Juridiskie dokumenti un finanses

Tādi dokumenti kā līgumi, patenti, atrunas un vienošanās par konfidencialitāti ir neatņemama ikdienas daļa, taču nav viegli nodrošināt to juridisko spēku un skaidrību vairākās valodās.

Ne vien katrā valodā, bet arī katrā valstī ir savi juridiskie termini. Lai būtu skaidrāks, par ko ir runa, varam, piemēram, minēt, ka spāņu valodā runā 21 pasaules valstī.

Ja neizdodas dokumentā pareizi pārnest svarīgus jēdzienus no vienas valodas un kultūras uz citu, dažās valstīs dokumentam var nebūt juridiska spēka!
Uzņēmumam „LMI Translations” ir pieredzējušu juridisko tulkotāju komanda, kas palīdzēs pareizi pārtulkot nenovērtējamos dokumentus, sākot ar līgumiem, vienošanās dokumentiem, ziņojumiem un patentiem un beidzot ar tiesas sēžu un lēmumu stenogrammām.
Mēs un mūsu valodnieki jau to visu ir darījuši! Paļaujieties uz mūsu prasmēm un juridisko žargonu atstājiet mūsu ziņā.
Turklāt mūsu uzņēmums sadarbojas arī ar vairākiem Latvijas notāriem. Tas nozīmē, ka varam pēc pieprasījuma ātri un bez pūlēm notariāli apliecināt un legalizēt mūsu tulkotos dokumentus.

Varat būt drošs, ka projektiem nekad netrūks zīmogu un parakstu, kas vajadzīgi, lai dokumenti atbilstu valsts tiesību aktu prasībām.

Ļaujiet mums parūpēties par sīkumiem, lai varat pievērsties uzņēmuma pamatdarbībai.
Lūk, ieskats mūsu pakalpojumos, kas var uzlabot jūsu klientu pieredzi:

  • Vienošanās un līgumi;

  • Juridiskie dokumenti;

  • Normatīvo prasību ievērošana;

  • Nodokļu tiesību akti;

  • Mārketinga materiāli;

  • Rokasgrāmatas un ceļveži;

  • Programmatūras un lietotņu lokalizācija;

  • Tīmekļa vietņu lokalizācija.
2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
Sekojiet mums