Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes, kas palīdz nodrošināt vietnes funkcionalitāti un uzlabot jūsu tiešsaistes pieredzi. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat to izmantošanai. Savu piekrišanu Jūs jebkurā laikā varat atsaukt, nodzēšot saglabātās sīkdatnes. Sīkāk ŠEIT.

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana

„LMI Translations” mašīntulkojumu pēcrediģēšanas pakalpojumi (machine translation post-editing) ir paredzēti uzņēmumiem, kuriem īsā laikā ir jāsagatavo ļoti daudz viendabīgu, sistemātisku tekstu dažādās valodās (piemēram, lietošanas instrukcijas, atskaites, iepirkumu dokumentācija, tehniski teksti u.tml.).

Patlaban mašīntulkošana pati par sevi vēl nav pietiekami attīstīta, lai kalpotu kā vienīgais risinājums šādu tekstu tulkošanā, un tā nenoliedzami nav piemērota stilistiski krāšņiem teksta veidiem (piemēram, mārketinga tekstiem); nerediģēti mašīntulkojumi parasti ir neveikli un dažos gadījumos arī grūti saprotami. Svarīgi saprast, ka mašīntulkojumu kvalitāte uzlabojas, tos izmantojot — mašīntulkojumu sistēmas mācās no cilvēku ieviestiem labojumiem. Jo vairāk labojumu, jo labāks rezultāts. Diemžēl globāli mazāk populārām valodu kombinācijām, piemēram, angļu-latviešu, tiek veikts daudz mazāk labojumu nekā daudz populārākām, piemēram, angļu-spāņu. Līdz ar to mašīntulkojumu attīstība šajā valodu kombinācijā ir lēnāka (tomēr pastāv). Te talkā nāk „LMI Translations” mašīntulkojumu pēcrediģēšanas pakalpojums — mūsu pieredzējušie valodnieki rediģē mašīntulkojumus savā dzimtajā valodā, novēršot tajos jebkādas nepilnības vai neprecizitātes un padarot tos par kvalitatīvu, lasāmu materiālu mērķa valodā. Ņemot vērā, ka mašīntulkojumu pēcrediģēšana atbilstošos apstākļos aizņem mazāk laika nekā tulkošana, attiecīgo tekstu mašīntulkojumu pēcrediģēšanas izmaksas ir zemākas, pat ņemot vērā mašīntulkotāja izmantošanas izmaksas. Īsāk sakot — gudri izmantojot mašīntulkojumu pēcrediģēšanas pakalpojumus, ir iespējams sagatavot labas kvalitātes materiālus ātrāk un lētāk, nekā izmantojot parastos tulkošanas pakalpojumus.

Viens no tulkošanas un lokalizācijas projektu galvenajiem kvalitātes kritērijiem ir teksta konsekvence gan teikumu un frāžu, gan terminu līmeņos. „LMI Translations” to visaugstākajā līmenī nodrošina, izmantojot datorizētās tulkošanas rīkus un tulkošanas atmiņas. Gan „LMI Translations” štata, gan ārštata darbinieki viedi izmanto šos rīkus, lai izveidotu individuālas tulkošanas atmiņas un terminoloģijas datu bāzes un maksimāli precīzi pārnestu klienta materiālus nepieciešamajās valodās. Kāds ir ieguvums? Konsekventi tulkojumi, lielāki ietaupījumi uz atkārtojumu rēķina un mazākas galvassāpes klientam. Tieši tas ir mūsu mērķis!

„LMI Translations” saviem klientiem nodrošina visplašāko iespējamo tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu klāstu. Apvienojumā ar tulkošanas atmiņām, terminoloģijas datubāzēm un citiem datorizētās tulkošanas rīkiem, kurus mēs izmantojam ikdienā, „LMI Translations” mašīntulkojumu pēcrediģēšanas pakalpojums ir revolucionārs risinājums uzņēmumiem, kuriem ir nepieciešami kvalitatīvi sistemātisku un viendabību materiālu tulkojumi vairākās valodās ātri un par saprātīgu cenu.

Mašīntulkojumu pēcrediģēšanu veic tikai kvalificēti valodnieki, un katram projektam tiek piesaistīts tulkotājs, kurš ir eksperts konkrētajā nozarē.

Noskaidrot cenu