Machine Translation Post-Editing (MTPE) refers to the process of refining and improving machine-generated translations by professional linguists. While machine translation (MT) can deliver quick translations, it often requires post-editing to ensure accuracy, cultural sensitivity, and readability. This method is ideal for businesses looking to efficiently translate large amounts of content without sacrificing quality.
To ensure the highest standards, we exclusively use paid, secure machine translation engines that are far more sophisticated and reliable than public, free services. These premium tools are better trained, with enhanced capabilities for specific industries, allowing us to achieve higher levels of accuracy and customization. Moreover, we ensure that the MT engines we use are secure, meeting data protection and confidentiality standards to protect your sensitive information.
The success of any MTPE project relies not only on the quality of the translation but also on effective project management. At LMI Translations, we understand the complexities involved in handling large-scale translations. Our experienced project managers are key to ensuring that every aspect of the project runs smoothly. This includes managing large files, ensuring layout integrity, and coordinating with linguists to maintain consistency across multiple languages.
The post-editor will review the machine-generated translation and correct major errors such as incorrect word choices, grammar issues, and awkward phrasing. The goal here is to ensure that the meaning of the text is clear but without focusing on fine-tuning every sentence.
Light Post-Editing ensures that the text is understandable and coherent, even if it doesn’t read as naturally as a fully human-produced translation. The emphasis is on functionality—making sure the message is clear and understandable.
This service typically involves minimal rewriting of sentences, mostly focusing on correcting machine-generated mistakes that could lead to misunderstandings. It is not intended to refine every stylistic nuance.
Full Post-Editing goes beyond simple grammar and spelling checks. Post-editors focus on refining sentence structure, improving phrasing, and ensuring the text flows naturally. The aim is to make the translation sound fluent and natural while preserving the original meaning.
Full Post-Editors consider the cultural context of the target audience and ensure that the translation is not just linguistically accurate but also culturally appropriate. This includes adjusting idioms, regional differences in language, and ensuring that the tone of the content matches the original.
This service involves significant rewriting of sentences where needed. Post-editors may restructure entire passages to improve readability, enhance tone, and maintain the professionalism of the translation. The final output should sound like an original, human-produced translation.
For technical, legal, or marketing content, full post-editing ensures that specialized terminology is used consistently across the translation. This is particularly important for documents that require industry-specific language, such as legal contracts or scientific research papers.