Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
<- Atpakaļ
Pakalpojumu sniegšanas noteikumi

Pakalpojumu sniegšanas noteikumi

Tulkojumu biroja SIA „LMI Translations”, reģ. Nr. 40103178123, pakalpojumu sniegšanas noteikumi.

Atjaunoti 2026. gada 30. jūnijā.

Šie noteikumi atspoguļo Tulkojumu biroja ieviestās un sertificētās pārvaldības sistēmas atbilstoši standartiem ISO 9001, ISO 17100, ISO 27001 un ISO 18587.

Izmantotās definīcijas

Tulkojumu birojs — SIA „LMI Translations”.

Klients — jebkurš pasūtījuma veicējs, kas vēršas SIA „LMI Translations”.

Pasūtījums — rakstiskā tulkošana, mutiskā tulkošana, lokalizācija, rediģēšana, korektūra, maketēšana u.c. SIA „LMI Translations” sniegtie pakalpojumi.

Avota teksts — Klienta iesniegtais pasūtījums tā sākotnējā valodā.

Avota valoda — valoda, kurā ir Avota teksts.

Mērķa teksts — Tulkojumu biroja darba rezultāts — iztulkotais/izrediģētais materiāls.

Mērķa valoda — valoda, kurā jāiztulko Avota teksts.

Puses — Klients un Tulkojumu birojs kopā; katrs atsevišķi — Puse.

Piedāvājums — Tulkojumu biroja sagatavots dokuments, kurā norādīts darba apjoms, pakalpojuma veids, kvalitātes līmenis, izpildes termiņš, valodu pāri, izmaksas un nodošanas veids.

Apakšapstrādātājs — trešās personas pakalpojumu sniedzējs (valodas speciālists vai tehnoloģiju pakalpojumu sniedzējs), ko Tulkojumu birojs piesaista Pasūtījuma izpildei.

Personas dati, Pārzinis, Apstrādātājs — termini izprotami atbilstoši Regulai (ES) 2016/679 (VDAR).

Konfidenciālā informācija — jebkura Pušu savstarpēji nodota nepubliska informācija neatkarīgi no formas, tostarp Avota un Mērķa teksti, komercnoteikumi un personas dati.

Pakalpojumu veidi

Tulkojumu birojs sniedz turpmāk uzskaitītos pakalpojumus. Konkrētajam Pasūtījumam piemērojamie pakalpojumi un kvalitātes līmenis tiek noteikti Piedāvājumā.

Rakstiskā tulkošana — teksta tulkošana mērķa valodā atbilstoši nozarei, terminoloģijai, stila vadlīnijām un teksta izmantošanas mērķim, ievērojot semantisko precizitāti un konsekvenci.

Pašpārbaude — tulkotāja paša veikta tulkojuma pārbaude, lasot mērķa tekstu, lai novērstu kļūdas un nodrošinātu atbilstību projekta specifikācijai.

Rediģēšana — bilingvāla mērķa teksta pārbaude, salīdzinot to ar avota tekstu, lai noteiktu atbilstību mērķim.

Korektūra — monolingvāla teksta pārbaude, labojot gramatikas, pareizrakstības un interpunkcijas kļūdas.

Pārbaude — monolingvāla rediģēta mērķa teksta pārbaude un labojumu ieviešana pirms publicēšanas vai drukāšanas.

Galējā pārbaude — noslēdzoša pārbaude, lai pārliecinātos par visu posmu pabeigtību, pareizu formātu un klienta prasību ievērošanu.

Lokalizācija — teksta pielāgošana konkrētai kultūrai, tirgum vai reģionam, piemēram, valūtas un datumu formātu pārveide.

Radošā tekstu sacerēšana (copywriting) — uzmanību piesaistošu un pārliecinošu tekstu izveide reklāmas un pārdošanas materiāliem.

Transkreācija — radoša tulkošana, pielāgojot saturu mērķauditorijas kultūrai un vēstījumam, saglabājot emocionālo un radošo vērtību.

