Vairāk nekā jebkad agrāk cilvēki pavada laiku internetā, izglītojoties, izklaidējoties un iepērkoties. Prognozē, ka visā pasaulē 2020. gadā e-komercijas tirgus sasniegs rekordlielu apjomu – 3,5 triljonus eiro. Liela nozīme e-komercijas izaugsmē, protams, bijusi arī Covid-19 pandēmijai. Ievērojot sociālo distancēšanos un aicinājumu #paliecmajas, arvien vairāk cilvēku izmantojuši izdevību sarūpēt ikdienā nepieciešamo ar piegādi uz mājām, un arī reālo veikalu cienītāji guva jaunu motivāciju izmēģināt šo iepirkšanās veidu.
Ir tikai likumsakarīgi, ka arvien vairāk uzņēmumu uzsāk vai turpina preču un pakalpojumu pārdošanu internetā. E-komercija ir arī efektīvs veids, kā ne tikai sasniegt plašu auditoriju un palielināt zīmola atpazīstamību vietējā tirgū, bet arī palielināt pārdošanas apjomus globālā mērogā.
Kad Project Underwear aptaujas dalībniekiem lūdza nosaukt populārākos zīmolus pasaulē, rezultāti nebija pārsteidzoši: Nike, Adidas, Apple, Coca-Cola u.c.
Kas kopīgs šiem pasaulslavenajiem un iecienītajiem zīmoliem? To pārdošanas stratēģijas un pozicionējuma pamatā ir ne tikai nepārtraukti centieni palielināt zīmola atpazīstamību, bet arī individuāla pieeja katram pasaules tirgum.
Lokalizācija ir ne tikai informācijas tulkošana, bet arī pielāgošana tai kultūrai un reģionam, kurā preci vai pakalpojumu ir paredzēts pārdot. Informācijai mērķa valodā un valstī jāizklausās tā, it kā to būtu rakstījis “vietējais – vietējam”.
Ideālas lokalizācijas rezultātā produkta informācija, piemēram, ASV, Japānā, Lielbritānijā, Vācijā vai Čīlē ir ideāli uztverama ne tikai vēstījuma ziņā, bet arī atbilst šo reģionu:
“Visi taču tāpat iepērkas internetā angļu valodā,” daudzi nodomās. Taisnība – e-komercijā angļu valoda ir norma, jo tā ir dominējošā valoda internetā kopumā. Taču cilvēki nenoliedzami jūtas komfortablāk, ja tiek piedāvāta iespēja izvēlēties savu valodu. Šeit vietā ir teiciens, ka ar angļu valodu var pietikt, ja rokās ir fotoaparāts, bet ne biznesa portfelis.
Pētījuma dati liecina – lai palielinātu pārdošanas apjomus globālā mērogā, zīmolam ir jāprot runāt vairākās valodās. 7 no 10 interneta lietotājiem VIENMĒR labprātāk izvēlēsies iepirkties savā dzimtajā valodā.
Tā ir tikai puse no potenciālās auditorijas. Plānot globālo stratēģiju, neparedzot līdzekļus lokalizācijai, ir gluži kā pusei potenciālo pircēju pateikt: “Nē, paldies, mums nevajadzēs jūsu naudiņu.”
Klientu uzrunāšana dzimtajā valodā ir spēcīgs trumpis globāla uzņēmuma rokās – Project Underwear apliecina, ka 91% pircēju labprāt internetā aplūkotu ārzemju zīmola preces vai pakalpojumus, ja informācija par tiem būtu pieejama viņu dzimtajā valodā, bet divas trešdaļas atzina, ka pilnīgi noteikti aplūkotu šos produktus!
Lokalizējot saturu tiem, kas nelabprāt iepērkas angļu valodā, pastāv iespēja teju dubultot potenciālo mērķauditoriju.
Šīs 10 valodas ir: krievu, franču, itāļu, vācu, spāņu, portugāļu, ķīniešu, japāņu un korejiešu papildus jau pieminētajai angļu valodai.
Jāpiebilst, ka šīs ir izplatītākās valodas, un, protams, viss ir atkarīgs no zīmola pozicionējuma, mērķa tirgus, auditorijas utt. Piemēram, Latvijā būtisks pirmais lokalizācijas solis ir klientu uzrunāšana latviešu, krievu, igauņu un lietuviešu valodās.
Protams, precīzs rezultāts ir atkarīgs no dažādiem faktoriem, piemēram, preces vai pakalpojuma, uzņēmuma, nozares, mērķa tirgus, stratēģijas un pārdošanas mērķiem, taču secinājums ir – laikmetā, kad mārketinga industrija transformējas un reklāma spēj uzrunāt patērētājus arvien personīgākā līmenī atbilstoši viņu gaumei un interesēm,
Pētījumi liecina, ka ilgtermiņā ieguvums var sasniegt pat 22 eiro par katru ieguldīto eiro lokalizācijā. Piemēram, Common Sense Advisory (CSA) pētījumā novērots, ka tie Fortune 500 (ASV pelnošākās korporācijas) uzņēmumi, kas ieguldīja lokalizācijā, sasniedza lieliskus rezultātus dažādās jomās:
Uzticamu un profesionālu lokalizācijas uzņēmumu raksturo ne tikai kvalitāte un spēja iekļauties termiņos, bet arī izpratne par mārketingu un zināšanas par mērķa tirgu, jo globālā kontekstā ar tekstu tulkošanu vien nepietiek.
Par to liecina neskaitāmas amizantas un pat skandalozas situācijas, ar ko nācies saskarties starptautiskiem zīmoliem, kas izvēlējušies tikai tulkošanu, nevis lokalizāciju.
Jūsu produktam jāprot uzrunāt patērētāji personalizēti un saprotamā valodā, tāpēc uzticieties pieredzējušam lokalizācijas partnerim.
LMI Translations ir uzņēmums ar 15 gadu pieredzi lokalizācijā, un tā komandā strādā gan motivēti projektu vadītāji, gan talantīgi tulkotāji no visas pasaules, kas runā 63 valodās un ir eksperti dažādās jomās, tai skaitā arī mārketingā, reklāmā un lokalizācijā.
Localisation gives iGaming a global edge - adapt culturally, support multilingual players, and build trust for engagement and success.
Aizņemtā birojā tulkojumu pārvaldība var būt grūts uzdevums. Biroju vadītājiem ir īpašas vajadzības un vēlmes attiecībā uz tulkošanas pakalpojumiem. Izpētīsim šīs vēlmes un to, kā tās efektīvi izpildīt.