Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi

7 galvenie ieguvumi, tulkojot saturu svešvalodā

Tulkojumu birojs LMI Translations - 7 galvenie ieguvumi, tulkojot saturu svešvalodā

Mūsdienu digitālajā pasaulē gandrīz ikkatrs uzņēmums ir pārstāvēts internetā. Tas nozīmē, ka jums ir iespēja sasniegt jebkuru tirgu visā pasaulē, bet vienlaikus nākas saskarties ar nepieredzēti lielu konkurenci. Te var lieti noderēt lokalizācijas pakalpojumi, kas palīdzēs izcelties konkurentu vidū, kā arī sasniegt un uzrunāt plašāku klientu loku.

Varētu rasties jautājums, kāds ir labums no tīmekļa vietnes tulkošanas, jo šķiet, ka angļu valodu lieto pietiekami daudz pasaules iedzīvotāju, lai ar to vien varētu uzrunāt vairumu patērētāju tirgū. Patiesībā tā nebūt nav. Pētījumi liecina, ka uzņēmumi, kas neuzrunā savu auditoriju tās valodā, visticamāk, nevarēs ieinteresēsiet potenciālos klientus kaut ko iegādāties. Tagad aplūkosim 7 galvenās priekšrocības, ko sniedz satura tulkošana citā valodā vai valodās (šie ir tikai daži no daudzajiem ieguvumiem).


1. Paplašiniet darbību jaunos tirgos: vairāk valodu – vairāk klientu!

Šī vienkāršā sakarība liekas gana skaidra, tomēr, iespējams, gribat precīzi saprast, cik daudz papildu klientu tādā veidā varēsiet uzrunāt. Angļu valoda nudien ir visbiežāk lietotā valoda – to izmanto 25,9 % interneta lietotāju, taču tas nozīmē, ka 74,1 % lietotāju jūsu mājaslapu neapmeklēs, ja tā būs pieejama tikai angļu valodā.

Ja iztulkosiet savu tīmekļa vietni ķīniešu valodā (Ķīnā visplašāk izmantotā valoda ir mandarīnu valoda), palielināsiet sasniegto auditoriju par 19,4 %. Tas nozīmē, ka gandrīz dubultosiet klientu skaitu, iztulkojot vietni tikai vēl vienā valodā. Vai varat iedomāties, cik daudz klientu jūs varētu sasniegt, ja lokalizētu saturu vairākās valodās?

2. Nodrošiniet klientu lojalitāti: palieliniet datplūsmu un reklāmguvumus

Padarot savu mājaslapu vai lietotni pieejamu vairākās valodās, jūs ne tikai uzrunāsiet plašāku auditoriju, bet arī varēsiet noturēt savus klientus. Datplūsma ir svarīga, bet pati par sevi bezjēdzīga, ja apmeklētāji ātri pamet lapu, kad nespēj atrast savu valodu. Iespēja, ka cilvēki uzkavēsies mājaslapā, ir daudz lielāka, ja tā ir pieejama viņu dzimtajā valodā. Un, jo vairāk laika cilvēki pavada vietnē, jo lielāka varbūtība, ka viņi tajā ko iegādāsies. Visiem zināms – jo vairāk (laika) ieguldīts, jo lielāka iespēja, ka iesāktais tiks novests līdz galam (proti, līdz maksājumam par pirkumu).

3. Rūpējaties par patērētāju uzticību un ļaujiet viņiem justies saprastiem

Satura lokalizēšana, pielāgojot to klienta kultūrai, arī vairo uzticību un veido personisku saikni ar jūsu zīmolu. Diemžēl nepietiek ar satura iztulkošanu pakalpojumā Google tulkotājs un tā ievietošanu savā mājaslapā. Lokalizācijai ir nepieciešams profesionāls tulkojums, ko veic kvalificēts tulks, kurš spēj pielāgot tulkojuma valodu konkrētai mērķa kultūrai. Veiksmīga lokalizācija liks jūsu klientiem justies saprastiem un novērtētiem. Bet pavirša pieeja var izraisīt pārpratumus vai sliktākajā gadījumā spēcīgi iedragāt jūsu zīmolu.