Adaptācija — esoša teksta pārveide cita tirgus vai mērķauditorijas vajadzībām, bieži ietverot lokalizāciju.

Maketēšana (DTP) — dokumenta vai tulkojuma vizuālā izkārtojuma veidošana atbilstoši dizaina un platformas prasībām.

Formatēšana — teksta izkārtojuma un struktūras sakārtošana atbilstoši konkrētiem standartiem vai prasībām.

Tulkojumu kvalitātes kontrole — tulkojuma pārbaude, lai nodrošinātu precizitāti, saprotamību un atbilstību kvalitātes kritērijiem un klienta prasībām.

Mašīntulkošana — teksta tulkošana, izmantojot datorprogrammas vai mākslīgo intelektu.

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana (MTPE) — mašīntulkota teksta pārskatīšana un labošana, ko veic kvalificēts valodas speciālists atbilstoši standartam ISO 18587.

Terminoloģijas pārvaldība — precīza un konsekventa nozares vai uzņēmuma terminoloģijas lietošana visos tulkojumos.

Subtitrēšana — runātā teksta tulkošana vai transkripcija rakstiskā formā, ko pievieno video vai filmu materiāliem.

Transkripcija — runāta vai ierakstīta satura pārvēršana rakstiskā formā bez tulkošanas.

Aizkadra balss (voiceover) — teksta tulkošana un ierakstīšana mērķa valodā, ko atskaņo fonā vienlaikus ar oriģinālo materiālu.

Daudzvalodu SEO — tīmekļa vietnes satura pielāgošana un optimizēšana dažādās valodās, lai uzlabotu redzamību meklētājprogrammās.

Notariāli apliecināti tulkojumi un dokumentu apliecināšana — tulkojumu vai dokumentu apliecināšana atbilstoši piemērojamām normatīvajām prasībām.

Mutiskās tulkošanas veidi

Mutiskā tulkošana — runātā teksta tulkošana mutiski; ietver konsekutīvo, sinhrono, čukstus un attālināto/video tulkošanu.

Konsekutīvā tulkošana — tulks tulko pēc katra runātāja izrunātā posma vai pauzes; izmanto mazāk formālos pasākumos un nelielās sanāksmēs.

Sinhronā tulkošana — tulks tulko vienlaikus ar runātāju; parasti katrā valodu pārī strādā vismaz divi tulki. Izmanto konferencēs un lielos pasākumos.

Čukstus tulkošana — tulks klusi čukst tulkojumu klausītājam vienlaikus ar runu; izmanto individuālām vajadzībām nelielos pasākumos.

Attālinātā/video tulkošana — mutiskā tulkošana, kas tiek nodrošināta attālināti, izmantojot tiešsaistes platformas.

Gidu pakalpojumi — profesionāla ekskursiju vadīšana, ko sniedz sertificēts gids, pielāgojot stāstījumu auditorijas vajadzībām.

Šie pakalpojumu sniegšanas noteikumi stājas spēkā, Klientam iesniedzot Pasūtījumu Tulkojumu birojam jebkurā formā, un tie ir jebkura Pasūtījuma, kā arī jebkura cita starp Klientu un Tulkojumu biroju noslēgta līguma neatņemama daļa.

Ja starp Klientu un Tulkojumu biroju ir noslēgts atsevišķs sadarbības līgums, datu apstrādes līgums (DPA) vai konfidencialitātes līgums (NDA), pretrunu gadījumā noteicošie ir attiecīgā atsevišķā līguma noteikumi.

Pakalpojumu kvalitāte un atbilstība standartiem

  • 1. Tulkojumu birojs sniedz pakalpojumus saskaņā ar ieviesto integrēto pārvaldības sistēmu un sertifikātiem ISO 9001, ISO 17100, ISO 27001 un ISO 18587.
  • 2. Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi tiek nodrošināti atbilstoši ISO 17100 prasībām. Rakstiskas tulkošanas darbiem tiek nodrošināta rediģēšana, ja vien Klients no šī pakalpojuma nav atteicies.
  • 3. Mašīntulkojumu pēcrediģēšana tiek nodrošināta atbilstoši standartam ISO 18587.
  • 4. Tulkojumu birojs piemēro kvalitātes līmeņus atbilstoši Pasūtījuma izmantošanas mērķim un informē Klientu par pieejamajiem kvalitātes līmeņiem Piedāvājuma sagatavošanas brīdī.

