Kā uzņēmumi var uzlabot savu darbinieku pašapziņu un darba rezultātus, izmantojot tulkošanas pakalpojumus

Vai zinājāt, ka informācijas pieejamība visiem darbiniekiem viņu dzimtajā valodā ne tikai uzlabo darbinieku apmierinātību, bet arī ceļ viņu pašapziņu un produktivitāti?

Jūs varat jautāt, kāpēc man vajadzētu tulkot uzņēmuma politiku, dokumentus un ziņojumus. Vai nav vienkāršāk un lētāk, kad viss ir pieejams angļu valodā, jo to pārzina lielākā daļa darbinieku? Atbilde ir vienkārša – nē, šo dokumentu un komunikācijas tulkošanas priekšrocības ievērojami pārsniedz ieguldījumus.


Iekšējo dokumentu un saziņas tulkošanai ir daudz priekšrocību. Tas liks jūsu darbiniekiem justies iekļautiem, vienlīdzīgiem, pārliecinātiem un apmierinātiem ar savu darbu. Tādējādi palielināsies viņu produktivitāte un samazināsies iespēja kļūdīties , jo tulkojumā netiks zaudēta informācija. Darbinieku nepareizas interpretācijas un zināšanu trūkums var maksāt jūsu uzņēmumam daudz vairāk kā tulkošanas aģentūras pakalpojumu izmantošana, kas palīdzētu jums pārvarēt valodu plaisu.

Ar ko sākt iekšējā satura tulkošanu?

Pirmā lieta, kas jādara, lai uzlabotu darbinieku strādāšanas pieredzi, ir jāatjaunina Mācību pārvaldības sistēma (LMS). Izdariet to un Jūs varēsiet pārvaldīt sava uzņēmuma dažādās apmācības tajās valodās, kurās runā jūsu darbinieki. Veiciet sava LMS un darbaspēka auditu, lai noteiktu, kādas valodas izmantojat un kādas jums jāpievieno.


Pārskatiet arī kataloga saturu. Jums ir jāzina, kādam saturam jābūt iztulkotam vai pieejamam visās valodās (analizējiet, kuras LMS sadaļas tiek izmantotas visvairāk). Var nebūt nepieciešams tulkot katru LMS sadaļu. Palūdziet tehniskajam departamentam izsekot, cik lielu datu plūsmu piesaista katra satura lapa, un nosakiet visbiežāk izmantoto un svarīgāko.

Problēmas, ko izraisa valodu plaisa, un dokumenti, kas jātulko to atrisināšanai:

Jaunie darbinieki var justies izstumti

Ir neefektīvi un neapdomīgi kādu iekļaut valodā, kurā viņš nerunā tekoši. Pat ja kāds teicami runā angļu valodā, materiāli, kas rakstīti svešvalodā, varētu būt grūtāk uztverami un šķist mazāk piemēroti. Iedomājieties, cik mulsinoši var būt daudzie uzņēmuma politikas dokumenti, rokasgrāmatas un ziņojumi.


Pretēji tam, tā ir taisnība, ka apmācība un iekļaušana komandā notiek ātrāk un vieglāk, ja to veic dzimtajā valodā. Tas ir ne tikai vieglāk abām pusēm, dzimtā valoda valoda ir vislabāk piemērota atmiņu saglabāšanai, bet mācīšanās svešvalodā pazemina iztēles spējas un var pat ietekmēt morālos spriedumus.


Tulkojamie dokumenti:

  • Noteikumi un nolikumi, rokasgrāmatas, ziņojumi;
  • Ievada e-pasta ziņojumi;
  • Sagaidīšanas komplekti;
  • Jauno darbinieku kontrolsaraksti.