Viens no neveiksmīgas lokalizācijas piemēriem ir Electrolux gadījums. 21. gadsimta sākumā Zviedrijas sadzīves tehnikas milzis Electrolux nolēma ienākt ASV tirgū. Uzņēmuma darbinieki izdomāja saukli un iztulkoja to angļu valodā (droši vien bez lokalizācijas speciālista palīdzības). Sauklis bija Nothing sucks like an Electrolux, ko varēja saprast divējādi – “nekas tā nesūc kā Electrolux” vai “nekas nav tik slikts kā Electrolux”. Kaut gan reklamētā prece bija putekļu sūcējs, tomēr kampaņa nebija īpaši veiksmīga. Amerikāņi droši vien klusībā prātoja, cik gan šausmīgs ir Electrolux, ja jau tas sucks vairāk par citiem. Uzņēmums ASV tirgū, protams, neko daudz nepārdeva, pēc 4 gadiem atstāja ASV un sāka tirgot putekļu sūcējus ar citu zīmolu.

4. Padariet savu zīmolu vieglāk atrodamu, uzlabojot SEO/SEM ar daudzvalodu SEO (MSEO)

Meklētājprogrammu optimizācija (SEO – Search Engine Optimization) un mārketings (SEM – Search Engine Marketing) ir ļoti svarīgi mūsdienu digitālajā laikmetā. Daudzvalodu SEO ieviešana palīdzēs iegūt augstāku vietu meklētājprogrammu rezultātu lapās (SERP – Search Engine Result Pages), padarot jūsu vietni redzamu plašākam tirgum vairākās valodās. Turklāt, ja jūsu lapa ir meklētājprogrammas izmantotāja valsts valodā, tai ir daudz lielākas iespējas parādīties Google meklētāja rezultātos.

Par to var domāt šādi: jo vairāk valodās jūsu tīmekļa vietne būs iztulkota, jo vairāk atslēgvārdu būs pieejami satura optimizēšanai. Iespējams, vadošās uzņēmuma nozares vai nišas atslēgvārdi parasti netiek meklēti jūsu valodā, bet gan citā valodā, kas nav pieejama jūsu mājaslapā. Iztulkojiet savas vietnes saturu un uzlabojiet savu SERP reitingu, neieguldot dārgās reklāmās vai mārketinga kampaņās.

5. Apsteidziet vai panāciet savus konkurentus

Ja jūsu konkurenta tīmekļa vietne būs iztulkota vēl kādā valodā, viņš tirgū izvirzīsies vadībā. Taču, ja paspēsiet lokalizēt saturu pirmais, varēsiet apsteigt konkurentus un ieņemt jauno tirgu pirms viņiem. Pat ja šobrīd neejat konkurentiem pa priekšu, nevilcinieties un nešaubieties, vai satura tulkošana ir tā vērta. Tā noteikti ir!

Globalizācijas kontekstā klienti ne vien vēlas, bet pat sagaida, ka viņus apkalpos viņu dzimtajā valodā. Piemēram, ja vēlaties darboties franču valodā runājošā tirgū, jums ar saviem potenciālajiem klientiem ir jārunā franciski. Viņi novērtēs uzmanību un rūpes, ko sniedzat savai auditorijai. Pat tad, ja konkurentu saturs jau būs pieejams tajā pašā valodā, jūsu iztulkotājs piedāvājums vairs neatpaliks no konkurējošā.

6. Ievērojiet noteikumus un izvairieties no juridiskiem sarežģījumiem

Dažkārt tīmekļa vietnes satura tulkošana vietējam tirgum ir ne vien ieteicama, bet pat obligāta! Dažās valstīs (arī Latvijā, vairāk informācijas TE) ar likumu ir noteikts, ka konkrēts saturs, piemēram, privātuma politika un noteikumi, ir jātulko vietējā valodā. Ja aizmirsīsiet to izdarīt, jūsu uzņēmums var iekļūt nevēlamos juridiskos strīdos, no kuriem varēja izvairīties. Tulkošanas un lokalizācijas aģentūras, tai skaitā “LMI Translations”, var izvērtēt, kurš saturs būtu jātulko vispirms.