Pasūtījumu iesniegšana Tulkojumu birojam un Piedāvājuma izstrāde

  • 1. Klients Pasūtījumu var iesniegt Tulkojumu birojam elektroniskā veidā, ar kurjeru, pa pastu vai personīgi ierodoties Tulkojumu birojā.
  • 2. Saņemot Pasūtījumu darba laikā Tulkojumu birojs pēc iespējas ātrāk (bet ne vēlāk kā 1 stundas laikā) elektroniski vai telefoniski apstiprina pasūtījuma saņemšanu.
  • 3. Tulkojumu birojs sagatavo un nosūta Klientam Piedāvājumu, norādot darba apjomu, plānoto pasūtījuma izpildes laiku, izmaksas, avota un mērķa valodas, nodošanas veidu un formātu, piemēroto kvalitātes līmeni un, ja attiecināms, to, ka Pasūtījuma izpildē tiek izmantotas automatizētās tulkošanas vai mākslīgā intelekta atbalstītas tehnoloģijas.
  • 4. Apstiprinot Tulkojumu biroja Piedāvājumu, Klients piekrīt tā nosacījumiem un apņemas veikt Piedāvājumā minēto samaksu par darbu.
  • 5. Tulkojumu birojs apņemas izpildīt Pasūtījumu norunātajā termiņā un noteiktajā valodā/valodās.
  • 6. Ja Klients iesniedz nekvalitatīvu, nepilnīgu vai nesalasāmu materiālu, Tulkojumu birojs var atteikties izpildīt pasūtījumu vai izpildīt to iespēju robežās.
  • 7. Ja Klients apstiprina daļēji nesalasāma materiāla tulkošanu, Tulkojumu birojs nav atbildīgs par iespējamām nepilnībām tulkojumā, kas izriet no avota teksta kvalitātes.
  • 8. Klientam, iesniedzot Pasūtījumu, ir jānorāda materiāla izmantošanas mērķis (piemēram, publicēšanai vai tikai informatīviem nolūkiem), lai Tulkojumu birojs varētu sniegt atbilstošu pakalpojumu kopumu. Tulkojumu birojs neuzņemas atbildību par sekām, kas radušās, ja Klients nav noteicis Pasūtījuma izmantošanas mērķi vai ir noteicis neatbilstošu Pasūtījuma izmantošanas mērķi.
  • 9. Klienta pienākums ir sniegt un nosūtīt Tulkojumu birojam jebkāda veida instrukcijas, informatīvus materiālus, atsauces materiālus, ilustratīvus materiālus, jau iepriekš veiktus kvalitatīvus tulkojumus, paskaidrojumus, terminu sarakstus u.c. palīgmateriālus, ja vien Klientam tādi ir pieejami, lai Tulkojumu birojs varētu sniegt pēc iespējas kvalitatīvāku Pakalpojumu, īpaši, ja Klients izmanto specifisku terminoloģiju.
  • 10. Iesniedzot Avota tekstu, Klients apliecina, ka tam ir tiesības nodot materiālu tulkošanai un apstrādei un ka materiāla saturs nepārkāpj trešo personu tiesības vai normatīvos aktus.