Komunikācijas nepilnības

Izmantojiet šo piemēru, ja esat fitnesa treneris un piedāvājat nodarbības visiem līmeņiem, ir mazāka iespējamība, ka cilvēki nāks uz treniņiem nekā tad, ja jūs uzrunātu noteiktu mērķauditoriju, piemēram, iesācējus vai skrējējus. Līdzīgi notiek ar uzrunātu noteiktu mērķauditoriju, piemēram, iesācējus vai skrējējus. Līdzīgi notiek ar dokumentiem un informāciju – ja domājat, ka tos varētu patērēt visi, iespējams, tos nepatērēs neviens.


Lai izvairītos no ārvalstu darbinieku lingvistiskas izstumšanas, pārliecinieties, ka informācija ir pieejama viņu dzimtajā valodā.


Tulkojamie dokumenti:

  • Pavediena e-pasta ziņojumi;
  • Iekšējie ziņojumu dēļi;
  • Uzņēmuma sociālie kanāli.

Darbinieki var nevēlēties lūgt palīdzību

Ja jūsu darbinieki strādā birojos visā pasaulē, iespējams, jūsu kontaktu centrs nepiedāvā atbalstu ikviena dzimtajā valodā.


Iedomājieties, ka kāda jūsu darbiniecei Aišai no pārdošanas nodaļas, radušās problēmas ar iekšējo tērzēšanas lietotni – tā darbojas ļoti lēni. Tā vietā, lai ar tiešsaistes tulkotāja palīdzību vēlreiz sazinātos ar atbalstu angļu valodā, viņa nolemj vienkārši palūgt palīdzību savam kolēģim Ahmedam. Viņš saka, ka zina, ko darīt, un lejupielādē kādu bezmaksas programmatūru, lai dators darbotos bez aizķeršanās. Šajā gadījumā Aiša viegli varēja pārkāpt uzņēmuma drošības noteikumus, jo nejutās pārliecināta, lai sazinātos ar atbalstu valodā, kurā viņa nerunā.


Tulkojamie dokumenti:

  • Saziņas centra komunikācija;
  • Finanšu informācija;
  • Informācija par iepirkumiem;
  • IT informācija;
  • Juridiskā informācija.

Darbinieki paliek neziņā

Kā minēts iepriekš, pētījumi liecina, ka cilvēki daudz efektīvāk uzņem informāciju un biežāk uztver šo informāciju nopietni, ja tā ir viņu dzimtajā valodā. Pretējā gadījumā varētu ciest viņu spēja veikt spriedumus, kā arī ir grūtāk paturēt prātā jebkādu informāciju.


Zinoši darbinieki, visticamāk, būs produktīvi un veiks proaktīvus pasākumus, lai atrisinātu problēmas, pirms nevajadzīgu lēmumu pieņemšanas. Padarot pamatzināšanas pieejamas ikviena dzimtajā valodā, var veicināt individuālu darbinieku attīstību un veidot enerģiskāku darba vietu visā uzņēmumā.


Tulkojamie dokumenti:

  • Pamatzināšanas;
  • Mācību centri;
  • Iekštīkla portāli;
  • Jauktie dokumenti.

Drošība zaudēta tulkojumā

Visbeidzot, nespēja iztulkot uzņēmuma noteikumus un vadlīnijas var radīt drošības apdraudējumu. Īpaši būvniecības, ražošanas un lauksaimniecības uzņēmumos darbinieku drošība ir vissvarīgākā. Mūsdienu digitalizētajā pasaulē kiberdrošība ir svarīga jebkuram uzņēmumam, kas izmanto internetu.


Drošības informācijai jābūt skaidrai un saprotamai ikkatram darbiniekam. Viņu veselībai un drošībai, kā arī uzņēmuma drošībai.


Tulkojamie dokumenti:

  • Veselības un drošības vadlīnijas;
  • IT drošības noteikumi;
  • Korporatīvā politika;
  • Darbinieku rokasgrāmatas.

