Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это процесс доработки и улучшения выполненного компьютером перевода профессиональными лингвистами. Хотя машинный перевод (МТ) обеспечивает высокую скорость, он, как правило, требует последующего редактирования для устранения допущенных ошибок и адаптации под целевую аудиторию. Такой подход идеально подходит тем, кому нужно перевести большие объемы текста без существенного снижения качества.
Для поддержания высочайших стандартов мы используем только платные и безопасные системы машинного перевода, которые являются гораздо более эффективными и надежными, чем общедоступные бесплатные сервисы. Эти инструменты премиум-класса лучше обучены, обладают расширенными возможностями для конкретных отраслей, что обеспечивает более высокую точность и расширенные настройки под определенных клиентов. Кроме того, мы гарантируем, что используемые нами решения максимально безопасны, а также отвечают стандартам защиты данных и конфиденциальности обрабатываемой информации.
Успех любого проекта MTPE зависит не только от качества перевода, но и от эффективного контроля работы. Мы в LMI Translations понимаем всю сложность работы с объемными текстами. Наши опытные менеджеры проектов проследят за тем, чтобы процесс шел максимально гладко на всех этапах. Сюда входит управление большими файлами, сохранение их структуры и координация взаимодействия с лингвистами, выполняющими перевод на разные языки.
Постредактор просматривает машинный перевод и устраняет наиболее явные ошибки, такие как неудачно подобранные слова, грамматические неточности и неправильно построенные предложения. Цель состоит в том, чтобы передать смысл исходного текста, но при этом не зацикливаться на доведении каждой фразы до совершенства.
Поверхностное постредактирование обеспечивает, что текст будет понятным и связным, даже если он читается не так естественно, как при выполнении перевода человеком. Основной упор делается на эффективность — смысл должен быть четким и понятным.
Эта услуга обычно предусматривает внесение только минимальных корректировок в основном для исправления допущенных компьютером ошибок, которые могут привести к существенному искажению смысла. Она не предназначена для устранения стилистических неточностей.
Полное постредактирование не ограничивается простой проверкой грамматики и орфографии. Постредакторы обязательно уделяют внимание правильному построению фраз, подбору более грамотных формулировок и простому восприятию конечного текста. Цель состоит в том, чтобы перевод был беглым и естественным с сохранением смысла оригинала.
Специалисты, выполняющие полное постредактирование, учитывают культурную среду целевой аудитории и следят за тем, чтобы перевод был не только точным, но и соответствовал всем культурным стандартам. Сюда входит корректировка устойчивых выражений, устранение региональных лингвистических отличий и сохранение общего стиля оригинального текста.
Эта услуга включает в себя значительную переработку предложений, когда это необходимо. Постредакторы могут менять структуру целых абзацев, чтобы повысить читабельность, улучшить стилистику и при этом сохранить качество перевода. Конечный текст в этом случае звучит как перевод, изначально выполненный человеком.
Для технических, юридических или маркетинговых текстов полное постредактирование предусматривает последовательное использование в переводе специальной терминологии. Это особенно важно для документов, в которых встречаются специфические для определенной отрасли формулировки — сюда можно отнести юридические акты или протоколы научных исследований.