Gatavā Pasūtījuma nosūtīšana Klientam

  • 1. Tulkojumu birojs Klientam gatavo Pasūtījumu nodod iepriekš atrunātā veidā - elektroniskā vēstulē, ar pasta, ar kurjera starpniecību, vai klientam personīgi ierodoties Tulkojumu birojā.
  • 2. Klients apņemas pieņemt gatavo Pasūtījumu un iespējami ātri apstiprināt tā saņemšanu.
  • 3. Ja Klients nav apstiprinājis saņemšanu un nav sniedzis nekādu informāciju pa tālruni vai rakstiski, atgādinot par veikto Pasūtījumu, Tulkojumu birojs uzskata, ka Klients ir saņēmis Pasūtījumu.
  • 4. Ja attaisnojošu iemeslu dēļ nav iespējams nodot Klientam Pasūtījumu norunātajā laikā, Tulkojumu birojs pēc iespējas ātrāk informē Klientu par šiem apstākļiem un, ja iespējams, vienojas par jaunu Pasūtījuma nodošanas termiņu.
  • 5. Ja Tulkojumu birojs neattaisnojošu iemeslu dēļ kavē Pasūtījuma nodošanu, Klientam ir tiesības pieprasīt atlaidi 0,1 % apmērā no Pasūtījuma kopsummas par katru kavēto dienu, bet ne vairāk kā 10 % no Pasūtījuma kopsummas.

Mutiskās tulkošanas pakalpojumi

  • 1. Mutiskās tulkošanas pakalpojumi tiek sniegti saskaņā ar nosacījumiem, par kuriem Puses rakstiski vienojas pirms katra Pasūtījuma, tostarp par tulkošanas veidu, valodu pāri/-iem, datumu, laiku, norises vietu (klātienē vai attālināti) un tehniskajām, loģistikas un konfidencialitātes prasībām.
  • 2. Lai nodrošinātu kvalitāti, Klients ne vēlāk kā 5 (piecas) darba dienas pirms pasākuma iesniedz attiecīgos materiālus (darba kārtību, terminoloģiju, prezentācijas slaidus, atsauces dokumentus).
  • 3. Ja mutiskā tulkošana ilgst vairāk par 90 minūtēm, tiek nodrošināti vismaz divi tulki, kas strādā pārmaiņus; sinhronajai tulkošanai vai intensīvām sesijām var būt nepieciešami papildu tulki.
  • 4. Mutiskās tulkošanas cenu ietekmē pakalpojuma ilgums, tehniskās aparatūras uzstādīšana, tulka ceļā pavadītais laiks (ja attiecināms) un darba sarežģītība.
  • 5. Tulkojumu birojs neatbild par kvalitātes pasliktināšanos, ko izraisījis nepietiekams sagatavošanās materiālu daudzums, neatbilstoši skaņas vai tehniskie apstākļi vai citi no Tulkojumu biroja neatkarīgi apstākļi.
  • 6. Mutiskās tulkošanas pakalpojumiem var tikt piemērota priekšapmaksa, par to vienojoties Piedāvājumā.
  • 7. Ja Klients atceļ apstiprinātu mutiskās tulkošanas Pasūtījumu 7 (septiņas) kalendārās dienas vai mazāk pirms plānotā sākuma, tiek piemērota pilna pakalpojuma maksa. Klients sedz arī administrēšanas maksu un jau radušos neatgūstamos ceļa izdevumus (piemēram, transporta, izmitināšanas vai vīzas izmaksas) neatkarīgi no atcelšanas datuma.

