Apskatot to uzņēmumu mājaslapas, kuri darbojas Latvijas tirgū, redzam, ka daudzi no tiem cenšas nodrošināt informāciju gan par sevi, gan par piedāvātajiem produktiem arī latviešu valodā.
Tas, protams, ir patīkami un arī veicina pārdošanu, jo, piemēram, interneta veikalā (pat angļu valodas pratējiem) nenoliedzami ērtāk ir iepirkties, ja informācija ir nodrošināta kvalitatīvā latviešu valodā. Uzsvars šeit būtu liekams uz „kvalitatīvā”, jo izrādās, ka likumiski uzņēmumus var sodīt arī par... drukas kļūdām tekstos.
Diemžēl nereti joprojām ir sastopami uzņēmumi, kuri, uzzinot, cik maksā mājaslapas tulkojums latviešu valodā, izvēlas izmantot dažādas automātiskās tulkošanas programmas, un iegūtie rezultāti ir ļoti apšaubāmi, nedarot godu uzņēmumam, kā arī noteikti neveicinot preču noietu tā e-veikalā. Ir arī lasāmi dažādi kuriozi, sākot no „nomierinoša krējuma kosmētikas noņemšanai” līdz pat „sarkanam pašnodarbinātam krūšturim”. Šādi teksti var raisīt smieklus, bet diezin vai radīt vēlmi preci iegādāties.
Izrādās, ka tagad par slinkākiem vai nevērīgākiem uzņēmumiem var ziņot arī Valsts valodas centrā (VVC), kurš Latvijas tirgū darbojošos uzņēmumus var sodīt gan par to, ka informācija nav sniegta valsts valodā, gan arī par to, ka tekstos ir izteiktas drukas kļūdas. Lieta tāda – ja uzņēmums sniedz informāciju tikai svešvalodā, piemēram, angļu valodā, tiek pārkāpts Valsts valodas likums, jo vietnē publicētā informācija ir uzskatāma par sabiedrības informēšanai paredzētu publiski pieejamu informāciju. Protams, VVC uzreiz nemetas virsū ar naudas sodiem; sākumā uzņēmumi tiek brīdināti un tiem tiek dots zināms laiks laboties. Daži uzņēmumi tiek sveikā ar vieglu izbīli un garumzīmju vai citu valodas kļūdu izlabošanu. Ja uzņēmums kļūmes nenovērš, tad iespējami arī reāli sodi par informācijas sniegšanas noteikumu neievērošanu, kas variē no 140 līdz pat 1400 eiro. Šo darbību pamatā nav vēlme kādu sodīt „a priori”, bet aizsargāt un saglabāt latviešu valodu, kas ir visnotaļ pašsaprotami un vajadzīgi.
Tomēr sirdsmiers par to, ka, lokalizējot mājaslapu, varēsiet nebaidīties no nepatīkama zvana vai vēstules no VVC ekspertiem, nebūt nav mājaslapas vai e-veikala lokalizācijas galvenais sniegtais ieguvums. Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir nozīmīgs ieguldījums pārdošanas attīstībā. Tas ļauj nostiprināt jūsu tēlu un reputāciju, kā arī sniegt pircējam patīkamu iepirkšanās pieredzi bez neizpratnes, vilšanās vai nepatīkamiem pārsteigumiem par mājaslapā vai e-veikalā redzēto.
Daudzi šī bloga teksta lasītāji droši vien prāto, kas tad īsti ir lokalizācija? Šķiet iztulkoji angļu valodas tekstu latviešu valodā un pietiek. Tā gluži nav. Lokalizācijas procesā informācija tiek pielāgota noteiktai kultūrai un valodai, lai tā atbilstu attiecīgā reģiona īpatnībām. Pilnīga lokalizācija ņem vērā arī attiecīgās kultūras un reģiona paradumus, ieražas, simboliku. Piemēram, dažādās valstīs ir atšķirīga krāsu un attēlu simboliskā nozīme, datuma, laika un valūtas apzīmējumi.