7. Saglabājiet stabilu vietu pasaulē un attīstieties

Viens no patīkamākajiem tīmekļa vietnes satura tulkošanas rezultātiem ir pastāvīga uzņēmuma izaugsme. Tas nav tikai vienreizējs ieguvums – gadu gaitā jūsu klientu skaits palielināsies aizvien straujāk. Tādējādi uzņēmums ieņems stabilu vietu pasaulē, pārspēdams konkurentus, un spēs uzturēt ilgstošas attiecības ar klientiem. Jo vairāk valodu izmantosiet, jo lielāks būs izaugsmes potenciāls. Lokalizācija ir veids, kā ieņemt pasaules tirgus, netērējot miljonus reklāmām, kas var nemaz nesasniegt jūsu mērķauditoriju. Tas ir drošs veids, kā visizdevīgāk atpelnīt savus ieguldījumus.

Galvenās atziņas

Tīmekļa vietņu un lietotņu tulkošanas un lokalizēšanas sniegtie ieguvumi ir ievērojami. Tomēr ir ārkārtīgi svarīgi šo uzdevumu uzticēt profesionālu tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu sniedzējiem, piemēram, “LMI Translations”. Citādi pastāv risks, ka jūsu saturs samulsinās un atbaidīs mērķauditoriju.

Zīmoliem, kas vēlas paplašināties un uzrunāt klientus starptautiskā mērogā, augstas kvalitātes tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumi ir nepieciešami savu mērķu sasniegšanai.

Ceļš uz panākumiem starptautiskajā arēnā būs atkarīgs no jūsu spējas tulkot saturu un lokalizēt savu produktu, pakalpojumu, lietotni un saistītās platformas, piemēram, tīmekļa vietnes, citā valodā vai valodās.

Mēs varam palīdzēt sasniegt jūsu lokalizācijas mērķus, sākot ar tulkotām tīmekļa vietnēm un beidzot ar mobilajām lietotnēm vai reklāmas kampaņām. Piesakiet zvanu ar mums jau tagad, lai uzsāktu saziņu un darbu pie sava satura stratēģijas un izaugsmes plāna!

Citas ziņas

HOT!
Tulkojumu birojs LMI Translations - Tulkošana: 10 biroju vadītāju vēlmes un kā tās piepildīt

Tulkošana: 10 biroju vadītāju vēlmes un kā tās piepildīt

Aizņemtā birojā tulkojumu pārvaldība var būt grūts uzdevums. Biroju vadītājiem ir īpašas vajadzības un vēlmes attiecībā uz tulkošanas pakalpojumiem. Izpētīsim šīs vēlmes un to, kā tās efektīvi izpildīt.

Tulkojumu birojs LMI Translations - Ziemassvētku kampaņu pielāgošana dažādām kultūrām visā pasaulē

Ziemassvētku kampaņu pielāgošana dažādām kultūrām visā pasaulē

 
Rādīt visu
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
Tulkojumu birojs LMI Translations - ISO sertificēti tulkojumi - kvalitātes garantija
LMI Translations - Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
LMI Translations - Eiropas Tulkošanas nozares asociācijas biedrs
Tulkošanas birojs LMI Translations - Igaunijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras biedrs
Tulkošanas birojs LMI Translations - Zviedrijas Tirdzniecības kameras Latvijā biedrs
Tulkošanas uzņēmums LMI Translations īsteno Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstītu projektu
2016. gada 2. maijā noslēgts līgums SKV-L-2016/192 starp SIA „LMI Translations” un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru par atbalsta saņemšanu projekta „Starptautiskās konkurētspējas veicināšana” ietvaros, ko līdzfinansē Eiropas Reģionālās attīstības fonds.
Tulkojumu birojs LMI Translations - tulkošanas pakalpojumi
Sekojiet mums