Valodas plaisas pārvarēšanas priekšrocības

Darbinieki jutīsies vairāk iekļauti un gatavi atbalstīt uzņēmuma politiku, ja viņi to sapratīs. Tas uzlabo darbinieku saglabāšanu darba vietā, kas ilgtermiņā uzņēmumam ir izdevīgi. Statistika liecina, ka uzņēmumam ir daudz izdevīgāk, ja tajā ir lojāli darbinieki, kurus tas nepārtraukti izglīto, nekā pastāvīgi apmācīt jaunus darbiniekus.


Uzņēmumiem ir arī juridiski pienākums tulkot daļu sava personāla informācijas, ja tā ir globāla organizācija. Ja tas netiek darīts, var rasties nevēlamas problēmas ar vietējo likumdošanu un darba tiesību aizsardzību. No kā katrs uzņēmums labprātāk izvairītos. Sazinieties ar mums, lai uzzinātu, kādus dokumentus nepieciešams tulkot.


Rūpes par vienlīdzību un dažādību darbavietā

Lūdzot darbiniekus pielāgoties vienai valodai, parasti angļu valodai, var veicināt apakšgrupu veidošanos pēc runātās valodas, kā arī izpratnes un intereses trūkumu. Tas nav labi kolektīva darba garam!


Tulkojot iekšējo komunikāciju, tā ne tikai kļūst pieejamāka uzņēmuma daudznacionālajiem darbiniekiem, bet jūs arī parādāt, ka uzņēmums ir gatavs piešķirt vienlīdzīgas iespējas visiem. Uzņēmumam, kas ir ievērojams ar uzmanīgu un rūpīgu attieksmi pret saviem darbiniekiem, ir daudz lielāka iespēja piesaistīt labākos talantus no visas pasaules.

Kāpēc ir svarīgi tulkot personāla politiku un dokumentāciju?

Lielākā daļa personāla politikas un dokumentācijas satur juridisku žargonu un formulējumus, kas var būt neskaidri pat visprasmīgākajiem angļu valodas zinātājiem, kam tā nav dzimtā valoda. Ir gadījumi, kad juridiskie termini vienā valodā atšķiras atkarībā no valsts.


Piemēram, Kolumbijā un Venecuēlā spāņu valodā cancelar un pago (atcelt maksājumu) nozīmē "pabeigt maksājumu", savukārt spāņu valodā runājošie no jebkuras citas valsts saprastu cancelar un pago kā "atcelt maksājumu". Tāpēc, ja dzimtās valodas runātājiem var rasties neskaidrības, iedomājieties, cik samulsinoši varētu būt tie, kam tā nav dzimtā valoda.


Personāla dokumentu tulkošana vairākās valodās, kurās runā darbinieki, mudinās viņus iepazīties ar uzņēmuma politiku un dokumentāciju.Tomēr Tomēr tulkošana jāveic kvalificētiem tulkotājiem, jo īpaši nozarei raksturīgu tekstu un juridisku dokumentu. Pretējā gadījumā iespējams radīt vēl vairāk neskaidrību saviem darbiniekiem.


Juridisko dokumentu un personāla politikas piemēri:

  • Līgumi, noteikumi un nosacījumi;
  • Veselības un drošības dokumenti;
  • Informatīvie materiāli (piemēram, uzņēmuma korporatīvās komunikācijas ziņojumi) un iekšējā saziņa.

Kādiem personāla dokumentiem ir nepieciešams visaugstākās kvalitātes tulkojums?

Dažiem personāla dokumentiem un saziņai būs nepieciešams augstāks tulkojuma līmenis nekā citam saturam, lai tas būtu pilnībā saprotams un precīzs. Slikts iekšējā e-pasta tulkojums par biroja ballīti nenesīs tik smagas sekas kā nepareizi iztulkoti juridiskie dokumenti, uzņēmuma politika un paziņojumi.