Ja jums padomā ir e-veikals, tad jāatceras, ka arī preču izmēri un garumu mērvienības ir jāpielāgo katram tirgum. Ja angļu valodas avota materiālā apģērbu izmēri ir norādīti collās, tad latviešu versijā ieteicams tos norādīt centimetros. Tāpat liela uzmanība jāpievērš, piemēram, apavu vai apģērbu izmēriem, kas atšķiras Eiropā, ASV, Apvienotajā Karalistē un Austrālijā. Tikai rūdītiem e-veikalu pircējiem pašiem ienāks prātā šīs mērvienības salīdzināt un lokalizēt, bet pārējie var saskarties ar nepatīkamiem pārsteigumiem, ka angļu izmērā norādītā kurpe neder vai izrādās, ka franču 36. izmērs ir krietni mazāks par vācu 36. izmēru.
Jāatceras arī par dažādiem specifiskiem izteicieniem atšķirīgās valodās, dažādo likumdošanu, īpašvārdu pārbaudi un atveidi. Pašam uzņēmumam ņemt vērā visas šīs nianses ir ļoti sarežģīti un apgrūtinoši, tāpēc ir svarīgi mājaslapas lokalizēšanu uzticēt profesionāliem tulkošanas birojiem, kuros darbojas īpaši apmācīti lokalizācijas speciālisti un eksperti, kas ne tikai nodrošinās kvalitatīvus tekstu tulkojumus, nepieciešamo terminu atveidi, bet arī ņems vērā konkrētās kultūras un reģiona nianses, lai pircēju ceļojums jūsu mājaslapā būtu patīkams un produktīvs.
Daudzi arī maldīgi uzskata, ka visi taču pārzina angļu valodu. Izrādās, tā nebūt nav. „Statista” dati par 2020. gadu rāda, ka pasaulē no 4,57 miljardiem aktīvo interneta lietotāju tikai 25,9 % runā angļu valodā. Tā ir tikai aptuveni ceturtā daļa! Pircēju iepirkšanās paradumi ir cieši saistīti ar viņu dzimto valodu, tāpēc jums jācenšas par savu vērtīgo produktu un pakalpojumu viņiem skaidrot tieši dzimtajā valodā, lai nepalaistu garām lielo potenciālu, ko sniedz e-komercija.
Covid-19 krīze ir ievērojami veicinājusi cilvēku drosmīgāku pāriešanu uz iepirkšanos internetā. Daudzi, kas iepriekš preces pirka tikai klātienē, tagad tās iegādājas internetā, sākot no apģērbiem, apaviem, kosmētikas, būvmateriāliem un mājas lietām līdz pat grāmatām, dāvanām, bērnu precēm un pārtikai. Nelokalizējot savu mājaslapu vai e-veikalu, jūs neizmantosiet e-komercijas sniegtās iespējas, un citi jums viegli aizsteigsies garām. Turklāt „Statista” 2018. gada dati liecina, ka lokalizācija ir trešā vadošā metode, kā uzņēmumi reklamē un virza savus produktus vietējos tirgos. Šo kā savu mārketinga metodi ir norādījuši 40 % no pētījuma dalībniekiem, uzreiz pēc 43 %, kuri norādīja starptautisku reklāmu, un 50 %, kuri kā atbildi minēja sociālos tīklus.
Pēdējie gadi, kas aizritējuši Covid-19 pandēmijas ēnā, daudzos ir radījuši bažas, nestabilitātes un neziņas sajūtu. Atcerieties, ka kvalitatīvas informācijas pieejamība dzimtajā valodā cilvēkiem sniedz komforta un drošības sajūtu, raisa uzticēšanos un pārliecību par produktu kvalitāti. Ja šīs patīkamās sajūtas radīsiet savos potenciālajos pircējos vai klientos, kuri apmeklē jūsu uzņēmuma mājaslapu vai e-veikalu, diezgan droši var teikt, ka viņi vēlēsies, lai jūsu piedāvātie produkti vai pakalpojumi būtu daļa no viņu ikdienas. Šādi jūs stiprināsiet arī lojalitāti savam uzņēmumam, padarot pircējus par uzticamiem sava zīmola piekritējiem.
Aizņemtā birojā tulkojumu pārvaldība var būt grūts uzdevums. Biroju vadītājiem ir īpašas vajadzības un vēlmes attiecībā uz tulkošanas pakalpojumiem. Izpētīsim šīs vēlmes un to, kā tās efektīvi izpildīt.