Izpildes termiņi, izcenojumi un apmaksas noteikumi

  • 1. Pasūtījuma nodošanas termiņš tiek noteikts Tulkojumu biroja sagatavotajā Piedāvājumā.
  • 2. Tulkojumu birojs atsevišķos gadījumos uzņemas veikt tulkojumus arī brīvdienās, par to piemērojot papildu samaksu, iepriekš vienojoties par to ar Klientu.
  • 3. Izcenojumi par katru Pasūtījumu tiek noteikti Tulkojumu biroja sagatavotajā Piedāvājumā. Ja vien Piedāvājumā nav norādīts citādi, cenas izteiktas euro (EUR) un tām piemērojams pievienotās vērtības nodoklis (PVN) atbilstoši normatīvajiem aktiem.
  • 4. Tulkojumu birojs ir tiesīgs prasīt avansa maksājumu par Pasūtījumu, par to iepriekš vienojoties ar Klientu.
  • 5. Pēc Pasūtījuma nodošanas Tulkojumu birojs nosūta Klientam rēķinu. Ja vien nav norunāts citādi, rēķina apmaksas termiņš ir norādīts rēķinā.
  • 6. Ja rēķins netiek apmaksāts norādītajā laikā, Tulkojumu birojs nosūta rakstisku atgādinājumu vai atgādina telefoniski par neapmaksātu rēķinu. Ja maksājums netiek veikts 2 (divu) dienu laikā no atgādinājuma saņemšanas, Tulkojumu birojs var izmantot juridiskas metodes maksājuma iekasēšanai. Visas ar to saistītās izmaksas ir jāsedz Klientam. Par maksājuma kavējumu Tulkojumu birojs ir tiesīgs piemērot līgumsodu 0,1 % apmērā no neapmaksātās summas par katru kavējuma dienu, bet ne vairāk kā 10 % no pasūtījuma kopsummas.
  • 7. Ja Klients atceļ jau uzsāktu Pasūtījumu, Klients apmaksā jau izstrādāto darbu, bet ne mazākā apmērā kā 10 % no pasūtījuma kopsummas. Paveiktā darba daļa pēc Klienta pieprasījuma tiek nodota Klientam.
  • 8. Ja Pasūtītājs vēlas, lai Izpildītājs rēķinu par saņemto pakalpojumu izraksta uz citu juridisku personu vai privātpersonu, un rēķina apmaksa tiek kavēta 3 mēnešus, finansiālās saistības ir jāpilda Pasūtītājam un Izpildītājam ir tiesības rēķinu izrakstīt uz Pasūtītāja rekvizītiem.

Atbildība

  • 1. Tulkojumu birojs uzņemas atbildību par savu sniegto pakalpojumu un apkalpošanas kvalitāti.
  • 2. Gadījumos, kad veiktā Pasūtījuma gala rezultātā ir konstatētas acīmredzamas neatbilstības, Klients ir tiesīgs vērsties pie Tulkojumu biroja un Tulkojumu birojs par saviem līdzekļiem novērš konstatētās nepilnības.
  • 3. Tulkojumu birojam ir pienākums atbildēt un izskatīt Klienta saņemtos iebildumus.
  • 4. Tulkojumu birojs neuzņemas atbildību par saistību nepildīšanu force majeure gadījumos, ieskaitot pandēmijas, dabas katastrofas, ugunsgrēku, plūdus, zemestrīces, karu, dumpi, streiku, civilo vai militāro varasiestāžu rīcību, kiberuzbrukumus, elektroapgādes un sakaru pārrāvumus, kā arī trešo pušu tehnoloģiju pakalpojumu pārtraukumus u. c. force majeure situācijas.
  • 5. Tulkojumu biroja atbildība nekad nepārsniedz Klienta samaksāto naudas summu Tulkojumu birojam par konkrēto Pasūtījumu, ar kuru saistīts prasījums.
  • 6. Tulkojumu birojs neatbild par netiešiem zaudējumiem, tostarp neiegūto peļņu, darījumu vai reputācijas zaudējumu, kas radušies saistībā ar Pakalpojumu izmantošanu.
  • 7. Tulkojumu birojs ir noslēdzis profesionālās civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas līgumu.