Dokumenti, kas pieprasa augstākās kvalitātes tulkojumu:

  • Personāla politika un procedūras (piemēram, nevēlamas seksuāla rakstura rīcības gadījums);
  • Apmācības un e-mācību materiāli;
  • Darbinieku saziņa, piemēram, informatīvie materiāli un e-pasta komunikācija

Kāpēc izvēlēties tulkošanas aģentūru?

Tulkot caur tulkošanas aģentūru ir izdevīgāk, nekā pieņemt darbā ārštata tulkotāju. Aģentūra arī nodrošina augstākas kvalitātes tulkojumu, nekā izmantojot bezmaksas tiešsaistes tulkošanas programmas.


Visi mūsu LMI Translations darbinieki un ārštata darbinieki ir valodas meistari un eksperti, kas vienmēr nodrošina darba ir precizitāti un ātrumu. Mēs strādājam vairāk nekā 63 valodās un vairāk nekā 200 valodu kombinācijās, kā arī varam pielāgoties mūsu klientu dažādajām prasībām un nozarēm.

Nodrošinām arī pakalpojumu paketi: tulkošana + rediģēšana vai pilnu MTPE (mašīntulkošana un rediģēšana), tādējādi ietaupot jūsu resursus un laiku. Radot visaptverošus un nepārprotamus tekstus, mēs izmantojam vienus no labākajiem mašīntulkošanas (MT) rīkiem, lai mūsu meistarīgie valodnieki varētu tos pilnībā noslīpēt daudz ātrāk, nekā tulkojot no nulles.


Mēs piedāvājam arī dzīvo interpretāciju tiešsaistē, kas var padarīt mācīšanos pieejamāku. Zoom ļauj vienai sanāksmei pievienot līdz pat 20 tulkiem. Iedomājieties, jūsu uzņēmums vada tiešsaistes konferenci angļu valodā, bet ne visi jūsu darbinieki var pilnībā uztvert visu teikto. Atrodiet kvalificētu tulku pie LMI Translations, kas tulkotu konferenci tiešraidē, lai visi jūsu darbinieki justos iekļauti un varētu sekot līdzi. Būsim atklāti, pat tad, ja darbinieki saprot angļu valodu, bet nejūtas tajā pilnīgi brīvi, viņiem var nebūt vēlmes vai pacietības klausīties.

Galvenās atziņas

Noslēgumā, darbiniekiem pieejamo iekšējo resursu un saziņas noteikšana var uzlabot personāla atbalstu un veicināt darbinieku iniciatīvu. Tas uzlabo organizatorisko līmeni, paaugstināta darbinieku produktivitāti un veido uzticamu un spēcīgu tēlu jūsu biznesam. Turklāt darbinieki daudz vairāk izbaudīs savu darbu un vēlēsies palikt jūsu uzņēmumā, uzturot savstarpēju izaugsmi.


Visbeidzot, priekšrocības attaisno izdevumus, kas saistīti ar tulkošanas aģentūras nolīgšanu, lai pielāgotu uzņēmuma iekšējo saturu. Jo īpaši, ja resursi un izmaksas ir efektīvi līdzsvaroti, pēc iespējas izmantojot MTPE un vispirms tulkojot vissvarīgāko saturu.


LMI Translations atbalsta lielākos starptautiskos uzņēmumus un risina problēmas, kas saistītas ar valodu plaisu mazināšanu, vienlaikus radot augstu ROI (ienākums no ieguldījumiem). Mēs varam palīdzēt jūsu uzņēmumam uzplaukt veidos, par kuriem pat neesat iedomājušies.


Droši zvaniet mums, lai apspriestu rīcības plānu un spertu pirmo soli uz produktīvāku un saturīgāku darba vidi.

Citas ziņas

HOT!

Ziemassvētku kampaņu pielāgošana dažādām kultūrām visā pasaulē

Unlocking Global Markets: The Hidden Growth Potential of Translation and Localization Services

Your business just might be a powerful multilingual money-maker.

 
Rādīt visu
2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
Sekojiet mums