Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi

(Vienkāršs) Iemesls, kāpēc jūs, iespējams, zaudējat 9 no 10 klientiem

Tulkojumu birojs LMI Translations - (Vienkāršs) Iemesls, kāpēc jūs, iespējams, zaudējat 9 no 10 klientiem

  • • Mūsdienās interneta lietotāju skaits pasaulē turpina palielināties.
  • • Nepārtraukti pieaug arī to cilvēku skaits, kas lieto mobilās ierīces.
  • • 2020. gadā sociālie tīkli ir ikdiena ikvienam, nevis tikai jauniešiem.

Vairāk nekā jebkad agrāk cilvēki pavada laiku internetā, izglītojoties, izklaidējoties un iepērkoties. Prognozē, ka visā pasaulē 2020. gadā e-komercijas tirgus sasniegs rekordlielu apjomu – 3,5 triljonus eiro. Liela nozīme e-komercijas izaugsmē, protams, bijusi arī Covid-19 pandēmijai. Ievērojot sociālo distancēšanos un aicinājumu #paliecmajas, arvien vairāk cilvēku izmantojuši izdevību sarūpēt ikdienā nepieciešamo ar piegādi uz mājām, un arī reālo veikalu cienītāji guva jaunu motivāciju izmēģināt šo iepirkšanās veidu.

Ir tikai likumsakarīgi, ka arvien vairāk uzņēmumu uzsāk vai turpina preču un pakalpojumu pārdošanu internetā. E-komercija ir arī efektīvs veids, kā ne tikai sasniegt plašu auditoriju un palielināt zīmola atpazīstamību vietējā tirgū, bet arī palielināt pārdošanas apjomus globālā mērogā.

9 no 10 interneta lietotājiem nepievērsīs uzmanību informācijai, kas nav pieejama viņu dzimtajā valodā

Pirms “došanās plašumos” ir rūpīgi jāizstrādā globālo tirgu iekarošanas plāns, ņemot vērā dažādus faktorus, tai skaitā – valodu. Nimdzi Insights pētījuma Project Underwear dati liecina:


9 no 10 interneta lietotājiem pat nepievērsīs uzmanību precei, par kuru informācija nav pieejama viņu dzimtajā valodā.

Lokalizācija – veiksmīgāko zīmolu stratēģijas sastāvdaļa

Kad Project Underwear aptaujas dalībniekiem lūdza nosaukt populārākos zīmolus pasaulē, rezultāti nebija pārsteidzoši: Nike, Adidas, Apple, Coca-Cola u.c.

Kas kopīgs šiem pasaulslavenajiem un iecienītajiem zīmoliem? To pārdošanas stratēģijas un pozicionējuma pamatā ir ne tikai nepārtraukti centieni palielināt zīmola atpazīstamību, bet arī individuāla pieeja katram pasaules tirgum.

Veiksmīgā globālā tirgus iekarošanas stratēģijā būtisku lomu spēlē lokalizācija

Lokalizācija ir ne tikai informācijas tulkošana, bet arī pielāgošana tai kultūrai un reģionam, kurā preci vai pakalpojumu ir paredzēts pārdot. Informācijai mērķa valodā un valstī jāizklausās tā, it kā to būtu rakstījis “vietējais – vietējam”.

Ideālas lokalizācijas rezultātā produkta informācija, piemēram, ASV, Japānā, Lielbritānijā, Vācijā vai Čīlē ir ideāli uztverama ne tikai vēstījuma ziņā, bet arī atbilst šo reģionu:

  • • vārdu izvēlei, izteicieniem, valodas konstrukcijām,
  • • datuma, laika, mērvienību, valūtas apzīmējumiem,
  • • kultūrai (krāsu un attēlu izvēle, īpašvārdu kultūrkontekstuālā pārbaude, īpatnību pārbaude, joki utt.),
  • • likumdošanai.

Ar angļu valodu vien nepietiek

“Visi taču tāpat iepērkas internetā angļu valodā,” daudzi nodomās. Taisnība – e-komercijā angļu valoda ir norma, jo tā ir dominējošā valoda internetā kopumā. Taču cilvēki nenoliedzami jūtas komfortablāk, ja tiek piedāvāta iespēja izvēlēties savu valodu. Šeit vietā ir teiciens, ka ar angļu valodu var pietikt, ja rokās ir fotoaparāts, bet ne biznesa portfelis.

Pētījuma dati liecina – lai palielinātu pārdošanas apjomus globālā mērogā, zīmolam ir jāprot runāt vairākās valodās. 7 no 10 interneta lietotājiem VIENMĒR labprātāk izvēlēsies iepirkties savā dzimtajā valodā.


Turklāt tikai 50% aptaujas dalībnieku atzīst, ka labprāt iepērkas internetā angļu valodā.

Tā ir tikai puse no potenciālās auditorijas. Plānot globālo stratēģiju, neparedzot līdzekļus lokalizācijai, ir gluži kā pusei potenciālo pircēju pateikt: “Nē, paldies, mums nevajadzēs jūsu naudiņu.”

Domājot globāli, jārīkojas “lokalizēti”

Klientu uzrunāšana dzimtajā valodā ir spēcīgs trumpis globāla uzņēmuma rokās – Project Underwear apliecina, ka 91% pircēju labprāt internetā aplūkotu ārzemju zīmola preces vai pakalpojumus, ja informācija par tiem būtu pieejama viņu dzimtajā valodā, bet divas trešdaļas atzina, ka pilnīgi noteikti aplūkotu šos produktus!