Abpusēja konfidencialitāte

  • 1. Tulkojumu birojs nodrošina konfidencialitāti ikvienam Klienta Pasūtījumam, izņemot gadījumus, kad Klients vai trešās personas Pasūtījumā ietverto informāciju jau publicējušas vai nodevušas atklātībai pirms tā nodošanas Tulkojumu birojam.
  • 2. Tulkojumu birojs no Klienta saņemto informāciju nodod tikai Pasūtījuma izpildē iesaistītajiem izpildītājiem, kuri ar Tulkojumu biroju ir parakstījuši konfidencialitātes līgumu un saņemtā informācija var tikt apstrādāta arī Tulkojumu biroja izmantotajās valodu industrijas sistēmās un programmās, par kuru Datu drošības garantēšanas kārtību Tulkojumu birojs ir pārliecinājies. Sistēmas un programmas ietver rīkus terminoloģijas sarakstu izveidei, darba apjomu noteikšanai, atkārtojumu apjoma noteikšanai, automatizētai tulkošanai, MTPE, DTP un citu Tulkojumu biroja sniegto pakalpojumu kvalitatīvai īstenošanai.
  • 3. Nepieciešamības gadījumā Tulkojumu birojs sagatavo Konfidencialitātes līgumu, kuru abpusēji paraksta Tulkojumu birojs un Klients. Pēc Klienta pieprasījuma Tulkojumu birojs piedāvā parakstīt abpusēju konfidencialitātes līgumu (NDA) un/vai datu apstrādes līgumu (DPA).
  • 4. Klients apņemas nesazināties ar Tulkojumu biroja tulkotājiem/tulkiem/redaktoriem un citiem speciālistiem bez Tulkojumu biroja rakstiskas piekrišanas.
  • 5. Ja Klientam tiek dota atļauja sazināties ar Tulkojumu biroja valodu speciālistiem, Klients apņemas neizpaust informāciju, kas attiecas uz attiecīgo Klienta un Tulkojumu biroja darījumu un sadarbības līgumu, kā arī nenolīgt Tulkojumu biroja apakšuzņēmējus tiešā veidā, apejot Tulkojumu biroju.
  • 6. Konfidencialitātes pienākums ir abpusējs un paliek spēkā arī pēc sadarbības izbeigšanas.

