Lai jūsu vēstījumu saprastu tā, kā iecerēts, dažkārt nepietiek tikai ar vienkāršu tulkojumu. Te noder lokalizācija.
Mūsu lokalizācijas speciālisti pielāgo tekstu tā, lai šķistu, ka tas sacerēts mērķauditorijas dzimtajā valodā, bet tai pašā laikā saglabā oriģinālteksta toni, stilu un vēstījumu.
Ar šādu tekstu spēsiet uzrunāt pircējus līdz sirds dziļumiem, mudinot uzticēties jūsu zīmolam un izmantot jūsu pakalpojumus. Cilvēkiem patīk lietas, kas šķiet tuvas un pazīstamas, tāpēc, piemēram, Meksikas auditorijai paredzētais vēstījums ļoti atšķirsies no Spānijas auditorijai paredzētā, lai gan abos gadījumos tiks izmantota spāņu valoda. Vai īsti nezināt, kas jums vajadzīgs – lokalizācija vai tulkojums? Sazinieties ar mums!
Lokalizācijai ir nepieciešamas padziļinātas zināšanas par valodu un ar to saistīto kultūru, kā arī lieliskas prasmes pārradīt tekstu, saglabājot oriģināla stilu, toni un vēstījumu.
Mūsu lietpratīgie valodnieki ir atbilstīgi izglītoti un pieredzējuši.
Lai uzrunātu mērķauditoriju, ir vajadzīga lokalizācija. Kad esi Romā, dari kā romieši!
Mēs nodrošinām tulkojumu un mūža garantiju visiem gan īstermiņa, gan ilgtermiņa darbiem.
Jūsu tīmekļa vietne ir gatava palaišanai, bet uz kurieni gan tā laidīsies un ko uzrunās?
Mūsu piedāvātie tīmekļa vietņu lokalizācijas pakalpojumi neaprobežojas tikai ar tekstu un pogas „pirkt” pārtulkošanu. Tie ietver HTML tulkošanu, SEO atslēgvārdu tulkošanu un optimizāciju, kā arī konkrētajai kultūrai atbilstošu un pareizu tīmekļa vietnes satura tulkošanu.
Vai esat gatavs izvērst savu lietotni dažādos tirgos? Vai vēlaties, lai pa jūsu lietotni pirksti slīdētu biežāk nekā pa „Tinder”?
Mēs sniedzam labākos lokalizācijas pakalpojumus visu veidu programmatūras un lietotņu izstrādātājiem tirgū, palīdzot tos savienot ar potenciālajiem klientiem. Pakalpojumi ietver īpaši pielāgotu risinājumu rašanu, kas liks vietnei izskatīties lieliski, vai tā būtu e-komercijas platforma vai personīgās tīmekļa vietnes klientu portāli, kas turklāt ievērojami paaugstinās konversijas līmeni.
Mēs arī strādājam ar daudziem dažādiem failu formātiem, piemēram, XML ar RegEx, un varam vienoties, ka nemainīsim esošo rakstzīmju skaitu, lai neietekmētu jau izveidoto dizainu. Mūsu eksperti ņems vērā teksta virzienu, vietējo valūtu, kultūras kontekstu un pat to, kādas krāsas patīk un nepatīk jūsu mērķauditorijai. Lietotnes lejupielāžu skaits un pieejamība ievērojami palielinās, ja tā ir pienācīgi lokalizēta.
Nepalaidiet garām izdevību piepulcēt jaunus spēlētājus no visas pasaules! Spēļu satura lokalizēšanā nevajadzētu paļauties uz veiksmi.
Cilvēkiem patīk spēlēt spēles tad, ja viņiem nav jāmin, kas teikts svešvalodā rakstītajos spēles noteikumos. Palieliniet ieņēmumus un spēlētāju skaitu, lokalizējot spēli un samazinot klientu atbalsta izdevumus.