Lokalizējot saturu tiem, kas nelabprāt iepērkas angļu valodā, pastāv iespēja teju dubultot potenciālo mērķauditoriju.


Produktu tulkojums vien 10 pasaules valodās sniedz iespēju aptvert 90% lietotāju, kas visā pasaulē iepērkas internetā.

Šīs 10 valodas ir: krievu, franču, itāļu, vācu, spāņu, portugāļu, ķīniešu, japāņu un korejiešu papildus jau pieminētajai angļu valodai.

Jāpiebilst, ka šīs ir izplatītākās valodas, un, protams, viss ir atkarīgs no zīmola pozicionējuma, mērķa tirgus, auditorijas utt. Piemēram, Latvijā būtisks pirmais lokalizācijas solis ir klientu uzrunāšana latviešu, krievu, igauņu un lietuviešu valodās.

Vai lokalizācija atmaksājas?

Protams, precīzs rezultāts ir atkarīgs no dažādiem faktoriem, piemēram, preces vai pakalpojuma, uzņēmuma, nozares, mērķa tirgus, stratēģijas un pārdošanas mērķiem, taču secinājums ir – laikmetā, kad mārketinga industrija transformējas un reklāma spēj uzrunāt patērētājus arvien personīgākā līmenī atbilstoši viņu gaumei un interesēm,


lokalizācija ir būtisks ilgtermiņa ieguldījums, kas sniedz uzņēmumiem iespēju pat dubultot ieņēmumus.

Pētījumi liecina, ka ilgtermiņā ieguvums var sasniegt pat 22 eiro par katru ieguldīto eiro lokalizācijā. Piemēram, Common Sense Advisory (CSA) pētījumā novērots, ka tie Fortune 500 (ASV pelnošākās korporācijas) uzņēmumi, kas ieguldīja lokalizācijā, sasniedza lieliskus rezultātus dažādās jomās:


  • • Iespēja palielināt ieņēmumu daudzumu pieauga par 80 %.
  • • Iespēja, ka palielināsies ikgadējais peļņas līmenis, pieauga 2,5 reizes.
  • • Turklāt vairāk nekā 2 reizes pieauga iespēja palielināt peļņu tiem uzņēmumiem, kas ieguldīja līdzekļus tulkošanā, lai gūtu pārsvaru pār konkurentiem.

Kāpēc izvēlēties uzticamu lokalizācijas partneri?

Uzticamu un profesionālu lokalizācijas uzņēmumu raksturo ne tikai kvalitāte un spēja iekļauties termiņos, bet arī izpratne par mārketingu un zināšanas par mērķa tirgu, jo globālā kontekstā ar tekstu tulkošanu vien nepietiek.


Par to liecina neskaitāmas amizantas un pat skandalozas situācijas, ar ko nācies saskarties starptautiskiem zīmoliem, kas izvēlējušies tikai tulkošanu, nevis lokalizāciju.


  • • Nonākot spāniski runājošās valstīs, amerikāņu auto zīmola Chevrolet modelis Nova izraisīja ne vienu vien smieklu šalti – “no va” nozīmē “nebrauc” vai “nekustas”.
  • • Zviedrijas putekļsūcēju kompānija Electrolux mēģināja ieiet ASV tirgū ar burtiski iztulkotu saukli: “Nothing sucks like an Electrolux”. Zviedru valodā šis ir tiešām lielisks sauklis, kas amizantā veidā skaidri parāda ar ko nodarbojas uzņēmums, bet angļu valodā vārdam “suck” ir vairākās nozīmēs, no kurām tikai viena ir “sūkt [putekļus]”.
  • • Kad KFC nāca klajā ar savu jauno saukli “Finger lickin’ good” (Tik gardi, ka jālaiza pirksti), Ķīnā tas tika iztulkots burtiski un ieguva pavisam negaidītu nozīmi – “Apēd savus pirkstus”.
  • • Nike guva pamatīgu mācību, kad nācās atsaukt no tirgus tūkstošiem sporta apavu pāru – to aizmuguri rotāja uguns formas elements, taču liesmu formas atgādināja vārda “Allahs” rakstību arābu valodā.

Jūsu produktam jāprot uzrunāt patērētāji personalizēti un saprotamā valodā, tāpēc uzticieties pieredzējušam lokalizācijas partnerim.
LMI Translations ir uzņēmums ar 15 gadu pieredzi lokalizācijā, un tā komandā strādā gan motivēti projektu vadītāji, gan talantīgi tulkotāji no visas pasaules, kas runā 63 valodās un ir eksperti dažādās jomās, tai skaitā arī mārketingā, reklāmā un lokalizācijā.

Citas ziņas

HOT!
Tulkojumu birojs LMI Translations - Tulkošana: 10 biroju vadītāju vēlmes un kā tās piepildīt

Tulkošana: 10 biroju vadītāju vēlmes un kā tās piepildīt

Aizņemtā birojā tulkojumu pārvaldība var būt grūts uzdevums. Biroju vadītājiem ir īpašas vajadzības un vēlmes attiecībā uz tulkošanas pakalpojumiem. Izpētīsim šīs vēlmes un to, kā tās efektīvi izpildīt.

Tulkojumu birojs LMI Translations - Ziemassvētku kampaņu pielāgošana dažādām kultūrām visā pasaulē

Ziemassvētku kampaņu pielāgošana dažādām kultūrām visā pasaulē

 
Rādīt visu
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
Sekojiet mums