Datu drošība

  • 1. Tulkojumu birojs apņemas aizsargāt visus savā rīcībā esošos Klientu personas datus saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu Nr. 2016/679 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (VDAR), kā arī atbilstoši ieviestajai informācijas drošības pārvaldības sistēmai ISO 27001.
  • 2. Dati tiks apstrādāti godīgi un likumīgi; tikai un vienīgi konkrētiem un Klienta apstiprinātiem mērķiem; dati tiks regulāri atjaunoti un dzēsti; dati tiks pienācīgi aizsargāti un netiks glabāti ilgāk kā nepieciešams.
  • 3. Ja Pasūtījuma izpildē Tulkojumu birojs apstrādā avota materiālos ietvertos personas datus, Klients ir uzskatāms par pārzini, bet Tulkojumu birojs — par apstrādātāju VDAR izpratnē. Šādu apstrādi regulē Pušu noslēgtais datu apstrādes līgums (DPA), un datu apstrādes jautājumos pretrunu gadījumā noteicošais ir DPA. Ja Puses nav noslēgušas atsevišķu DPA, personas datu apstrādei Klienta vārdā piemēro šajā sadaļā ietvertos apstrādes pamatnoteikumus, kas atbilst VDAR 28. pantam.
  • 4. Tulkojumu birojs personas datus Klienta vārdā apstrādā tikai uz Klienta dokumentētu norādījumu pamata. Apstiprinātais Piedāvājums (Pasūtījums) un tā ietvaros iesniegtie materiāli ir uzskatāmi par šādiem norādījumiem; papildu norādījumi sniedzami rakstiski. Ja kāds norādījums, pēc Tulkojumu biroja ieskata, ir pretrunā ar VDAR, Tulkojumu birojs par to informē Klientu.
  • 5. Tulkojumu birojs nodrošina, ka personas, kurām atļauta personas datu apstrāde, ir uzņēmušās konfidencialitātes saistības, un īsteno riskam atbilstošus tehniskos un organizatoriskos drošības pasākumus saskaņā ar VDAR 32. pantu, ko apliecina ISO 27001 sertifikācija.
  • 6. Ņemot vērā apstrādes raksturu un tam pieejamo informāciju, Tulkojumu birojs saprātīgi palīdz Klientam atbildēt uz datu subjektu pieprasījumiem un izpildīt VDAR 32.–36. panta pienākumus. Ja šāda palīdzība prasa būtisku papildu darbu, Puses var vienoties par saprātīgu papildu atlīdzību.
  • 7. Atbilstību personas datu apstrādes pienākumiem Tulkojumu birojs apliecina galvenokārt ar savu ISO 27001 sertifikāciju un pēc pamatota pieprasījuma sniegtu informāciju. Detalizēti tehniskie un organizatoriskie pasākumi, audita kārtība un apakšapstrādātāju saraksts ir noteikti atsevišķā DPA.
  • 8. Klients apliecina, ka tam ir tiesisks pamats personas datu apstrādei un tiesības iesniegt attiecīgos personas datus Tulkojumu birojam un dot norādījumus to apstrādei.
  • 9. Ja Avota materiāli satur īpašu kategoriju personas datus VDAR 9. panta izpratnē (piemēram, veselības datus vai datus par tiesvedību), Klientam par to ir jāinformē Tulkojumu birojs iepriekš, pirms materiālu iesniegšanas.
  • 10. Tulkojumu birojs Pasūtījumu izpildē var piesaistīt apakšapstrādātājus, nodrošinot, ka tie ir uzņēmušies atbilstošus konfidencialitātes un datu aizsardzības pienākumus. Aktuālo apakšapstrādātāju sarakstu Tulkojumu birojs sniedz pēc Klienta pieprasījuma vai DPA pielikumā.
  • 11. Ja Pasūtījuma izpildē tiek izmantotas automatizētās tulkošanas vai mākslīgā intelekta atbalstītas tehnoloģijas, Tulkojumu birojs izmanto tikai tādus pakalpojumu sniedzējus, kas nodrošina atbilstošu datu aizsardzību, tostarp to, ka iesniegtais saturs netiek izmantots modeļu apmācībai un netiek glabāts ilgāk nekā nepieciešams pakalpojuma sniegšanai.
  • 12. Personas dati tiek apstrādāti Eiropas Savienības/Eiropas Ekonomikas zonas teritorijā. Datu nodošana ārpus EEZ notiek tikai ar atbilstošiem aizsardzības pasākumiem VDAR izpratnē. Personas datu aizsardzības pārkāpuma gadījumā Tulkojumu birojs rīkojas saskaņā ar VDAR un bez nepamatotas kavēšanās informē skarto Klientu.
  • 13. Klientam ir tiesības atsaukt savu piekrišanu datu apstrādei, tiesības piekļūt saviem datiem, tiesības iebilst pret datu apstrādi vai neatļaut to, tiesības labot savus datus, tiesības atteikties no tiešā mārketinga sūtījumiem, kā arī tiesības uz datu pārnešanu.
  • 14. Ja Klients vēlas dzēst vai mainīt savus datus, kas atrodas „LMI Translations” sistēmās, to var izdarīt, rakstot Tulkojumu biroja Datu aizsardzības speciālistam uz e-pastu [email protected] vai zvanot pa tālruni (+371) 26011192.
  • 15. Datu aizsardzības un datu apstrādes jautājumos Klients var sazināties ar Tulkojumu biroja datu aizsardzības kontaktpunktu: [email protected], tālrunis (+371) 26011192.
  • 16. Pēc sadarbības izbeigšanas Tulkojumu birojs pēc Klienta izvēles atgriež vai dzēš apstrādātos personas datus saskaņā ar datu apstrādes līgumu un piemērojamiem normatīvajiem aktiem.
  • 17. Detalizēta informācija par personu datu aizsardzību ir lasāma Tulkojumu biroja Privātuma politikā.

