tulkojat e-pastu vai lasāt atsauksmes par produktiem, šie rīki sniedz tūlītēju palīdzību – bieži vien bez maksas.
Kāpēc cilvēki izvēlas tos? Tie darbojas ātri, ir ērti un vienmēr pieejami. Ir skaidrs, kāpēc mazie uzņēmumi izmanto tos, lai lokalizētu produktu aprakstus, kāpēc tūristi ar šo rīku palīdzību pasūta ēdienu ārzemēs, un kāpēc studenti izmanto tos, lai tulkot citātus esejām. MI tulkojumi ļauj pārvarēt valodas barjeras veidos, kas pirms divdesmit gadiem nebija iedomājami.
Taču ātrumam un ērtībai ir sava cena: konteksts, kultūras nianses un precizitāte.
Apskatīsim tulkošanas jautro pusi – izgāšanās. Lūk, dažas leģendāras tulkošanas kļūdas, kas liks jums pasmaidīt un, iespējams, rūpīgāk pārbaudīt nākamo tulkojumu.
Restorāna ēdienkartes katastrofa – Ķīnā kādā tulkotā ēdienkartē bija iekļauts ēdiens “Fried children” (cepti bērni). Pavārs, protams, bija domājis “fried chicken” (cepta vista). Ēdienkartēs var atrast ļoti daudz šādu pārpratumu. Daži no piemēriem ir tādi angļu valodas tulkojumu misēkļi kā “Grilēts lasis ar herpes mērci” (vajadzēja būt “garšaugu mērci”; angļu valodā “herpes” un “herbs”) un “Roasted husband” (cepts vīrs) (iespējams, domāta cepta cūkgaļa).
Šīs kļūdas rodas, kad mašīnas pārāk burtiski interpretē tekstu, ignorē gramatiku vai tulkošanas procesā izmanto neatbilstošus datu kopumus. Un, lai gan smieklīgi, šie gadījumi arī uzskatāmi parāda konteksta nozīmi.
Kļūdas publiskos paziņojumos/zīmēs – zīme angļu valodā brīdina: “Execution in progress” (viens no iespējamajiem tulkojumiem – notiek nāvessoda izpilde). Cilvēki, kas izlasīja uzrakstu, protams, bija satraukti, līdz tika noskaidrots, ka ar to domāts “Construction in progress” (notiek būvdarbi).
Tā “Slippery when wet” (Slapja grīda var būt slidena) kļuvis par “Slide and die” (Paslīdi un mirsti), savukārt “No entry” (Ieeja liegta) iztulkots kā “Don’t enter, you idiot” (Neej tur, idiot!) – publisko norāžu tulkojumi ir sliktu MI valodas piemēru zelta raktuves.
Mārketinga kļūmes – zīmolu saukļi ir pakļauti īpaši lielam riskam. Kad Pepsi iegāja Ķīnas tirgū, zīmola saukli “Come alive with the Pepsi Generation” (Uzņem enerģiju ar “Pepsi” paaudzi) iztulkoja kā “Pepsi brings your ancestors back from the grave” (“Pepsi” uzceļ tavus senčus no kapa).
Mārketings balstās uz toni, niansēm un emocijām – lietām, ko bezmaksas tulkošanas rīki bieži palaiž garām. Mārketings ir viena no jomām, kur visas nianses spēj izprast tikai cilvēks.
Medicīniskas vai juridiskas neskaidrības – iedomājieties, ka medicīnas dokumentā “vieglas sāpes” iztulko kā “nelielas ciešanas”, vai juridiskā dokumentā “juriskonsults” tiek tulkots kā “likuma palīgs”. Nopietnās jomās nepareizi tulkojumi nav tikai apkaunojoši – tie ir bīstami.
2018. gadā nepareiza tulkojuma dēļ kādai sievietei Apvienotajā Karalistē tika izrakstīta zāļu deva, kas bija divreiz lielāka par ieteicamo. Sekas bija ļoti nopietnas.
Lietotāju un sociālo tīklu kļūmes – protams, sociālie tīkli ir perfekta augsne MI šedevriem. Leģendārs piemērs – reiz kāds lietotājs Google Translate rīkā 19 reizes ierakstīja vārdu “suns” (tulkojot no maoru valodas angļu valodā) un piedāvātais tulkojums bija šāds:
“Pastardienas pulkstenis rāda trīs minūtes līdz pusnaktij. Dramatiskie notikumi pasaulē liecina, ka mēs arvien straujāk tuvojamies pasaules galam un Jēzus atgriešanās brīdim.”
Izrādās, ka mākslīgā intelekta apmācības datos, īpaši retāk sastopamajās valodās, ir pārmērīgi daudz reliģisko tekstu. Tā rezultāts – negaidīti sprediķi jūsu tulkojumos.
Mašīntulkošanā galvenokārt izmanto divas metodes:
Abas metodes lielā mērā balstās uz datiem, un dati ne vienmēr ir perfekti. Bieži sastopamās problēmas:
Bēdīgi slavens aizspriedumu piemērs? Google Translate tādus vārdus kā “inženieris” un “ārsts” bieži tulko vīriešu dzimtē, bet “medmāsa” un “skolotāja” sieviešu dzimtē, pat ja avota valodā dzimte nav norādīta. Mākslīgais intelekts vienkārši atspoguļo to, ko tas ir iemācījies no teksta datiem, pastiprinot stereotipus.
Tātad, kad nevajadzētu uzticēties šiem rīkiem?
Mēs neesam pret mākslīgo intelektu – nebūt ne. Mēs saprotam, ka mašīntulkošana piedāvā tādus aspektus kā ātrums un pieejamība cenu ziņā, ar ko standarta tulkošanas process nevar sacensties. Tāpēc mēs piedāvājam dažādus mašīntulkošanas iekļaušanas līmeņus, lai jūs varētu izvēlēties savām vajadzībām atbilstošāko pakalpojumu:
Mašīntulkošana var palīdzēt pasūtīt pusdienas Lisabonā, taču varbūt nevajadzētu paļauties uz to darījumu slēgšanā. Tā var izglābt jūs kādā ikdienišķā situācijā, taču nekontrolēta mašīntulkošana var novest pat pie aresta (vai senču piecelšanas no kapa).
Tāpēc nākamreiz, kad atvērsiet Google Translate, paturiet prātā – rīks ir pieejams bez maksas, taču tas nenozīmē, ka bez riskiem.
Un nu kārta pēdējam jokam. Ķīnā kādā liftā bija uzstādīta brīdinājuma zīme: “Pieskaršanās vadiem izraisa tūlītēju nāvi. Sods 200 dolāru apmērā.”
Grūti iedomāties, kāds bija teikums avota valodā.
Lai saņemtu profesionālu palīdzību ar jebkāda veida tulkošanu, sazinieties ar mums jau šodien:
Have you ever tried to localize your Easter marketing campaigns? Let us help you stand out from the crowd.
Ceļvedis ideālā tulkošanas partnera meklējumos ar "LMI Translations": būtiskākais, kam pievērst uzmanību