Autortiesības

  • 1. Tulkojumu birojs nodod Klientam visas mantiskās un nemantiskās autortiesības uz visiem Tulkojumu biroja Pakalpojumu gala rezultātiem no brīža, kad Tulkojumu birojs ir saņēmis pilnu samaksu par sniegtajiem Pakalpojumiem.
  • 2. Tulkojumu birojs nav atbildīgs par iespējamām sekām, ja Klients izmanto tulkotos vai rediģētos materiālus nelikumīgiem mērķiem vai pārkāpj autortiesības.
  • 3. Kvalitātes nodrošināšanai Tulkojumu birojs ir tiesīgs glabāt un izmantot tulkošanas atmiņas un terminoloģijas datubāzes anonimizētā veidā, nodrošinot Klienta konfidenciālās informācijas aizsardzību. Pēc Klienta rakstiska pieprasījuma šie dati attiecībā uz konkrēto Klientu tiek dzēsti.

Sūdzību iesniegšana

  • 1. Klients var iesniegt Tulkojumu birojam sūdzību, ja Tulkojumu birojs darbu nav nodevis iepriekš norunātajā laikā, ir pieļautas kļūdas, kuras kompetents tulks/tulkotājs nepieļautu, kā arī, ja nav ievēroti citi specifiski norādījumi (formatēšana, noformējums u.c.), par kuriem abas puses ir vienojušās iepriekš.
  • 2. Sūdzība iesniedzama bez nepamatotas kavēšanās un ne vēlāk kā 60 (desmit) darba dienu laikā no Pasūtījuma nodošanas dienas.
  • 3. Tulkojumu birojam ir pienākums operatīvi atbildēt uz saņemto sūdzību. Sūdzības tiek reģistrētas un izskatītas saskaņā ar Tulkojumu biroja kvalitātes pārvaldības sistēmu (ISO 9001).
  • 4. Tulkojumu birojs nav atbildīgs par zaudējumiem, kas Klientam var rasties no kļūdām vai neprecizitātēm AVOTA materiālā.
  • 5. Sūdzības tiek pieņemtas rakstiski.
  • 6. Sūdzībā ir skaidri jānorāda tās iemesls, uzskatāmi aprakstot defektus vai minot konkrētus faktus, pēc iespējas pievienojot pierādījumus.
  • 7. Ja Tulkojumu birojs atzīst sūdzību par pamatotu, Tulkojumu birojs veic kļūdu labojumu bez maksas vai Klientam piešķir atlaidi, par kuru Tulkojumu birojs un Klients abpusēji vienojas.
  • 8. Strīdus par sniegtā pakalpojuma kvalitāti, ja tos neizdodas atrisināt sarunu ceļā, var atrisināt, pieaicinot neatkarīgu speciālistu ar atbilstošu kvalifikāciju, par kuru Puses savstarpēji vienojas.
  • 9. Sūdzības, kurās Klients nevar pamatot savus iebildumus, netiek ņemtas vērā.
  • 10. Strīdi pēc iespējas tiek risināti abpusēju sarunu veidā.

Piemērojamie tiesību akti un strīdu izšķiršana

  • 1. Šiem noteikumiem un Pušu attiecībām piemērojami Latvijas Republikas normatīvie akti.
  • 2. Strīdi, kas izriet no šiem noteikumiem vai Pasūtījuma un ko neizdodas atrisināt sarunu ceļā, izšķirami Latvijas Republikas tiesā.

Nobeiguma noteikumi

  • 1. Ja kāds no šo noteikumu punktiem zaudē spēku vai tiek atzīts par spēkā neesošu, pārējie punkti paliek spēkā.
  • 2. Tulkojumu birojs ir tiesīgs grozīt šos noteikumus, publicējot aktuālo redakciju savā tīmekļa vietnē. Pasūtījumam piemērojama tā noteikumu redakcija, kas ir spēkā Pasūtījuma iesniegšanas brīdī.
  • 3. Šie noteikumi ir pieejami latviešu, angļu, krievu un vācu valodā. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošā ir noteikumu redakcija latviešu valodā.
  • 4. Šie noteikumi kopā ar Piedāvājumu un jebkuru atsevišķu Pušu noslēgtu līgumu veido pilnīgu vienošanos par Pasūtījumu.
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
Sekojiet mums